1 Пар 9


← выбор перевода
Размер шрифта: 1|2|3|4|5|6|7|8
Прямая ссылка:
покажи Внешний вид:
Режим сопоставления - сравнение произвольных переводов

Выбор переводов для сравнения
Нажмите клавишу CTRL и удерживайте ее, нажав кнопку, чтобы выбрать перевод вы хотите сравнить. Затем отпустите клавишу CTRL и нажмите кнопку "Сравнить"!
- - - Чешские переводы - - - Чешский уче́бный перевод Miloš Pavlík - НЗ (чешский п.) Miloš Pavlík (чешский п.) František Žilka - НЗ (чешский п.) Ondřej M. Petrů - НЗ (чешский п.) Чешский раввинский перевод (Пятикнижие) Чешская Кралицкая Библия (1579 - НЗ) Чешская Кралицкая Библия (1613) Чешская Кралицкая Библия с морфологией (НЗ - 1613) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 1998) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2002) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2006) Библия 21 (чешский п. - 2009) Библия 21 (2015) + апокрифические книги Иерусалимская Библия (проект) (чешский п.) Перевод нового мира (1991) Перевод нового мира (2000) Чешский Экуменический Перевод (2001) Новый Завет - Jan Podmolík Новый Завет - Dr. Rudolf Col (1947) Dr. Jan Hejčl (1930) - Ветхий Завет и Апокрифические книги Католический литургический перевод Vladimír Šrámek - Ветхий Завет (1947) Dr. Jan Ladislav Sýkora (1922) - Новый Завет P. Dr. Pavel Škrabal 0. P. (1951) - Новый Завет Пятикнижие Моисеево (2012) - - - Слова́цкие переводы - - - Jozef Roháček - Уполном. Версия Душан Ceвepини (слова́цкий п.) Словацкий католический перевод Словацкий экуменический перевод (2008) Словацкий евангелический перевод Иерусалимская Библия (2006) Bohuslav Koša - Новый завет Перевод нового мира - - - Английские переводы - - - VW-Edition Bible (2010) King James Bible (англи́йский п.) King James 2000 Перевод короля Джеймса 3 - дословный перевод Перевод короля Джеймса (восстановленое Имя) American Standard Version (англи́йский п.) Израильская Авторизованная Версия (2001) Darby Bible (англи́йский п.) Lexham English Bible (англи́йский п.) Всемирная английская Библия (EN) Буквальный перевод Юнга (EN) Green’s Literal Translation (1985) (EN) NET Bible (EN) Брентон - Английская Септуагинта Charles Thomson - перевод Септуагинты и НЗ (1808) Webster Bible (англи́йский п. - 1833) J.B. Rotherham Emphasized Bible (1902) John Wesley Etheridge - translation of the Western Peshitta Д-р Джордж Ламса Библия - перевод Восточной Пешитты Доктор Джеймс Мурдок - перевод Западной Пешитты (1852) Перевод 2001 - Библия в американском английском языке King James Bible - Pure Cambridge Edition The Scriptures 1998 Julia Evelina Smith Parker (1876) Компле́ктная Еврейская Библия (1998) МИТ - идиоматический перевод Нового Завета (2006) James Moffatt - Новый Завет (1913) Английская Стандартная версия (2007) Перевод нового мира (2013) - - - Неме́цкие переводы - - - Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий п.) Новый протестантский перевод 2014 (неме́цкий п.) Schlachter Bible 2000 Schlachter Bible (1951) (GER) NGÜ (Новый женевский перевода) Гердер Библия (2005) Johannes Greber NT (1936) Hermann Menge Bible (1939) Albrecht bible (1926) Adolf Ernst Knoch (1939) Buber-Rosenzweig (1929) Pattloch (1979) Henne-Rösch (Paderborner) (1934) Grünewald (Riessler-Storr bible) (1924) German Interlineaer translation NT (1979) Tafel (1998) Einheitsübersetzung (1980) (GER) Johann Albrecht Bengel (NT - 1742) Elberfelder bible 1871 (неме́цкий п. - НЗ) Elberfelder Bible (1905) - с номерами Стронга (GER) Elberfelder bible (приблизительно 1900) Luther Bible (1545 - нем.) - с числами Стронга Luther bible 1912 (неме́цкий п.) Luther Bible (1912) - с апокрифами TEXTBIBEL (1906) Reinhardt (1910) FreeBible (2004) Abraham Meister NT (1989) Zürich Bible (1931) Leander van Ess (1859 - нем.) Мюнхенский Новый Завет (1998) - с числами Стронга Naftali Herz Tur-Sinai - перевод Ветхого Завета (1954) Prof. Herbert Jantzen - Новый Завет (2009) - - - Переводы на русский язык - - - Современный русский перевод (2011) Русский синодальный перевод Перевод епископа Кассиана Безобразова (RU) Перевод Библии архимандрита Макария - - - Греческие тексты и переводы - - - Textus Receptus - Новый Завет - с морфологией Textus Receptus - с акцентами и морфологией Textus Receptus 1550/1894 Byzantine/Majority Text 2000 - Новый Завет - с морфологией Tischendorf - 8. издание - Новый Завет - с морфологией Новый Завет - редакция Весткока-Хорта - с морфологией Греческий Новый Завет (UBS - 3rd Edition; NA27) СБЛ - Греческий Новый Завет (2010) Greek NT with variants (GR) Современнaя греческая Библия Септуагинта, Ветхий Завет на греческом языке Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с акцентами и морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. κυριος) Септуагинта (Rahlfs) - с апокрифическими книгами - - - Еврейские тексты и переводы - - - Westminster Leningrad Codex - Еврейский Ветхий Завет Современнaя Еврейская Библия Чешская транслитерация Еврейской Библии Английская транслитерация Еврейской Библии Aleppo codex Еврейский Новый Завет (1887) - - - Испанские переводы - - - Reina Valera 1909 (испа́нский п.) - с номерами Стронга Reina Valera (НЗ - 1858) - (испа́нский п.) Reina Valera (1870) Reina Valera 1865 - пересмотренный вариант (2014) Reina Valera - обновленая (1989) Reina Valera (1995) Reina Valera Gómez (2004) - (испа́нский п.) Sagradas Escrituras (1569) - (испа́нский п.) Испанская Библия Иерусалимская (1976) Испанская Библия Иерусалимская (2001) Латиноамериканская Библия (1995) H.B. Pratt (1929) NVI - Новая международная версия (1999) Библия Jünemann (ESP - 1992) Американская Библия (ESP - 1997) Пешитта (НЗ) - испанский перевод - - - Французские переводы - - - Bovet Bonnet - французский перевод (1900) Augustin Crampon - французский перевод (1923) Иерусалимская Библия - французский перевод (1999) Sacy bible (Port-Royal) (FR - 1759) Французский перевод короля Джеймса (2006) Zadoc Kahn - французский перевод (1899) Bible Machaira (Jean leDuc - 2013) Французская Библия Louis Segond Французская Библия Louis Segond - с числами Стронга Darby - Французская Библия J. F. Ostervald 1996 - revision 2008 (FR) Дэвид Мартин (1707) - французский перевод Дэвид Мартин (1744) - французский перевод Женевская Библия - французский перевод (НЗ - 1669) Bible des Peuples - французский перевод (1994) Louis-Claude Fillion - французский перевод (1904) Perret-Gentil & Rilliet - французский перевод (1861) Pirot-Clamer - французский перевод (1949) - - - Польскиe переводы - - - Польская Библия Gdańska Польская Библия Познаньская Biblia Tysiąclecia (POL) Biblia Warszawska (POL) Biblia Warszawsko-Praska (POL) Biblia Brzeska (POL) Nowa Biblia Gdańska (POL) - - - Другие европейские переводы - - - Хорватскaя Библия Итальянскaя Библия Riveduta Итальянскaя Библия Giovanni Diodati (1649) Итальянскaя Библия CEI 74 Dutch Staten Vertaling (NL) Венгерская Библия Karoli Украинская Библия (І. Огієнко - 1955) Біблія перекладу І. Хоменка (1957) Український НЗ (П. Куліш - 1871) Рафаї́л Турконя́к перевод (Украинская Библия - 2011) Библия на церковнославянском языке Библия на церковнославянском языке - Чешская транслитерация Болгарская Библия (1940) Болгарская Библия (Veren’s Contemporary Bible) Македонская Библия Norwegian Bible (1930) Danish Bible (1871) Portuguese Almeida Atualizada Portuguese Almeida Corrigida Финская Библия (1776) Финская Библия (1938) Финская Библия (1992) Румынская Библия (Cornilescu) Swedish Bible (1917) Albanian Bible Естонская Библия Elmer Reimer (НЗ - 2001) - нижненемецкий язык Баскский НЗ (Наварро-Лaбoурдин) Латышский перевод (Новый Завет) Исландская Библия Сербская Библия (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865) Сербская Библия (кириллица) Цыга́нский Новый Завет - E Lashi Viasta (1984) Цыга́нский Новый Завет - E Nevi Zmluva (2014) - - - Другие переводы Библии - - - Латинский перевод Vulgata Латинский перевод Vulgata Clementina Латинский перевод Nova Vulgata (1979) Вьетнамская Библия (1934) Вьетнамская Библия (2002) Китайскaя Библиaя Union - упрощенный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union - традиционный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union (1919) - с числами Стронга Китайскaя Библиaя (2007) - буквальный перевод с числами Стронга Пешитта (НЗ) - арамейски, транслитерация на иврит Peshitto - НЗ на иврите с акцентами и гласными Арабская Библия Новая арабская версия (Ketab El Hayat) Персидская Библия (Tarjumeh-ye Ghadeem) Дари Библия Корейская Библия Kougo Bible (JAP) Bungo (JAP) Турецкая Библия Турецкая Библия - НЗ Африкаанская Библия (1953) Есперанто Cebuano Ang Bible (Pinadayag Version) Cebuano Ang Bible (Bugna Version) Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Тайский перевод - Библии Короля Джеймса Армянская Библия (Восточная) Армянская Библия (Западная) Суахили Новый Завет Kabyle (Новый Завет) UMA (Новый Завет) The Bible in Haitian Creole Chamoro Bible Казахская Библия Индийская Библия Aварская Библия (Новый Завет) Бурятия Библия (Новый Завет) Чеченская Библия (Новый Завет) Калмыкия Библия (Новый Завет) Коми-зырян Библия (Новый Завет) Осетинская Библия (Новый Завет) Тувинская Библия (Новый Завет) Узбекская Библия (Новый Завет) Маори Библия Непальская библия Бенгальская Библия (Новый Завет) Ямайская Библия (Новый Завет) - - - Другие - - - Jamieson Fausset Brown Bible Commentary (EN) Карл Генрих Риегерс - нем. комментарии (GER) Matthew Henry - Complete Commentary (EN) Matthew Henry - Concise Commentary (EN) Treasury of Scripture Knowledge (EN)Сравнить
1Пар 9:1
ČSP Všichni Izraelci byli zapsáni do rodokmenů. Ano, jsou zapsáni v Knize izraelských králů. Judejci byli odvedeni do Babylona pro svou věrolomnost.
NBK06 Tak byli všichni Izraelci zahrnuti do rodových seznamů, které jsou zapsány v Knize izraelských a judských králů. Za svoji nevěrnost pak byli vystěhováni do Babylonu.
B21 Tak byli všichni Izraelci zahrnuti do rodových seznamů, které jsou zapsány v Knize izraelských a judských králů. Za svoji nevěrnost pak byli vystěhováni do Babylonu.
B21P Tak byli všichni Izraelci zahrnuti do rodových seznamů, které jsou zapsány v Knize izraelských a judských králů. Za svoji nevěrnost pak byli vystěhováni do Babylonu.
BKR A tak všickni Izraelští sečteni byli, a aj, zapsáni jsou v knize králů Izraelských a Judských, a přeneseni jsou do Babylona pro přestoupení své.
MPCZ A všechen Isráél, ti se dali rodopisně zaznamenat, a hle je, jsou zapsáni na knize 229 králů Isráélových. A Júdá, ti byli pro svou nevěrnost 35 127 odvedeni 132 do Bávelu 230.
JB ( Jeruzalém, izraelské město a svaté město. ) Když byli všichni Izraelité kvůli zanedbání svých povinností odvlečeni do Babylonu, byli rozčleněni podle skupin a byli zapsáni do knihy judských a izraelských králů.
PNS Pokud jde o všechny Izraelity, byli rodopisně zaznamenáni; a jsou zapsáni tam v Knize izraelských králů. A sama Juda byla vzata do vyhnanství v Babylóně pro svou nevěrnost.
PNS2 Pokud jde o všechny Izraelity, byli rodopisně zaznamenáni; a jsou zapsáni tam v Knize izraelských králů. A sama Juda byla vzata do vyhnanství v Babylóně pro svou nevěrnost.
HEJCL Veškeren pak Israel byl sečten a soupis jejich zapsán je v Knize králů israelských. Judovci tedy převedeni byli do Babylona pro hřích svůj.
VS Jisráél byl celý sečten a zapsán do knihy jisráélských králů. Jehúdu odvedli pro jeho viny do Bábelu.
CEP Všichni z Izraele byli zapsáni do seznamu rodů. Zde jsou ti, kdo byli zapsáni do Knihy králů izraelských. Juda pro svou zpronevěru byl přestěhován do Babylónu.
ROH A tak bol popísaný celý Izrael podľa rodu, a hľa, boli zapísaní do knihy kráľov Izraelových. A Júda bol prestehovaný do Babylona pre svoje prestúpenie.
SKP Všetkých Izraelitov spočítali a sú zapísaní v Knihe izraelských a júdskych? kráľov. Pre ich nevernosť ich odviedli do zajatia do Babylonu.
SEP Všetci Izraeliti sa dali zapísať do rodového zoznamu a dostali sa do Knihy izraelských a judských kráľov. Pre svoju nevernosť ich odvliekli do Babylonu.
SEVP Všetci Izraelci boli zaznačení do rodového zoznamu, a hľa, zapísaní sú v Knihe izraelských a judských kráľov. Pre svoju nevernosť boli odvlečení do Babylonie.
BOT Všetci Izraelci boli zaznačení do rodového zoznamu a sú zapísaní v Knihe izraelských a judských kráľov. Pre svoju nevernosť boli odvlečení do Babylonie.
SPNS Čo sa týka všetkých Izraelčanov, boli rodovo zaznamenaní; a sú zapísaní v Knihe izraelských kráľov. A Júda bol vzatý do vyhnanstva v Babylone pre svoju nevernosť.
VW Thus all Israel was reckoned by genealogies, and behold, they were written in the book of the kings of Israel. And Judah was carried away captive to Babylon because of their unfaithfulness.
KJ So all IsraelH3478 were reckoned by genealogiesH3187 ; and, behold, they were writtenH3789 in the bookH5612 of the kingsH4428 of IsraelH3478 and JudahH3063, who were carried awayH1540 to BabylonH894 for their transgressionH4604.
KJ2 So all Israel were recorded by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression.
KJ3 So all Israel enrolled themselves. And, behold, they were written in the Book of the Kings of Israel. And Judah was exiled to Babylon for their transgressions.
RNKJ So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression.
ASV So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they are written in the book of the kings of Israel: and Judah was carried away captive to Babylon for their transgression.
IAV So all Yisrael were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Yisrael and Yhudah, who were carried away to Bavel for their transgression.
DB And all Israel were registered by genealogy; and behold, they are written in the book of the kings of Israel. And Judah was carried away to Babylon because of their transgression.
LEB So all Israel was enrolled in genealogy. And behold, they were written in the book of the kings of Israel. And Judah was taken away to Babylon on account of their sin.
WEB So all Israel were reckoned by genealogies; and behold, they are written in the book of the kings of Israel: and Judah was carried away captive to Babylon for their disobedience.
YLT And all Israel have reckoned themselves by genealogy, and lo, they are written on the book of the kings of Israel and Judah -- they were removed to Babylon for their trespass.
LITV So all Israel enrolled themselves. And, behold, they were written in the Book of the Kings of Israel. And Judah was exiled to Babylon for their transgressions.
NET Genealogical records were kept for all Israel; they are recorded in the Scroll of the Kings of Israel. The people of Judah were carried away to Babylon because of their unfaithfulness.
BES And this is all Israel, even their enrolment: and these are written down in the book of the kings of Israel and Juda, with the names of them that were carried away to Babylon for their transgressions.
THO With respect to all Israel, this is a brief account of them. Now these are they who are enrolled in the book of the kings of Israel and Juda, with them who were carried away to Babylon, for their iniquities,
WEBS So all IsraelH3478 were reckoned by genealogiesH3187; and, behold, they were writtenH3789 in the bookH5612 of the kingsH4428 of IsraelH3478 and JudahH3063, who were carried awayH1540 to BabylonH894 for their transgressionH4604.
ROT And, all Israel, registered themselves, and lo! they are written, in the Book of the Kings of Israel, and, Judah, was carried away captive to Babylon, for their faithlessness.
LAMSA SO all Israel and Judah were considered wicked, for they were carried captive to Babylon because of their wickedness.
T2001 Israel can trace its genealogy, because {Look!} it’s all written in the scroll of the kings of Israel. However, [the people of] Judah were among those who were resettled in Babylon, because they sinned by breaking their Sacred Agreement [with God].
KJPCE So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression.
TS98 And all Yisra’ĕl registered themselves by genealogy. And see, they were written in the book of the sovereigns of Yisra’ĕl. And Yehuḏah was exiled to Baḇel for their trespass.
JESP And all Israel were enrolled; and behold, being written upon the book of the kings of Israel and Judah, they were carried into exile to Babel in their transgression.
ESV So all Israel was recorded in genealogies, and these are written in the Book of the Kings of Israel. And Judah was taken into exile in Babylon because of their breach of faith.
CJB So all Isra'el was listed by genealogies, and these were recorded in the book of the kings of Isra'el. Then Y'hudah was carried away captive to Bavel because of their unfaithfulness.
NWTEN All the Israelites were enrolled genealogically, and they are written in the Book of the Kings of Israel. And Judah was taken into exile to Babylon for their unfaithfulness.
NEÜ So hatte sich ganz Israel in die Stammeslisten eintragen lassen. Aufgeschrieben sind sie im Buch der Könige von Israel. Weil die Bewohner von Juda Gott untreu geworden waren, wurden sie nach Babylonien in die Verbannung geführt.
NEÜ14 So hatte sich ganz Israel in die Stammeslisten eintragen lassen. Aufgeschrieben sind sie im Buch der Könige von Israel. Weil die Bewohner von Juda Gott untreu geworden waren, wurden sie nach Babylonien in die Verbannung geführt.
SCHL2 Und ganz Israel wurde nach seinen Geschlechtern verzeichnet, und siehe, sie sind eingeschrieben im Buch der Könige von Israel. Und Juda wurde nach Babel weggeführt um seiner Untreue willen.
HRD Ganz Israel wurde in Stammeslisten eingetragen; sie sind aufgezeichnet im Buch der Könige von Israel und Juda. Juda wurde wegen seiner Untreue gefangen nach Babel weggeführt.
SCHL Ganz IsraelH3478 aber wurde nach seinen Geschlechtern verzeichnet, undH5612 siehe, sie sindH3789 eingeschrieben im Buche der KönigeH4428 von IsraelH3478. UndH4604 JudaH3063 ward nach BabelH894 weggeführtH1540 um seiner Untreue willen.
MEN Alle Israeliten wurden nach den Geschlechtern in ein Verzeichnis eingetragen; sie finden sich bekanntlich im Buche der Könige von Israel aufgezeichnet. Die Judäer aber wurden wegen ihres treulosen Abfalls nach Babylon geführt.
BRU So ist alles Jissrael zugehörig, sie sind ja eingeschrieben im Buch der Könige von Jissrael. Jehuda aber, die wurden um ihre Untreue nach Babel verschleppt.
PAT Ganz Israel wurde in die Geschlechtsregister eingetragen. Sie sind aufgezeichnet in der Buchrolle der Könige von Israel und Juda. Juda ward wegen seines treulosen Abfalles in die Verbannung nach Babel weggeführt.
HRB Alle Israeliten wurden in Geschlechterregistern aufgezeichnet. Sie sind aufgezeichnet im Buch der Könige von Israel. Die Judäer wurden wegen ihres treulosen Treibens nach Babel in die Verbannung geführt.
GB Alle Israeliten sind in den Sippenlisten eingetragen worden. Und sie sind im Buch der Könige Israels aufgezeichnet. Die Judäer sind wegen ihrer Frevel nach Babel fortgeführt worden.
LUT1 Und das ganze IsraelH3478 wardH3187 gerechnet, und siehe, sie sind angeschriebenH3789 im BuchH5612 der KönigeH4428 IsraelsH3478 und Judas, und nun weggeführet gen BabelH894 um ihrer MissetatH4604 willen,
LUT Und das ganze IsraelH3478 ward aufgezeichnetH3187, und siehe, sie sind aufgeschriebenH3789 im BuchH5612 der KönigeH4428 IsraelsH3478; und JudaH3063 ward weggeführtH1540 gen BabelH894 um seiner MissetatH4604 willen.
LUTA Und das ganze Israel ward aufgezeichnet, und siehe, sie sind aufgeschrieben im Buch der Könige Israels; und Juda ward weggeführt gen Babel um seiner Missetat willen.
EIN So ließ sich ganz Israel in die Stammeslisten eintragen. Sie wurden in das Buch der Könige von Israel und Juda aufgenommen.
TB Alle Israeliten aber wurden im Geschlechtsregister eingetragen; sie finden sich aufgezeichnet im Buche der Könige von Israel. Und die Judäer wurden wegen ihrer Vergehungen nach Babel hinweggeführt.
FB Und ganz Israel wurde im Geschlechtsverzeichnis verzeichnet; und siehe, sie sind aufgeschrieben in dem Buche der Könige von Israel. Und Juda wurde wegen seiner Untreue nach Babel weggeführt.
ZUR GANZ Israel wurde in die Familienregister eingetragen, und siehe, sie sind in dem Buche der Könige Israels niedergeschrieben. Die Judäer aber wurden um ihrer Untreue willen nach Babel hinweggeführt.
ELBU Und ganz Israel wurde im Geschlechtsverzeichnis verzeichnet; und siehe, sie sind aufgeschrieben in dem Buche der Könige von Israel. Und Juda wurde wegen seiner Untreue nach Babel weggeführt.
ELBS UndH4604 ganz IsraelH3478 wurde im Geschlechtsverzeichnis verzeichnet; und siehe, sie sindH3789 aufgeschrieben in dem BucheH5612 der KönigeH4428 von IsraelH3478. Und JudaH3063 wurde wegen seiner Untreue nach BabelH894 weggeführtH1540.
NHTS Und ganz Jisraël trug sich ein, und sie sind ja aufgeschrieben im Buch der Könige Jisraëls. - Und Jehuda wurde wegen seiner Untreue nach Babel fortgeführt.
LVE Und ganz Israel wurde nach seinen Geschlechtern aufgezeichnet; und siehe! sie stehen geschrieben im Buche der Könige von Israel und Juda. Sie wurden weggeführt nach Babel um der Vergehungen willen.
RUS Так все израильтяне были внесены в родословные списки, они содержатся в Книге царей Израиля. За свои преступления иудеи были угнаны в Вавилон.
RST Так былиH3187 перечисленыH3187 по родамH3187 своим все ИзраильтянеH3478, и вот они записаныH3789 в книгеH5612 царейH4428 ИзраильскихH3478. ИудеиH3063 же за беззаконияH4604 свои переселеныH1540 в ВавилонH894.
UP А ввесь Ізраїль був переписаний, й ось вони були записані в книзі Ізраїлевих царів. А Юда був переселений до Вавилону за своє спроневірення.
UKC Усі ізраїльтяни були записані в родовідні списки, записані в книзі ізраїльських та юдейських царів. Вони були переселені у Вавилон за свою невірність.
UUBT І ввесь Ізраїль, їхній перелік, і ці записані в книзі царів Ізраїля і Юди з тими, що переселені були до Вавилону за їхні беззаконня.
SLAV W âNñü VèUëü ñî÷òNíú µñòü: ¢ ñ¿, ñbòü ï‰ñàíû âú êíBçý öàðNé VèUëåâûõú ¢ Vbäèíûõú ñî ïðåñåëBâøèìèñÿ âú âàâyë¡íú çà áåççàê¡íiÿ ñâî°, ˜ìèæå áåççàêAííîâàøà.
SLAVCZ I ves Izraiľ sočten esť: i se, suť pisany v knize carej Izrailevych i Judinych so preselivšimisja v Vavilon za bezzakonija svoja, imiže bezzakonnovaša.
LXX και πας ισραηλ ο συλλοχισμος αυτων και ουτοι καταγεγραμμενοι εν βιβλιω των βασιλεων ισραηλ και ιουδα μετα των αποικισθεντων εις βαβυλωνα εν ταις ανομιαις αυτων
LXXA καιG2532{CONJ} παςG3956{A-NSM} ισραηλG2474{N-PRI} οG3588{T-NSM} συλλοχισμος{N-NSM} αυτωνG846{D-GPM} καιG2532{CONJ} ουτοιG3778{D-NPM} καταγεγραμμενοι{V-RMPNP} ενG1722{PREP} βιβλιωG975{N-DSN} τωνG3588{T-GPM} βασιλεωνG935{N-GPM} ισραηλG2474{N-PRI} καιG2532{CONJ} ιουδαG2448{N-PRI} μεταG3326{PREP} τωνG3588{T-GPM} αποικισθεντων{V-APPGP} ειςG1519{PREP} βαβυλωναG897{N-ASM} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} ανομιαιςG458{N-DPF} αυτωνG846{D-GPM}
LXXAA ΚαὶG2532{CONJ} πᾶςG3956{A-NSM} ΙσραηλG2474{N-PRI}, ὁG3588{T-NSM} συλλοχισμὸς{N-NSM} αὐτῶνG846{D-GPM}, καὶG2532{CONJ} οὗτοιG3778{D-NPM} καταγεγραμμένοιG2609{V-RMPNP} ἐνG1722{PREP} βιβλίῳG975{N-DSN} τῶνG3588{T-GPM} βασιλέωνG935{N-GPM} ΙσραηλG2474{N-PRI} καὶG2532{CONJ} ΙουδαG2448{N-PRI} μετὰG3326{PREP} τῶνG3588{T-GPM} ἀποικισθέντων{V-APPGP} εἰςG1519{PREP} ΒαβυλῶναG897{N-ASM} ἐνG1722{PREP} ταῖςG3588{T-DPF} ἀνομίαιςG458{N-DPF} αὐτῶνG846{D-GPM}.
LXXK καιG2532{CONJ} παςG3956{A-NSM} ισραηλG2474{N-PRI} οG3588{T-NSM} συλλοχισμος{N-NSM} αυτωνG846{D-GPM} καιG2532{CONJ} ουτοιG3778{D-NPM} καταγεγραμμενοι{V-RMPNP} ενG1722{PREP} βιβλιωG975{N-DSN} τωνG3588{T-GPM} βασιλεωνG935{N-GPM} ισραηλG2474{N-PRI} καιG2532{CONJ} ιουδαG2448{N-PRI} μεταG3326{PREP} τωνG3588{T-GPM} αποικισθεντων{V-APPGP} ειςG1519{PREP} βαβυλωναG897{N-ASM} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} ανομιαιςG458{N-DPF} αυτωνG846{D-GPM}
MGB Ουτω πας ο Ισραηλ απηριθμηθη κατα γενεαλογιας· και ιδου, ειναι καταγεγραμμενοι εν τω βιβλιω των βασιλεων του Ισραηλ και Ιουδα. Μετωκισθησαν δε εις την Βαβυλωνα δια τας ανομιας αυτων.
LXXR Καὶ πᾶς Ισραηλ, ὁ συλλοχισμὸς αὐτῶν, καὶ οὗτοι καταγεγραμμένοι ἐν βιβλίῳ τῶν βασιλέων Ισραηλ καὶ Ιουδα μετὰ τῶν ἀποικισθέντων εἰς Βαβυλῶνα ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν.
WLC
1 וְכָלH3605 יִשְׂרָאֵלH3478 הִתְיַחְשׂוּH3187 וְהִנָּםH2009 כְּתוּבִיםH3789 עַלH5921 סֵפֶרH5612 מַלְכֵיH4428 יִשְׂרָאֵלH3478 וִיהוּדָהH3063 הָגְלוּH1540 לְבָבֶלH894 בְּמַעֲלָֽםH4604
TBH vechol-jisrael hitjahhsu vehinnam ketuvim al-sefer malche jisrael vihuda hoglu levavel bemaalam: s
TBHEN vekhol-yisrael hityahhsu vehinam ketuvim al-sefer malkhe yisrael vihuda hoglu levavel bemaalam: s
MHB
וכל ישראל התיחשו והנם כתובים על ספר מלכי ישראל ויהודה הגלו לבבל במעלם׃
ALP
א וכל ישראל התיחשו והנם כתובים על ספר מלכי ישראל ויהודה הגלו לבבל במעלם {ס}
RV Y CONTADO todoH3605 IsraelH3478 por el orden de los linajesH3187, fueron escritosH3789 enH5921 el libroH5612 de los reyesH4428 de IsraelH3478 y de JudáH3063, que fueron trasportadosH1540 á BabiloniaH894 por su rebeliónH4604.
RV2 Y CONTADO todo Israel por el órden de los linajes, fueron escritos en el libro de los reyes de Israel y de Judá, y fueron trasportados a Babilonia por su rebelión.
RVR Y todo IsraeL fue contado por el orden de los linajes, y he aquí, ellos están escritos en el libro de los reyes de IsraeL y de Jehudá, y fueron trasportados a Babel por su rebelión.
RVG Y contado todo Israel por sus genealogías, fueron escritos en el libro de los reyes de Israel y de Judá, que fueron trasportados a Babilonia por su rebelión.
RV3 Contado todo Israel por sus genealogías, fueron escritos en el libro de los reyes de Israel. Los de Judá fueron deportados a Babilonia por su rebelión.
ESC Y contado todo Israel por el orden de los linajes, fueron escritos en el libro de los reyes de Israel y los de Judá, y fueron trasportados a Babilonia por su rebelión.
SBJ Todos los israelitas estaban registrados en las genealogías e inscritos en el libro de los reyes de Israel y de Judá, cuando fueron deportados a Babilonia por sus infidelidades.
SBJ1 Todos los israelitas estaban registrados en las genealogías e inscritos en el libro de los reyes de Israel y de Judá, cuando fueron deportados a Babilonia por sus infidelidades.
RVA Todo Israel fue registrado según las genealogías. He aquí que están inscritos en el libro de los reyes de Israel. Los de Judá fueron llevados cautivos a Babilonia por su infidelidad.
BLA Todos los israelitas estaban registrados en las genealogías e inscritos en el Libro de los Reyes de Israel. En cuanto a los de Judá, fueron deportados a Babilonia por sus infidelidades de la Ley.
PRATT DE manera que todo Israel había sido inscrito en sus genealogías; y he aquí que estaban escritos en el libro de los reyes de Israel y de Judá, cuando fueron transportados a Babilonia a causa de sus transgresiones.
NVI Por causa de su infidelidad a Dios, Judá fue llevado cautivo a Babilonia.
JUN Y todo Israel, el número de ellos, y éstos, estaban inscritos en el libro de los reyes de Israel y Judá, con los que fueron trasportados a Babilonia en sus iniquidades;
LBLA Todo Israel fue inscrito por genealogías; y he aquí, están escritos en el libro de los reyes de Israel. Y Judá fue llevado al destierro a Babilonia por su infidelidad.
FR Tout Israël est enregistré dans les généalogies et inscrit dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut emmené captif à Babylone, à cause de ses infidélités.
LSS Tout IsraëlH3478 est enregistré dans les généalogiesH3187 et inscritH3789 dans le livreH5612 des roisH4428 d'IsraëlH3478. Et JudaH3063 fut emmené captifH1540 à BabyloneH894, à cause de ses infidélitésH4604.
DBF Et tous ceux d'Israël furent enregistrés par généalogies; et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut transporté à Babylone à cause de ses péchés.
OST TOUS ceux d'Israël furent enregistrés dans les généalogies ; et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut transporté à Babylone à cause de ses transgressions.
DM07 Ainsi tous ceux d’Israël furent mis par généalogie, et voilà, ils sont écrits au Livre des Rois d’Israël: et ceux de Juda furent transportés à Babylone à cause de leurs forfaits.
MART Ainsi tous ceux d'Israël furent rangés par généalogie, et voilà, ils sont écrits au Livre des Rois d'Israël; et ceux de Juda furent transportés à Babylone à cause de leurs péchés.
BDP Tous les Israélites avaient été enregistrés dans le Livre des Rois d’Israël et de Juda avant d’être déportés à Babylone à cause de leur infidélité.
LCF Voilà donc le dénombrement de tout Israël. Et leur nombre a été écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda. Et ils furent transportés à Babylone à cause de leurs péchés.
PGR Or tous les Israélites furent enregistrés, et voici ils sont inscrits dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut déporté à Babel à cause de ses forfaits.
PCB Tout Israël était enregistré dans les listes généalogiques ; elles sont transcrites dans le Livre des rois d'Israël et de Juda. Ils furent emmenés en captivité à Babylone à cause de leur infidélité.
FBBB Et tout Israël fut enregistré, et voici ils sont inscrits au livre des rois d'Israël ; et Juda fut transporté à Babylone à cause de ses infidélités.
FBAC Ainsi tout Israël fut enregistré dans les généalogies, et voici qu`ils vont inscrits dans le livre des rois d`Israël; et Juda fut emmené captif à Babylone à cause de ses transgressions.
FBJ Tous les Israélites furent répartis par groupes et se trouvaient inscrits sur le livre des rois d'Israël et de Juda quand ils furent déportés à Babylone à cause de leurs prévarications.
FBS Voilà donc le dénombrement de tout Israël, et le nombre auquel il se montoit a été écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda; et ils furent transportés à Babylone à cause de leurs péchés.
KJF Ainsi tout [ceux d’]Israël furent comptés par généalogies; et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d’Israël, et de Judah, qui fut transporté à Babylone à cause de ses transgressions.
KAHN Tous les Israélites avaient été immatriculés et enregistrés dans les livres des rois d’Israël. Ceux de Juda avaient été déportés à Babylone à cause de leurs méfaits.
FBM Tous ceux d'Israël furent enregistrés dans les généalogies; et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut transporté à Babylone à cause de ses transgressions.
IT Tutti gl’Israeliti furono registrati nelle genealogie, e si trovano iscritti nel libro dei re d’Israele. Giuda fu menato in cattività a Babilonia, a motivo delle sue infedeltà.
DIO COSÌ tutti gl’Israeliti furono annoverati per le lor generazioni; ed ecco, sono descritti nel libro dei re d’Israele. Ora, dopo che que’ di Giuda furono stati menati in cattività in Babilonia, per li lor misfatti;
CEI Tutti gli Israeliti furono registrati per genealogie e iscritti nel libro dei re di Israele e di Giuda; per le loro colpe furono deportati in Babilonia.
POZ Wszyscy Izraelici byli spisani w rodowodach, które się znajdują w Księdze Królów Izraela. Juda z powodu swojej niewierności został uprowadzony do Babilonu.
POL A tak wszyscy Izraelczycy obliczeni są; a oto zapisani są w księgach królów Izraelskich i Judzkich, a przeniesieni są do Babilonu dla przestępstwa swego.
PBT Wszyscy Izraelici byli umieszczeni w wykazach rodowych. Oto oni spisani zostali w księdze królów izraelskich i judzkich. Byli oni uprowadzeni do niewoli babilońskiej z powodu swych występków.
PBW A tak wszyscy Izraelici byli wciągnięci do rodowodów, te zaś wpisane były do księgi królów izraelskich. A Judejczycy zostali uprowadzeni do niewoli do Babilonu z powodu swojej niewierności.
PBWP W ten sposób wszyscy Izraelici zostali objęci swoimi rodowodami, a rodowody spisano w Księdze Królów Izraelskich. Natomiast synowie Judy, z powodu występków, których się dopuścili, zostali uprowadzeni do niewoli babilońskiej.
PBWP W ten sposób wszyscy Izraelici zostali objęci swoimi rodowodami, a rodowody spisano w Księdze Królów Izraelskich. Natomiast synowie Judy, z powodu występków, których się dopuścili, zostali uprowadzeni do niewoli babilońskiej.
NBG Wszyscy Israelczycy zostali obliczeni; i oto są zapisani w Księgach Królów Israelskich i Judzkich oraz przeniesieni do Babeluz powodu swego przestępstwa.
DSV En gans Israel werd in geslachtsregisters geteld, en ziet, zij zijn geschreven in het boek der koningen van Israel. En die van Juda waren weggevoerd naar Babel, om hunner overtredingen wil.
CHO Svi su Izraelci bili upisani u plemenskim rodovnicima, a zapisani su i u Knjizi izraelskih kraljeva. A Judejci su zbog nevjere bili odvedeni u sužanjstvo u Babilon.
HU Az egész Izráel megszámláltatván nemzetségeik szerint, beirattak az Izráel és Júda királyainak könyvébe, a kik gonoszságukért Babilóniába vitetének.
CHZ 以 色 列 人 都 按 家 谱 计 算 , 写 在 以 色 列 诸 王 记 上 。 犹 大 人 因 犯 罪 就 被 掳 到 巴 比 伦 。
CHT 以 色 列 人 都 按 家 譜 計 算 , 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 。 猶 大 人 因 犯 罪 就 被 擄 到 巴 比 倫 。
CUV 以色列H3478人都按家譜H3187計算,寫H3789在以色列H3478諸王H4428記H5612上。猶大人因犯罪H4604就被擄到H1540巴比倫H894。
LCT 以色列人H3478都H3605記錄在家譜中H3187;看哪H2009,他們都寫H3789在H5921以色列H3478諸王H4428的書卷上H5612。猶大人H3063因著他們的罪H4604被擄到H1540巴比倫H894去。
VIET Ấy vậy, cả dân Y-sơ-ra-ên được biên vào sổ theo các gia phổ; kìa đã ghi chép vào sách ký lược của các vua Y-sơ-ra-ên. Dân Giu-đa, tại tội lỗi họ, bị bắt đem qua nước Ba-by-lôn.
VIET2 Vậy tất cả người Y-sơ-ra-ên đều được đăng ký theo gia phả, được ghi chép trong sách của các vua Y-sơ-ra-ên. Người Giu-đa bị lưu đày sang Ba-by-lôn vì tội bất trung của họ.
SVUL universus ergo Israhel dinumeratus est et summa eorum scripta est in libro regum Israhel et Iuda translatique sunt in Babylonem propter delictum suum
VUL Universus ergo Israël dinumeratus est et summa eorum scripta est in libro regum Israël, et Juda : translatique sunt in Babylonem propter delictum suum.
NVUL Universus ergo Israel dinume ratus est, et summa eorum scrip ta est in libro regum Israel et Iudae. Translatique sunt in Babylonem propter delictum suum.
ARAB وانتسب كل اسرائيل وها هم مكتوبون في سفر ملوك اسرائيل. وسبي يهوذا الى بابل لاجل خيانتهم.
NAV وَلَقَدْ تَمَّ تَدْوِينُ سِجِلاَّتِ أَنْسَابِ الإِسْرَائِيلِيِّينَ فِي كِتَابِ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ. وَسُبِيَ أَهْلُ مَمْلَكَةِ يَهُوذَا إِلَى بَابِلَ عِقَاباً لَهُمْ عَلَى خِيَانَتِهِمْ لِلرَّبِّ.
FAR و تمامي اسرائيل بر حسب نسب نامه هاي خود شمرده شدند، و اينک در کتاب پادشاهان اسرائيل مکتوب اند و يهودا به سبب خيانت خود به بابل اسيري رفتند.
DARI نسب نامه های همۀ مردم اسرائیل در کتاب تاریخ پادشاهان اسرائیل ثبت است.
مردم یهودا بخاطر گناهان شان در بابل تبعید شده بودند.
KOR 온 이스라엘이 그 보계대로 계수되고 이스라엘 열왕기에 기록되니라 유다가 범죄함을 인하여 바벨론으로 사로잡혀 갔더니
JAP このようにすべてのイスラエルびとは系図によって数えられた。これらはイスラエルの列王紀にしるされている。ユダはその不信のゆえにバビロンに捕囚となった。
TUR Bütün İsrailliler soylarına göre kaydedilmiştir. Bu kayıtlar İsrail krallarının tarihinde yazılıdır. Yahudalılar RABbe ihanet ettikleri için Babile sürüldüler.
BUL Така целият Израил се преброи по родословия; и, ето, записани са в Книгата на Израилевите и Юдовите Царе. Те бидоха пленени у Вавилон поради беззаконията си.
BULV И целият Израил се записа по родословия, и ето, записани са в Книгата на израилевите царе. И Юда беше отведен в плен във Вавилон поради престъпленията си.
MAC Сите Израелци беа запишани во племенските родословници, а запишани се и во книжниот свиток на израелските цареви. А Јудејците заради беззаконија беа одведени на заточение во Вавилон.
NOR Alle Israels menn blev innført i ættelister og finnes opskrevet i Israels kongers bok; og Juda blev bortført i fangenskap til Babel for sin troløshets skyld.
DAN Alle Isreaeliter blev indført i Slægtebøger og findes optegnede i Israels Kongers Bog. Men Juda blev ført i Landflygtighed til Babel for sin Utroskabs Skyld.
PAA Todo o Israel foi registrado por genealogias e inscrito no Livro dos Reis de Israel, e Judá foi levado para o exílio à Babilônia, por causa da sua transgressão.
PAC E todo o Israel foi contado por genealogias; eis que estão escritos no livro dos reis de Israel; e os de Judá foram transportados à Babilônia, por causa da sua transgressão.
ALB Kështu tërë Izraelitët u regjistruan sipas gjenealogjive dhe u shkruan në librin e mbretërve të Izraelit. Por Juda u internua në Babiloni për shkak të mosbesnikërisë së tij.
SWE Och hela Israel blev upptecknat i släktregister, och de finnas uppskrivna i boken om Israels konungar. Och Juda fördes i fångenskap bort till Babel för sin otrohets skull.
FIN1 Ja koko Israel luettiin polviluvun jälkeen, ja katso, he ovat kirjoitetut Israelin kuningasten kirjaan; ja Juuda vietiin Babeliin pahain tekoinsa tähden.
FIN Koko Israel merkittiin sukuluetteloon, ja katso, he ovat kirjoitetut Israelin kuningasten kirjaan. Ja Juuda vietiin Baabeliin pakkosiirtolaisuuteen uskottomuutensa tähden.
FIN92 Koko Israel merkittiin sukuluetteloon, ja katso, he ovat kirjoitetut Israelin kuningasten kirjaan. Ja Juuda vietiin Baabeliin pakkosiirtolaisuuteen uskottomuutensa tähden.
ICE Allir Ísraelsmenn voru skráðir í ættartölur. Eru þeir ritaðir í bók Ísraelskonunga. Og Júdamenn voru herleiddir til Babel sakir ótrúmennsku þeirra.
SRBL I tako sav Izrailj bi izbrojen, i eto zapisani su u knjizi o carevima Izrailjevijem i Judinijem; i biše preseljeni u Vavilon za bezakonje svoje.
SRBC И тако сав Израиљ би избројан, и ето записани су у књизи о царевима Израиљевим и Јудиним; и бише пресељени у Вавилон за безакоње своје.
AFR En die hele Israel is in geslagsregisters opgeneem, en kyk, hulle is opgeskrywe in die boek van die konings van Israel. En die mense van Juda is in ballingskap na Babel weggevoer vanweë hulle ontrou.
ESP Ĉiuj Izraelidoj estis kalkulitaj, kaj ili estis enskribitaj en la libro de la reĝoj de Izrael. La Judojn oni forkondukis en Babelon pro iliaj malbonagoj.
RUM Tot Israelul este scris în spiţele de neam şi trecut în cartea împăraţilor lui Israel. Şi Iuda a fost luat rob în Babilon, din pricina fărădelegilor lui.
PINA Busa ang tibook Israel giihap sumala sa mga kagikanan sa pagsanay; ug ania karon, sila nahasulat sa basahon sa mga hari sa Israel. Ug ang Juda, gibihag ngadto sa Babilonia tungod sa ilang kalapasan.
BUG Busa ang tibook Israel giihap sumala sa mga kagikanan sa pagsanay; ug ania karon, sila nahasulat sa basahon sa mga hari sa Israel. Ug ang Juda, gibihag ngadto sa Babilonia tungod sa ilang kalapasan.
TAG Sa gayo'y ang buong Israel ay nabilang ayon sa mga talaan ng lahi; at, narito, sila'y nangasusulat sa aklat ng mga hari sa Israel. At ang Juda'y dinalang bihag sa Babilonia dahil sa kanilang pagsalangsang.
THAI ดังนั้นอิสราเอลทั้งปวงได้ขึ้นทะเบียนไว้ในสำมะโนครัวเชื้อสาย และดูเถิด ทะเบียนนี้ก็บันทึกไว้ในหนังสือของกษัตริย์แห่งอิสราเอลและยูดาห์ ผู้ถูกกวาดไปเป็นเชลยในบาบิโลนเพราะการละเมิดของเขา
HAIT ¶ Se konsa yo te make non tout moun pep Izrayèl yo dapre fanmi yo nan liv wa Izrayèl yo. Yo te depòte moun peyi Jida yo lavil Babilòn paske yo pa t' fè volonte Bondye.
KAZ Бүкіл Исраил халқы осылай шежірелерінде тіркелді. Сол шежірелері «Исраил патшаларының кітабында» жазылды. Ал кейін Яһуда патшалығының халқы Жаратқан Иеге опасыздық жасағандарының кесірінен Бабыл еліне жер аударылды.
IND इस प्रकार सब इस्राएली अपक्की अपक्की वंशावली के अनुसार, जो इस्राएल के राजाओं के वृत्तान्त की पुस्तक में लिखी हैं, गिने गए। और यहूदी अपके विश्वासघात के कारण बन्धुआई में बाबुल को पहुंचाए गए।
MAOR Na, he mea whakapapa a Iharaira katoa; heoi, tena kua tuhituhia ki te pukapuka o nga kingi o Iharaira: na i whakaraua atu a Hura ki Papurona mo a ratou mahi he.
NEPA इस्राएलका सबै मानिसहरूको नाउँ तिनीहरूका वंशावलीको सूचीमा लेखिएको छ। त्यो वंशावलीको सूची इस्राएलका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा लेखिएको छ।यहूदाका मानिसहरूलाई कैदी बनाईयो र बाबेलमा जान बाध्य तुल्याइयो। तिनीहरूलाई त्यस स्थानमा लगियो किनभने तिनीहरू परमेश्वर प्रति विश्वासनीय थिएनन्।
1Пар 9:2
ČSP První, kdo se znovu usídlili na svém vlastnictví, ve svých městech, byli Izraelci, kněží, lévité a chrámoví nevolníci.
NBK06 Nejprve se Izraelci, kněží, levité a chrámoví sluhové vrátili bydlet do svých původních měst.
B21 Nejprve se Izraelci, kněží, levité a chrámoví sluhové vrátili bydlet do svých původních měst.
B21P Nejprve se Izraelci, kněží, levité a chrámoví sluhové vrátili bydlet do svých původních měst.
BKR Ti pak, kteříž bydlili prvé v vládařství svém v městech svých, totiž Izraelští, kněží, Levítové a Netinejští,
MPCZ A dřívější 231 obyvatelé, kteří byli ve své držbě ve městech, byli: Isráél, kněží, Lévíovci 187 a Nethíním 232.
JB Jako první bydleli ve svých městech a na svém majetku Izraelité, kněží, levité a „darovaní“; Неем 11:3-Неем 11:19//Езд 2:43+
PNS A prvními obyvateli, kteří byli ve svém vlastnictví ve svých městech, byli Izraelité, kněží, Levité a Netinim.
PNS2 A prvními obyvateli, kteří byli ve svém vlastnictví ve svých městech, byli Izraelité, kněží, Levité a Netinim.
HEJCL Kdo první sídlili v územích a městech svých, byli:. Israelité, kněží, levité a chrámoví nevolníci.
VS Nejdříve byli obyvateli v údělech a městech prostí synové Jisráélovi, kněží, lévíti a chrámoví nevolníci.
CEP Kdo dříve sídlili v městech svého trvalého vlastnictví, Izrael, kněží, levité a chrámoví nevolníci,
ROH A tí prví obyvatelia, ktorí bývali vo svojom državí, vo svojich mestách, to bol Izrael, kňazi, Levitovia a Netinejci.
SKP Prví obyvatelia boli tí, ktorí sa osadili na svojich majetkoch, vo svojich mestách: Izraeliti, kňazi, leviti a chrámoví sluhovia.
SEP Prvými usadlíkmi, čo bývali na svojom vlastníctve vo svojich mestách, boli niektorí Izraeliti, kňazi, leviti a chrámoví nevoľníci.
SEVP Prvotní obyvatelia, ktorí bývali vo svojom vlastníctve, vo svojich mestách, boli: Izraelci, kňazi, levíti a chrámoví nevoľníci.
BOT Prví obyvatelia, ktorí sa znovu usadili vo svojom vlastníctve, boli Izraelci, kňazi, Leviti a "darovaní".
SPNS A prvými obyvateľmi, ktorí boli vo svojom vlastníctve, v svojich mestách, boli Izraelčania, kňazi, Léviti a Netinejci.
VW Now the first inhabitants who dwelt in their possessions in their cities were Israelites, priests, Levites, and the temple slaves.
KJ Now the firstH7223 inhabitantsH3427 that dwelt in their possessionsH272 in their citiesH5892 were, the IsraelitesH3478, the priestsH3548, LevitesH3881, and the NethinimsH5411.
KJ2 Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinim.
KJ3 And the first of those who lived in their possessions in their cities were the Israelites, the priests, Levites, and the temple slaves.
RNKJ Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims.
ASV Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the Nethinim.
IAV Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Yisraelites, the kohanim, Lvim, and the Nethinims.
DB And the inhabitants that were first in their possessions in their cities were the Israelites, the priests, the Levites, and the Nethinim.
LEB Now the first inhabitants who were settled on their property in their cities in Israel were the priests, the Levites, and the temple servants.
WEB Now the first inhabitants who lived in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the Nethinim.
YLT And the first inhabitants, who are in their possession, in their cities, of Israel, are the priests, the Levites, and the Nethinim.
LITV And the first dwellers who lived in their possessions in their cities were the Israelites, the priests, Levites, and the temple slaves.
NET The first to resettle on their property and in their cities were some Israelites, priests, Levites, and temple servants.
BES And they that dwelt before in their possessions in the cities of Israel, the priests, the Levites, and the appointed ones.
THO and who had formerly dwelt in their possessions in the cities of Israel, including the priests, the Levites and the persons given them,
WEBS Now the firstH7223 inhabitantsH3427 that dwelt in their possessionsH272 in their citiesH5892 were, the IsraelitesH3478, the priestsH3548, LevitesH3881, and the NethinimsH5411.
ROT Now, the first inhabitants, who were in their possessions, in their cities, were Israel, the priests, the Levites, and the Nethinim.
LAMSA Now the first inhabitants who dwelt in their possessions in their cities were the Israelites, the priests, the Levites, and the proselytes.
T2001 But in the land that they owned prior to that (in the cities of Israel), there were the Priests and Levites… and they were in charge of everything.
KJPCE Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims.
TS98 And the first inhabitants who were in their possessions in their cities of Yisra’ĕl, were the priests, the Lĕwites, and the Nethinim.
JESP And the first inhabitants which were in their possession in their cities, Israel the priests, the Levites, and the Nethinims.
ESV Now the first to dwell again in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the temple servants.
CJB The first people to return to their possessions in the cities were the Isra'elim, the cohanim, the L'vi'im and the temple servants.
NWTEN The first inhabitants to return to their possession in their cities were some Israelites, the priests, the Levites, and the temple servants.
NEÜ Die Bewohner Jerusalems nach dem Exil
Die ersten Ansiedler, die sich wieder auf ihrem Grundbesitz in ihren Städten niederließen, waren Leute aus dem Volk sowie Priester, Leviten und Tempeldiener.
NEÜ14 Die ersten Ansiedler, die sich wieder auf ihrem Grundbesitz in ihren Städten niederließen, waren Leute aus dem Volk sowie Priester, Leviten und Tempeldiener.
SCHL2  Und die früheren Einwohner, die in ihrem Eigentum, in ihren Städten wohnten, waren Israeliten, die Priester, die Leviten und die Tempeldiener 1199 .
HRD Die ersten Ansiedler, die wieder auf ihrem Besitz in ihren Städten wohnten, waren Israeliten, Priester, Leviten und Tempeldiener.
SCHL Und die früheren Einwohner, die in ihrem EigentumH272, in ihren StädtenH5892 wohntenH3427, warenH7223 IsraelitenH3478, die PriesterH3548, die LevitenH3881 und die Tempeldiener.
MEN Die früheren Bewohner nun, die in ihrem Erbbesitz, in ihren Ortschaften lebten, waren: die Israeliten, die Priester, die Leviten und die Tempelhörigen.
BRU Die ersten Insassen auf deren Hufe, in ihren Städten sind: Jissrael, die Priester, die Lewiten und die Hingegebnen.
PAT Die ersten Ansiedler aber, die sich auf ihrem Besitztum in ihren Städten niederließen, waren Israeliten, Priester, Leviten und Tempeldiener.
HRB Die ersten Einwohner, die dann auf eigenem Besitz in ihren Städten lebten, waren Israeliten, Priester, Leviten und Tempeldiener.
GB Die früheren Einwohner aber, die wieder auf ihrem Eigentum in ihren Städten lebten, waren Israeliten, die Priester, die Leviten und die Tempeldiener.
LUT1 dieH3427 zuvorH7223 wohneten auf ihren GüternH272 undH3548 StädtenH5892, nämlich IsraelH3478, Priester, LevitenH3881 und Nethinim.
LUT Und die zuerstH7223 wohntenH3427 auf ihren GüternH272 und StädtenH5892, waren IsraelH3478, PriesterH3548, LevitenH3881 und TempelknechteH5411.
LUTA Und die zuerst wohnten auf ihren Gütern und Städten, waren Israel, Priester, Leviten und Tempelknechte.
EIN Juda wurde wegen seiner Treulosigkeit nach Babel weggeführt. Die ersten Ansiedler, die sich wieder auf ihrem Besitz in ihren Städten niederließen, waren Israeliten, Priester, Leviten und Tempeldiener.
TB Die früheren Bewohner aber, die in ihrem Erbbesitz, in ihren Städten lebten, waren gemeine Israeliten, die Priester, die Leviten und die Tempeldiener.
FB Und die ersten Bewohner, welche in ihrem Besitztum, in ihren Städten, wohnten, waren: Israel, die Priester, die Leviten und die Nethinim.
ZUR Die früheren Bewohner nun, welche in ihrem Erbbesitz, in ihren Städten wohnten, waren: die (gewöhnlichen) Israeliten, die Priester, die Leviten und die Tempelhörigen.
ELBU Und die ersten Bewohner, welche in ihrem Besitztum, in ihren Städten, wohnten, waren: Israel, die Priester, die Leviten und die Nethinim.
ELBS Und die erstenH7223 Bewohner, welche in ihrem Besitztum, in ihren StädtenH5892, wohntenH3427, waren: IsraelH3478, die PriesterH3548, die LevitenH3881 und die Nethinim.
NHTS Und die ersten Bewohner auf ihrem Besitztum in ihren Städten waren die Jisraëliten, Priester, Lewiten und Weihgeschenkten.
LVE Und die ersten Einwohner, welche in ihre Besitzung, in ihren Städten, wohnten, waren: Israel, die Priester, die Leviten, und die Tempeldiener.
RUS Первыми вернулись священники, левиты и храмовые рабы, они поселились в Израиле, каждый в своем владении, в своем селении.
RST ПервыеH7223 жителиH3427, которые жили во владенияхH272 своих, по городамH5892 Израильским, были ИзраильтянеH3478, священникиH3548, левитыH3881 и нефинеиH5411.
UP А перші мешканці, що сиділи в своїй посілості, по своїх містах, були: Ізраїль, священики, Левити та слуги храму.
UKC Першими мешканцями, що повернулися знову в свої посілості по всіх містах, були ізраїльтяни, священики, левіти та нетінеї.
UUBT І ті, що жили передше в своїх насліддях в містах: Ізраїль, священики, Левіти і приписані.
SLAV W }æå ®áèòhøà ïNðâýå âî ®äåðæhíièõú ñâîBõú âî ãðàärõú VèUëåâûõú, ñâÿùNííèöû ¢ ëåvRòè ¢ âähííiè (íà ñëóæNíiå).
SLAVCZ I iže obitaša pervee vo oderžaniich svoich vo gradech Izrailevych, svjaščennicy i leviti i vdannii (na služenie).
LXX και οι κατοικουντες προτερον εν ταις κατασχεσεσιν αυτων εν ταις πολεσιν ισραηλ οι ιερεις οι λευιται και οι δεδομενοι
LXXA καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} κατοικουντες{V-PAPNP} προτερονG4386{ADV} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} κατασχεσεσινG2697{N-DPF} αυτωνG846{D-GPM} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} πολεσινG4172{N-DPF} ισραηλG2474{N-PRI} οιG3588{T-NPM} ιερειςG2409{N-NPM} οιG3588{T-NPM} λευιταιG3019{N-NPM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} δεδομενοιG1325{V-RMPNP}
LXXAA καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} κατοικοῦντεςG2730{V-PAPNP} πρότερονG4386{ADV} ἐνG1722{PREP} ταῖςG3588{T-DPF} κατασχέσεσινG2697{N-DPF} αὐτῶνG846{D-GPM} ἐνG1722{PREP} ταῖςG3588{T-DPF} πόλεσινG4172{N-DPF}· ΙσραηλG2474{N-PRI}, οἱG3588{T-NPM} ἱερεῖςG2409{N-NPM}, οἱG3588{T-NPM} ΛευῖταιG3019{N-NPM} καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} δεδομένοιG1325{V-RMPNP}.
LXXK καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} κατοικουντες{V-PAPNP} προτερονG4386{ADV} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} κατασχεσεσινG2697{N-DPF} αυτωνG846{D-GPM} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} πολεσινG4172{N-DPF} ισραηλG2474{N-PRI} οιG3588{T-NPM} ιερειςG2409{N-NPM} οιG3588{T-NPM} λευιταιG3019{N-NPM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} δεδομενοιG1325{V-RMPNP}
MGB Και οι πρωτοι κατοικοι οι εν ταις ιδιοκτησιαις αυτων, εν ταις πολεσιν αυτων, ησαν οι Ισραηλιται, οι ιερεις, οι Λευιται και οι Νεθινειμ.
LXXR καὶ οἱ κατοικοῦντες πρότερον ἐν ταῖς κατασχέσεσιν αὐτῶν ἐν ταῖς πόλεσιν· Ισραηλ, οἱ ἱερεῖς, οἱ Λευῖται καὶ οἱ δεδομένοι.
WLC
2 וְהַיּוֹשְׁבִיםH3427 הָרִאשֹׁנִיםH7223 אֲשֶׁרH834 בַּאֲחֻזָּתָםH272 בְּעָרֵיהֶםH5892 יִשְׂרָאֵלH3478 הַכֹּהֲנִיםH3548 הַלְוִיִּםH3881 וְהַנְּתִינִֽיםH5411
TBH vehajjošvim harišonim ašer baahhuzzatam bearehem jisrael hakkohanim halevijjim vehannetinim:
TBHEN vehayoshvim harishonim asher baahhuzatam bearehem yisrael hakohanim haleviyim vehanetinim:
MHB
והיושבים הראשנים אשר באחזתם בעריהם ישראל הכהנים הלוים והנתינים׃
ALP
ב והיושבים הראשנים אשר באחזתם בעריהם ישראל הכהנים הלוים והנתינים
RV Los primerosH7223 moradoresH3427 queH834 entraronH935 en sus posesionesH272 en sus ciudadesH5892, fueron así de IsraelH3478, como de los sacerdotesH3548, LevitasH3881, y NethineosH5411.
RV2 Los primeros moradores que fueron puestos en sus posesiones en sus ciudades, así de Israel, como de los sacerdotes, Levitas, y Natineos,
RVR Los primeros habitadores que fueron puestos en sus posesiones en sus ciudades, así de IsraeL, como de los ministros, Levitas, y Netinimeos,
RVG Los primeros moradores que entraron en sus posesiones en sus ciudades, fueron los israelitas, los sacerdotes, los levitas y los servidores del templo.
RV3 Los primeros habitantes que entraron en sus posesiones en las ciudades fueron israelitas, sacerdotes, levitas y sirvientes del templo.
ESC Los primeros moradores que entraron en sus posesiones en sus ciudades, fueron así de Israel, como de los sacerdotes, levitas, y netineos.
SBJ Los primeros que volvieron a habitar en sus propiedades y ciudades fueron israelitas, sacerdotes, levitas y donados.
SBJ1 Los primeros que volvieron a habitar en sus propiedades y ciudades fueron israelitas, sacerdotes, levitas y donados.
RVA Los primeros que volvieron a habitar en sus propiedades, en sus ciudades, fueron los israelitas, los sacerdotes, los levitas y los servidores del templo.
BLA Los primeros que volvieron a habitar en sus propiedades y ciudades fueron israelitas, sacerdotes, levitas y donados.
PRATT ¶Empero los primeros habitantes que volvieron a entrar en sus posesiones, en sus ciudades, constaron de Israelitas, de sacerdotes, de levitas y de netineos.
NVI Los primeros en ocupar nuevamente sus posesiones y ciudades fueron israelitas, sacerdotes, levitas y servidores del templo.
JUN y los que habitaron primero en sus posesiones en las ciudades de Israel: los sacerdotes, los levitas y los obligados.
LBLA Los primeros que habitaron en sus posesiones en sus ciudades fueron los israelitas, los sacerdotes, los levitas y los sirvientes del templo.
FR Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens.
LSS Les premiersH7223 habitantsH3427 qui demeuraient dans leurs possessionsH272, dans leurs villesH5892, étaient les IsraélitesH3478 , les sacrificateursH3548, les LévitesH3881, et les NéthiniensH5411.
DBF Et les premiers habitants qui étaient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient Israël, les sacrificateurs, les lévites, et les Nethiniens.
OST Les premiers habitants qui demeurèrent dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites et les Néthiniens.
DM07 Mais ce sont ici les premiers qui habitèrent dans leurs possessions, et dans leurs villes, tant d’Israël, que des Sacrificateurs, des Lévites, et des Néthiniens.
MART Mais ce sont ici les premiers qui habitèrent dans leurs possessions, [et] dans leurs villes, tant d'Israël, que des Sacrificateurs, des Lévites, et des Néthiniens.
BDP Les premiers à revenir dans leurs propriétés et dans leurs villes furent ceux d’Israël: les prêtres, les lévites et les hommes consacrés au service de Dieu.
LCF Or ceux qui s'établirent les premiers dans leurs biens et dans leurs villes furent les Israélites, les prêtres, les lévites, et les Nathinéens.
PGR Les premiers habitants qui [vivaient] sur leur propriété dans leurs villes, étaient, les Israélites, les Prêtres, les Lévites et les attachés.
PCB Les premiers habitants réinstallés dans leurs biens, dans leurs villes, étaient Israël, les prêtres, les lévites et les Nathinéens.
FBBB Et les premiers habitants qui [s'établirent] dans leurs possessions, dans leurs villes, [se composaient] d'Israélites, de sacrificateurs, de Lévites et de Néthiniens.
FBAC Les premiers habitants, qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, furent les Israélites, les prêtres, les lévites et les Nathinéens.
FBJ Les premiers à habiter dans leurs villes et leur patrimoine furent les Israélites, les prêtres, les lévites et les "donnés";
FBS Or, après le retour de cette captivité, ceux qui s'établirent les premiers dans leurs biens et dans leurs villes furent les Israélites, les prêtres, les lévites, et les Nathinéens.
KJF Les premiers habitants qui demeurèrent dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israelites, les prêtres, les Lévites et les Nethinims.
KAHN Les premiers habitants qui rentrèrent en possession de leurs immeubles, dans leurs [anciennes] villes, étaient Israélites, prêtres, lévites et serviteurs du temple.
FBM Les premiers habitants qui demeurèrent dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites et les Néthiniens.
IT Or i primi abitanti che si stabilirono nei loro possessi e nelle loro città, erano Israeliti, sacerdoti, Leviti e Nethinei.
DIO e che i primieri abitatori, ch’erano altre volte dimorati nelle lor possessioni, furono ritornati nelle lor città: Israeliti, sacerdoti, Leviti, e Netinei;
CEI I primi abitanti che si erano ristabiliti nelle loro proprietà, nelle loro città, erano Israeliti, sacerdoti, leviti e oblati.
POZ Pierwszymi mieszkańcami, którzy [powrócili] do swych posiadłości i do miast swoich, byli Izraelici, kapłani, lewici i oddani na [służbę Świątyni].
POL Lecz którzy pierwsi mieszkali w osiadłościach swych i w miastach swoich, Izraelczycy, kapłani, Lewitowie, i Netynejczycy.
PBT Pierwsi mieszkańcy, którzy weszli do swych posiadłości w swoich miastach: Izraelici, kapłani, lewici i niewolnicy świątyni.
PBW Pierwszymi mieszkańcami, którzy osiedli w dziedzicznych swoich włościach w swoich miastach, byli zwyczajni Izraelici, kapłani, Lewici i służba świątynna.
PBWP Pierwszymi mieszkańcami, którzy z czasem powrócili do swoich posiadłości, byli Izraelici, [przede wszystkim ich] kapłani, lewici oraz [inni] słudzy świątyni.
PBWP Pierwszymi mieszkańcami, którzy z czasem powrócili do swoich posiadłości, byli Izraelici, [przede wszystkim ich] kapłani, lewici oraz [inni] słudzy świątyni.
NBG Ci, co pierwsi mieszkali w swych posiadłościach, w swoich miastach – Israelczycy, kapłani, Lewici i Netymejczycy.
DSV De eerste inwoners nu, die in hun bezitting, in hun steden kwamen, waren de Israelieten, de priesters, de Levieten, en de Nethinim.
CHO Prvi su stanovnici na svojem posjedu i u svojim gradovima bili Izraelci, svećenici, leviti i netinci.
HU A legelsõ lakosok az õ jószágaikon s városaikban, ezek: Izráeliták, papok, Léviták és Nétineusok.
CHZ 先 从 巴 比 伦 回 来 , 住 在 自 己 地 业 城 邑 中 的 有 以 色 列 人 、 祭 司 、 利 未 人 、 尼 提 宁 的 首 领 。
CHT 先 從 巴 比 倫 回 來 , 住 在 自 己 地 業 城 邑 中 的 有 以 色 列 人 、 祭 司 、 利 未 人 、 尼 提 寧 的 首 領 。
CUV 先H7223從巴比倫回來,住在H3427自己地業H272城邑H5892中的有以色列人H3478、祭司H3548、利未人H3881、尼提寧H5411的首領。
LCT 那些H834從被擄(那)首先H7223回來住H3427在自己產業H272和自己城邑中的H5892,有以色列人H3478,(那些)祭司H3548,(那些)利未人H3881,(那些)尼提寧人H5411。
VIET Sau khi từ Ba-by-lôn trở về, các người ở đầu tiên trong địa nghiệp và trong các thành ấp của chúng, là người Y-sơ-ra-ên, thầy tế lễ, người Lê-vi, và người Nê-thi-nim.
VIET2 Những người đầu tiên định cư trong các sản nghiệp, các thành của họ là những người Y-sơ-ra-ên, các thầy tế lễ, các người Lê-vi và những người phục vụ đền thờ.
SVUL qui autem habitaverunt primi in possessionibus et in urbibus suis Israhel et sacerdotes Levitae et Nathinnei
VUL Qui autem habitaverunt primi in possessionibus, et in urbibus suis : Israël, et sacerdotes, et Levitæ, et Nathinæi.
NVUL Qui autem habitaverunt primi in possessionibus et in urbibus suis: Israel et sacerdotes et Levitae et Nathinaei.
ARAB والسكان الاولون في ملكهم ومدنهم هم اسرائيل الكهنة واللاويون والنثينيم.
NAV وَكَانَ أَوَّلُ الرَّاجِعِينَ مِنَ السَّبْيِ لِلاسْتِيطَانِ ثَانِيَةً فِي أَمْلاَكِهِمْ وَمُدُنِهِمْ، هُمْ بَعْضُ الإِسْرَائِيلِيِّينَ، وَالْكَهَنَةِ، وَاللاَّوِيِّينَ، وَخُدَّامِ الْهَيْكَلِ.
FAR و کساني که اول در مُلکها و شهرهاي ايشان سکونت داشتند، اسرائيليان و کاهنان و لاويان و نَتينيم بودند.
DARI کسانی که اولتر از همه بازگشتند و مُلک و دارائی خود را در شهرهای یهودا دوباره به دست آوردند، کاهنان، لاویان و کارکنان عبادتگاه بودند.
KOR 먼저 그 본성으로 돌아와서 그 기업에 거한 자는 이스라엘 제사장들과 레위 사람과 느디님 사람들이라
JAP その領地の町々に最初に住んだものはイスラエルびと、祭司、レビびとおよび宮に仕えるしもべたちであった。
TUR Kentlerindeki mülklerine dönüp ilk yerleşenler bazı İsrailliler, kâhinler, Levililer ve tapınak görevlileriydi.
BUL А първите жители, които се настаниха в притежанията им, в градовете им, бяха израилтяните, свещениците, левитите и нетинимите.
BULV А първите жители, които се настаниха в притежанията си, в градовете си, бяха: Израил, свещениците, левитите и нетинимите.
MAC Први жители на свој имот и во свои градови беа Израелците, свештениците, левитите и Нетинците.
NOR De tidligere innbyggere, som bodde på sin eiendom, i sine byer, var vanlige israelitter, prester, levitter og tempeltjenere.
DAN De tidligere Indbyggere, som levede på deres Ejendom i deres Byer: Israel, Præsterne, Leviterne og Tempeltrællene.
PAA Os primeiros habitadores, que de novo vieram morar nas suas próprias possessões e nas suas cidades, foram os israelitas, os sacerdotes, os levitas e os servos do templo.
PAC E os primeiros habitadores, que moravam nas suas possessões e nas suas cidades, foram os israelitas, os sacerdotes, os levitas e os netineus.
ALB Tani banorët e parë që u vendosën rishtas në pronat e tyre, në qytetet e tyre, ishin Izraelitët, priftërinj, Levitë dhe Nethinej.
SWE Men de förra invånarna som bodde där de hade sin arvsbesittning, i sina städer, utgjordes av vanliga israeliter, präster, leviter och tempelträlar.
FIN1 Mutta ne ensimäiset asujamet, jotka tulivat perintöönsä ja kaupunkeihinsa, olivat Israel, papit, Leviläiset ja Netinimit.
FIN Entiset asukkaat, jotka elivät perintömaillaan, kaupungeissaan, olivat israelilaisia, pappeja, leeviläisiä ja temppelipalvelijoita.
FIN92 Entiset asukkaat, jotka elivät perintömaillaan, kaupungeissaan, olivat israelilaisia, pappeja, leeviläisiä ja temppelipalvelijoita.
ICE En hinir fyrri íbúar, er voru í landeign þeirra og borgum, voru Ísraelsmenn, prestarnir, levítarnir og musterisþjónarnir.
SRBL A koji prije nastavahu na dostojanju svojem po gradovima svojim, Izrailjci, sveštenici, Leviti i Netineji,
SRBC А који пре наставаху на достојању свом по градовима својим, Израиљци, свештеници, Левити и Нетинеји,
AFR En die wat vroeër in hulle besitting, in hulle stede gaan woon het, was: Israeliete, die priesters, die Leviete en die tempelbediendes.
ESP La unuaj loĝantoj, kiuj loĝis en siaj posedaĵoj, en siaj urboj, estis Izraelidoj, pastroj, Levidoj, kaj Netinoj.
RUM Cei dintîi locuitori cari au locuit în moşiile lor, în cetăţile lor, erau Israeliţii, preoţii, Leviţii şi Netiniţii.
PINA Karon ang unang mga pumoluyo nga nagpuyo sa ilang mga napanag-iya nga yuta didto sa ilang mga lungsod mao ang Israel, ang mga sacerdote, ang mga Levihanon ug ang mga Netinehanon.
BUG Karon ang unang mga pumoluyo nga nagpuyo sa ilang mga napanag-iya nga yuta didto sa ilang mga lungsod mao ang Israel, ang mga sacerdote, ang mga Levihanon ug ang mga Netinehanon.
TAG Ang mga unang mananahanan na nagsitahan sa kanilang mga pag-aari sa kanilang mga bayan ay ang Israel, ang mga saserdote, ang mga Levita, at ang mga Nethineo.
THAI ฝ่ายพวกแรกที่เข้ามาอาศัยในที่กรรมสิทธิ์ของเขาอีกในบรรดาหัวเมืองของเขานั้น คืออิสราเอล พวกปุโรหิต พวกเลวี และพวกคนใช้ประจำพระวิหาร
HAIT Premye moun nan pèp Izrayèl la ki te tounen vin rete sou tè yo ak nan lavil yo se te prèt yo, moun Levi yo ak moun k'ap travay nan Tanp lan.
KAZ Бабылдан қайтып келгеннен кейін алғашқы болып өз қалаларында қайта қоныстанып, мұралық жерлерін иемденгендер кейбір исраилдіктер, діни қызметкерлер, леуіліктер және ғибадатхана жұмыстарын атқарушы қызметшілер болды.
IND जो लोग अपक्की अपक्की निज भूमि अर्यात्‌ अपके नगरोंमें रहते थे, वह इस्राएली, याजक, लेवीय और नतीन थे।
MAOR Na, ko nga tangata tuatahi i noho ki o ratou wahi, ki o ratou pa, ko Iharaira, ko nga tohunga, ko nga Riwaiti, ko nga Netinimi.
NEPA सबै भन्दा पहिला फर्केर आउने अनि आफ्नै भूमि र शहरहरूमा बस्ने मानिसहरू केही इस्राएलीहरू, पूजाहारी, लेवीहरू अनि सेवकहरू जो मन्दिरमा काम गर्छन् तिनीहरू थिए।
1Пар 9:3
ČSP V Jeruzalémě sídlili někteří ze synů Judových, ze synů Benjamínových, ze synů Efrajimových a Manasesových.
NBK06 Někteří ze synů Judových, Benjamínových, Efraimových a Manasesových ale přišli bydlet do Jeruzaléma:
B21 Někteří ze synů Judových, Benjamínových, Efraimových a Manasesových ale přišli bydlet do Jeruzaléma:
B21P Někteří ze synů Judových, Benjamínových, Efraimových a Manasesových ale přišli bydlet do Jeruzaléma:
BKR Bydlili v Jeruzalémě, z synů Judových, z synů Beniaminových, ano i z synů Efraimových a Manassesových:
MPCZ A v Jerúsalémě bydleli 160 ze synů Júdových a ze synů Benjámínových a ze synů Efrájimových a Menaššéových:
JB v Jeruzalémě bydleli Judovci, Benjaminovci, Efraimovci a Manasesovci.
PNS A v Jeruzalémě bydleli někteří ze synů Judy a někteří ze synů Benjamina a někteří ze synů Efraima a Manaseho:
PNS2 A v Jeruzalémě bydleli někteří ze synů Judy a někteří ze synů Benjamína a někteří ze synů Efrajima a Manasseho:
HEJCL V Jerusalemě bydlili (někteří) ze synů Judových, ze synů Benjaminových, ze synů Efraimových a Manassových: (. . .)
VS V Jerúšálájim bydleli synové Jehúdovi, Binjámínovi, Efrájim a Menašše:
CEP pocházející z Judovců, Benjamínovců, Efrajimovců a Manasesovců, sídlili nyní v Jeruzalémě:
ROH A v Jeuzaleme bývali jedni zo synov Júdových, druhí zo synov Benjaminových a niektorí zo synov Efraimových a Manassesových.
SKP V Jeruzaleme bývali niektorí zo synov Júdu, zo synov Benjamína, zo synov Efraima a Manassesa:
SEP V Jeruzaleme bývali niektorí Júdovci, Benjamínovci, Efrajimovci a Menaššeovci:
SEVP V Jeruzaleme bývali niektorí z Júdejcov, Benjamíncov, Efrajimcov a Menaššeovcov.
BOT V Jeruzaleme bývali niektorí z Júdovcov, Benjamínovcov, Efraimovcov a Manassesovcov.
SPNS A v Jeruzaleme bývali niektorí zo synov Júdu a niektorí zo synov Benjamina a niektorí zo synov Efraima a Manašeho;
VW Some of the sons of Judah, the sons of Benjamin, and the sons of Ephraim and Manasseh dwelt in Jerusalem:
KJ And in JerusalemH3389 dweltH3427 of the childrenH1121 of JudahH3063, and of the childrenH1121 of BenjaminH1144, and of the childrenH1121 of EphraimH669, and ManassehH4519;
KJ2 And in Jerusalem dwelt some of the children of Judah, and some of the children of Benjamin, and some of the children of Ephraim, and Manasseh;
KJ3 And in Jerusalem lived of the sons of Judah, and of the sons of Benjamin, and of the sons of Ephraim and Manasseh:
RNKJ And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh;
ASV And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim and Manasseh:
IAV And in Yerushalayim dwelt of the children of Yhudah, and of the children of Binyamin, and of the children of Efrayim, and Mnasheh;
DB And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh:
LEB And some of the people of Judah, Benjamin, Ephraim, and Manasseh lived in Jerusalem:
WEB In Jerusalem lived of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim and Manasseh:
YLT And in Jerusalem dwelt of the sons of Judah, and of the sons of Benjamin, and of the sons of Ephraim and Manasseh:
LITV And in Jerusalem lived of the sons of Judah, and of the sons of Benjamin, and of the sons of Ephraim and Manasseh:
NET Some from the tribes of Judah, Benjamin, and Ephraim and Manasseh settled in Jerusalem.
BES And there dwelt in Jerusalem some of the children of Juda, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasse.
THO (for in Jerusalem there dwelt some of the children of Juda, and some of the children of Benjamin, and some of the children of Ephraim, and Manasses;)
WEBS And in JerusalemH3389 dweltH3427 of the childrenH1121 of JudahH3063, and of the childrenH1121 of BenjaminH1144, and of the childrenH1121 of EphraimH669, and ManassehH4519;
ROT And, in Jerusalem, there dwelt, of the sons of Judah, and of the sons of Benjamin, - and of the sons of Ephraim, and Manasseh:
LAMSA And in Jerusalem dwelt some of the children of Judah and of the children of Benjamin and of the children of Ephraim and of Manasseh:
T2001 Now, in Jerusalem there were some Judeans, some sons of BenJamin, and some of the descendants of EphraIm and ManasSeh.
KJPCE And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh;
TS98 And in Yerushalayim dwelt some of the children of Yehuḏah, and some of the children of Binyamin, and some of the children of Ephrayim and Menashsheh:
JESP And in Jerusalem there dwelt from the sons of Judah, and from the sons of Benjamin, and from the sons of Ephraim and Manasseh:
ESV And some of the people of Judah, Benjamin, Ephraim, and Manasseh lived in Jerusalem:
CJB In Yerushalayim lived some descendants of Y'hudah, some descendants of Binyamin and some descendants of Efrayim and of M'nasheh:
NWTEN And some of the descendants of Judah, of Benjamin, of E′phra·im, and of Ma·nas′seh settled in Jerusalem:
NEÜ Damals ließen sich in Jerusalem folgende Leute aus den Stämmen Juda, Benjamin, Efraďm und Manasse nieder:
NEÜ14 Damals ließen sich in Jerusalem folgende Leute aus den Stämmen Juda, Benjamin, Efraďm und Manasse nieder:
SCHL2  Und in Jerusalem wohnten von den Kindern Judas und von den Kindern Benjamins und von den Kindern Ephraims und Manasses:
HRD In Jerusalem wohnten von den Nachkommen Judas, Benjamins, Efraims und Manasses folgende:
SCHL Und zu JerusalemH3389 wohntenH3427 von den KindernH1121 JudaH3063 und von den KindernH1121 BenjaminH1144 und von den KindernH1121 EphraimH669 und ManasseH4519:
MEN In Jerusalem aber wohnten von den Judäern und Benjaminiten sowie von den Ephraimiten und Manassiten folgende:
BRU In Jerusalem aber waren ansässig von den Söhnen Jehudas, von den Söhnen Binjamins, und von den Söhnen Efrajims und Mnasches:
PAT In Jerusalem wohnten von den Judäern, den Benjaminiten, den Söhnen Ephraims und Manasses folgende:
HRB In Jerusalem wohnten von den Angehörigen Judas, Benjamins, Efraims und Manasses:
GB In Jerusalem haben von den Söhnen Judas Benjamins, Ephraims und Manasses gewohnt:
LUT1 Aber zu JerusalemH3389 wohneten etliche der KinderH1121 JudaH3063, etliche der KinderH1121 BenjaminH1144, etliche der KinderH1121 EphraimH669 und ManasseH4519.
LUT Und zu JerusalemH3389 wohntenH3427 etliche der KinderH1121 JudaH3063, etliche der KinderH1121 BenjaminH1144, etliche der KinderH1121 EphraimH669 und ManasseH4519:
LUTA Und zu Jerusalem wohnten etliche der Kinder Juda, etliche der Kinder Benjamin, etliche der Kinder Ephraim und Manasse:
EIN In Jerusalem wohnten von den Angehörigen Judas, Benjamins, Efraims und Manasses folgende:
TB Und in Jerusalem wohnten Judäer, Benjaminiten, Ephraimiten und Manassiten:
FB Und in Jerusalem wohnten von den Söhnen Judas und von den Söhnen Benjamins und von den Söhnen Ephraims und Manasses:
ZUR In Jerusalem wohnten Judäer, Benjaminiten, Ephraimiten und Manassiten.
ELBU Und in Jerusalem wohnten von den Söhnen Judas und von den Söhnen Benjamins und von den Söhnen Ephraims und Manasses:
ELBS Und in JerusalemH3389 wohntenH3427 von den SöhnenH1121 JudasH3063 und von den SöhnenH1121 BenjaminsH1144 und von den SöhnenH1121 EphraimsH669 und ManassesH4519 :
NHTS Und in Jeruschalaim wohnten von den Söhnen Jehudas, von den Söhnen Binjamins, von den Söhnen Efraims und Menaschsches:
LVE Und zu Jerusalem wohnten von den Söhnen Juda's, und von den Söhnen Benjamins, und von den Söhnen Ephraims und Manasse's.
RUS В Иерусалиме тогда поселились люди из племен Иуды, Вениамина, Ефрема и Манассии.
RST В ИерусалимеH3389 жилиH3427 некоторые из сыновH1121 ИудиныхH3063 и из сыновH1121 ВениаминовыхH1144, и из сыновH1121 ЕфремовыхH669 и МанассииныхH4519:
UP А в Єрусалимі сиділи з Юдиних синів, і з Веніяминових синів, і з синів Єфремових та Манасіїних:
UKC В Єрусалимі жили деякі з синів Юди, деякі з синів Веніямина та деякі з синів Ефраїма й Манассії.
UUBT І в Єрусалимі поселилися деякі з синів Юди і з синів Веніямина і з синів Ефраїма і Манассії.
SLAV W âî Våð$ëBìý ®áèòhøà t ñûí¡âú Vbäèíûõú ¢ t ñûí¡âú âåíiàìRíèõú ¢ t ñûí¡âú ±ôðNìëèõú ¢ ìàíàññRèíûõú:
SLAVCZ I vo Ierusalime obitaša ot synov Judinych i ot synov Veniaminich i ot synov Jefremlich i Manassiinych:
LXX και εν ιερουσαλημ κατωκησαν απο των υιων ιουδα και απο των υιων βενιαμιν και απο των υιων εφραιμ και μανασση
LXXA καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} ιερουσαλημG2419{N-PRI} κατωκησαν{V-AAI-3P} αποG575{PREP} τωνG3588{T-GPM} υιωνG5207{N-GPM} ιουδαG2448{N-PRI} καιG2532{CONJ} αποG575{PREP} τωνG3588{T-GPM} υιωνG5207{N-GPM} βενιαμινG958{N-PRI} καιG2532{CONJ} αποG575{PREP} τωνG3588{T-GPM} υιωνG5207{N-GPM} εφραιμG2187{N-PRI} καιG2532{CONJ} μανασση{N-PRI}
LXXAA ΚαὶG2532{CONJ} ἐνG1722{PREP} ΙερουσαλημG2419{N-PRI} κατῴκησανG2730{V-AAI-3P} ἀπὸG575{PREP} τῶνG3588{T-GPM} υἱῶνG5207{N-GPM} ΙουδαG2448{N-PRI} καὶG2532{CONJ} ἀπὸG575{PREP} τῶνG3588{T-GPM} υἱῶνG5207{N-GPM} ΒενιαμινG958{N-PRI} καὶG2532{CONJ} ἀπὸG575{PREP} τῶνG3588{T-GPM} υἱῶνG5207{N-GPM} ΕφραιμG2187{N-PRI} καὶG2532{CONJ} ΜανασσηG3128{N-PRI}·
LXXK καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} ιερουσαλημG2419{N-PRI} κατωκησαν{V-AAI-3P} αποG575{PREP} τωνG3588{T-GPM} υιωνG5207{N-GPM} ιουδαG2448{N-PRI} καιG2532{CONJ} αποG575{PREP} τωνG3588{T-GPM} υιωνG5207{N-GPM} βενιαμινG958{N-PRI} καιG2532{CONJ} αποG575{PREP} τωνG3588{T-GPM} υιωνG5207{N-GPM} εφραιμG2187{N-PRI} καιG2532{CONJ} μανασση{N-PRI}
MGB Και εν Ιερουσαλημ κατωκησαν εκ των υιων Ιουδα και εκ των υιων Βενιαμιν και εκ των υιων Εφραιμ και Μανασση,
LXXR Καὶ ἐν Ιερουσαλημ κατῴκησαν ἀπὸ τῶν υἱῶν Ιουδα καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Βενιαμιν καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Εφραιμ καὶ Μανασση·
WLC
3 וּבִירוּשָׁלִַםH3389 יָשְׁבוּH3427 מִןH4480 בְּנֵיH1121 יְהוּדָהH3063 וּמִןH4480 בְּנֵיH1121 בִנְיָמִןH1144 וּמִןH4480 בְּנֵיH1121 אֶפְרַיִםH669 וּמְנַשֶּֽׁהH4519
TBH uvirušalaim jaševu min-bene jehuda umin-bene vinjamin umin-bene efrajim umnašše:
TBHEN uvirushalaim yashevu min-bene yehuda umin-bene vinyamin umin-bene efrayim umnashe:
MHB
ובירושלם ישבו מן בני יהודה ומן בני בנימן ומן בני אפרים ומנשה׃
ALP
ג ובירושלם ישבו מן בני יהודה ומן בני בנימן--ומן בני אפרים ומנשה
RV Y habitaronH3427 en JerusalemH3389 deH4480 los hijosH1121 deH4480 JudáH3063, deH4480 los hijosH1121 deH4480 BenjamínH1144, deH4480 los hijosH1121 deH4480 EphraimH669 y ManasésH4519:
RV2 Los cuales habitaron en Jerusalem, de los hijos de Judá, de los hijos de Benjamín, de los hijos de Efraim y Manasés:
RVR Los cuales habitaron en Jerusalem, de los hijos de Jehudá, de los hijos de Benjamín, de los hijos de Efraim y Manasés:
RVG Y habitaron en Jerusalén de los hijos de Judá, de los hijos de Benjamín, de los hijos de Efraín y Manasés:
RV3 Habitaron en Jerusalén, de los hijos de Judá, de los hijos de Benjamín, de los hijos de Efraín y de Manasés:
ESC Y habitaron en Jerusalén de los hijos de Judá, de los hijos de Benjamín, de los hijos de Efraín y Manasés:
SBJ En Jerusalén habitaron hijos de Judá, hijos de Benjamín, hijos de Efraím y de Mamassés.
SBJ1 En Jerusalén habitaron hijos de Judá, hijos de Benjamín, hijos de Efraín y de Manasés.
RVA En Jerusalén se establecieron algunos de los hijos de Judá, de los hijos de Benjamín, y de los hijos de Efraín y de Manasés:
BLA En Jerusalén habitaron hijos de Judá, hijos de Benjamín, hijos de Efraím y de Manasés.
PRATT Y en Jerusalem habitaron de los hijos de Judá, y de los hijos de Benjamín, y de los hijos de Efraim y Manasés,
NVI Algunos de los descendientes de Judá, Benjamín, Efraín y Manasés habitaron en Jerusalén.
JUN Y en Jerusalén habitaron los hijos de Judá, y los hijos de Benjamín, y los hijos de Efraín y Manasés.
LBLA Algunos de los hijos de Judá, de los hijos de Benjamín, y de los hijos de Efraín y Manasés habitaron en Jerusalén:
FR A Jérusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d'Ephraïm et de Manassé. -
LSS A JérusalemH3389 habitaientH3427 des filsH1121 de JudaH3063, des filsH1121 de BenjaminH1144, et des filsH1121 d'EphraïmH669 et de ManasséH4519. -
DBF à Jérusalem habitèrent des fils de Juda, et des fils de Benjamin, et des fils d'Éphraïm et de Manassé:
OST À Jérusalem habitaient des enfants de Juda, des enfants de Benjamin, des enfants d'Éphraïm et de Manassé.
DM07 Et il demeura dans Jérusalem, des enfants de Juda, des enfants de Benjamin, et des enfants d’Éphraïm et de Manassé:
MART Et il demeura dans Jérusalem, des enfants de Juda, des enfants de Benjamin, et des enfants d'Ephraïm et de Manassé.
BDP Des fils de Juda, des fils de Benjamin, des fils d’Éphraïm et de Manassé s’installèrent à Jérusalem.
LCF A Jérusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et aussi des fils d'Ephraïm et de Manassé.
PGR Et à Jérusalem habitaient des fils de Juda et des fils de Benjamin et des fils d'Ephraïm et de Manassé, Uthaï, fils d'Ammihud, fils de Omri, fils d'Imri, fils de Bani,
PCB A Jérusalem habitèrent des fils de Juda, des fils de Benjamin, des fils d'Ephraïm et de Manassé. Des fils de Juda :
FBBB Et à Jérusalem demeurèrent d'entre les fils de Juda et d'entre les fils de Benjamin et d'entre les fils d'Ephraïm et de Manassé :
FBAC A Jérusalem, habitèrent des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d`Éphraïm et de Manassé;
FBJ à Jérusalem habitèrent des Judéens, des Benjaminites, des Ephraïmites et des Manassites.
FBS Il s'établit à Jérusalem plusieurs de la tribu de Juda, de la tribu de Benjamin, et même des tribus d'Ephraïm et de Manassé.
KJF Et à Jérusalem demeuraient des enfants de Judah, et des enfants de Benjamin, des enfants d’Ephraim (Éphraïm) et de Manasseh (Manassé).
KAHN A Jérusalem s’établirent des descendants de Juda, de Benjamin, d’Ephraïm et de Manassé:
FBM À Jérusalem habitaient des enfants de Juda, des enfants de Benjamin, des enfants d'Éphraïm et de Manassé.
IT A Gerusalemme si stabilirono dei figliuoli di Giuda, dei figliuoli di Beniamino, e dei figliuoli di Efraim e di Manasse.
DIO in Gerusalemme abitarono dei figliuoli di Giuda, e de’ figliuoli di Beniamino, e de’ figliuoli di Efraim e di Manasse:
CEI In Gerusalemme abitavano figli di Giuda, di Beniamino, di Efraim e di Manàsse.
POZ W Jeruzalem zamieszkali następujący potomkowie Judy, Beniamina, Efraima i Manassego:
POL W Jeruzalemie mieszkali z synów Judowych, i z synów Benjaminowych, i z synów Efraimowych, i Manasesowych;
PBT W Jerozolimie zamieszkiwali potomkowie Judy, Beniamina, Efraima i Manassesa.
PBW W Jeruzalemie mieszkali z Judejczyków, Beniaminitów, Efraimitów i Manassesytów następujący:
PBWP W Jerozolimie zamieszkali następujący potomkowie Judy, Beniamina, Efraima i Manassesa:
PBWP W Jerozolimie zamieszkali następujący potomkowie Judy, Beniamina, Efraima i Manassesa:
NBG Zaś w Jeruszalaim mieszkali ci z synów Judy, z synów Binjamina, oraz z synów Efraima i Menaszy:
DSV Maar te Jeruzalem woonden van de kinderen van Juda, en van de kinderen van Benjamin, en van de kinderen van Efraim en Manasse;
CHO U Jeruzalemu su živjeli ljudi od Judinih sinova, od Benjaminovih sinova, od Efrajimovih i Manašeovih sinova, i to:
HU Mert Jeruzsálemben laktak a Júda fiai közül s Benjámin fiai közül, Efraim és Manasse fiai közül valók:
CHZ 住 在 耶 路 撒 冷 的 有 犹 大 人 、 便 雅 悯 人 、 以 法 莲 人 、 玛 拿 西 人 。
CHT 住 在 耶 路 撒 冷 的 有 猶 大 人 、 便 雅 憫 人 、 以 法 蓮 人 、 瑪 拿 西 人 。
CUV 住在H3427耶路撒冷H3389的有猶大H3063人H1121、便雅憫H1144人H1121、以法蓮H669人H1121、瑪拿西人H4519。
LCT 住H3427在耶路撒冷的H3389,有H4480猶大H3063人H1121,有H4480便雅憫H1144人H1121,有H4480以法蓮H669和瑪拿西H4519人H1121。
VIET Ở tại thành Giê-ru-sa-lem, có người Giu-đa, người Bên-gia-min, người Ép-ra-im, và người Mê-na-se.
VIET2 Những ngươi Giu-đa, Bên-gia-min, Ép-ra-im và Ma-na-se ở tại thành Giê-ru-sa-lem gồm có:
SVUL commorati sunt in Hierusalem de filiis Iuda et de filiis Beniamin de filiis quoque Ephraim et Manasse
VUL Commorati sunt in Jerusalem de filiis Juda, et de filiis Benjamin, de filiis quoque Ephraim, et Manasse.
NVUL Commorati sunt in Ierusalem de filiis Iudae et de filiis Beniamin, de filiis quoque Ephraim et Manasse.
ARAB وسكن في اورشليم من بني يهوذا وبني بنيامين وبني افرايم ومنسّى
NAV وَسَكَنَ فِي أُورُشَلِيمَ بَعْضٌ مِنْ بَنِي يَهُوذَا. وَمِنْ بَنِي بَنْيَامِينَ، وَمِنْ بَنِي أَفْرَايِمَ وَمَنَسَّى، مِنْهُمْ:
FAR و در اورشليم بعضي از بني يهودا واز بني بنيامين و از بني افرايم و مَنَّسي ساکن بودند.
DARI تعدادی از مردم یهودا، بنیامین، افرایم و مَنَسّی که به اورشلیم رفتند و در آنجا سکونت اختیار کردند، اینها بودند:
KOR 유다 자손과 베냐민 자손과 에브라임과 므낫세 자손 중에서 예루살렘에 거한 자는
JAP またエルサレムにはユダの子孫、ベニヤミンの子孫およびエフライムとマナセの子孫が住んでいた。
TUR Yahuda, Benyamin, Efrayim ve Manaşşe soyundan Yeruşalimde yaşayanlar şunlardır:
BUL И в Ерусалим се заселиха от юдейците, от вениаминците, от ефремците и от манасийците:
BULV И в Ерусалим се заселиха от синовете на Юда, от синовете на Вениамин, от синовете на Ефрем и Манасия:
MAC Во Ерусалим живееја луѓе од Јудините синови, од Венијаминовите синови, од Ефремовите синови и од Манасиевите синови, и тоа:
NOR I Jerusalem bodde nogen av Judas barn og av Benjamins barn og av Efra'ims og Manasses barn:
DAN I Jerusalem boede af Judæere, Benjaminiter, Efraimiter og Manassiter følgende.
PAA Porém alguns dos filhos de Judá, dos filhos de Benjamim e dos filhos de Efraim e Manassés habitaram em Jerusalém:
PAC Porém alguns dos filhos de Judá, e dos filhos de Benjamim, e dos filhos de Efraim e Manassés habitaram em Jerusalém:
ALB Në Jeruzalem u vendosën disa nga bijtë e Judës, nga bijtë e Beniaminit dhe nga bijtë e Efraimit dhe të Manasit:
SWE I Jerusalem bodde en del av Juda barn, av Benjamins barn och av Efraims och Manasse barn, nämligen:
FIN1 Ja silloin asuivat Jerusalemissa Juudan lapsista, Benjaminin lapsista, ja Ephraimin ja Manassen lapsista:
FIN Jerusalemissa asui Juudan lapsia, benjaminilaisia, efraimilaisia ja manasselaisia, nimittäin:
FIN92 Jerusalemissa asui Juudan lapsia, benjaminilaisia, efraimilaisia ja manasselaisia, nimittäin:
ICE Og í Jerúsalem bjuggu menn af Júdasonum, Benjamínssonum, Efraímssonum og Manassesonum:
SRBL Nastavahu u Jerusalimu i od sinova Judinijeh i sinova Venijaminovijeh i od sinova Jefremovijeh i Manasijinih:
SRBC Наставаху у Јерусалиму и од синова Јудиних и синова Венијаминових и од синова Јефремових и Манасијиних:
AFR En in Jerusalem het gewoon van die seuns van Juda en van die seuns van Benjamin en van die seuns van Efraim en Manasse:
ESP En Jerusalem loĝis parto de la idoj de Jehuda, de la idoj de Benjamen, kaj de la idoj de Efraim kaj de Manase:
RUM La Ierusalim locuiau fii de ai lui Iuda, fii de ai lui Beniamin, şi fii de ai lui Efraim şi Manase. -
PINA Ug sa Jerusalem namuyo ang mga anak ni Juda, ug ang mga anak ni Benjamin, ug ang mga anak ni Ephraim ug Manases:
BUG Ug sa Jerusalem namuyo ang mga anak ni Juda, ug ang mga anak ni Benjamin, ug ang mga anak ni Ephraim ug Manases:
TAG At sa Jerusalem ay tumahan sa mga anak ni Juda, at sa mga anak ni Benjamin, at sa mga anak ni Ephraim at Manases;
THAI และในเยรูซาเล็มมีประชาชนบางคนในพวกยูดาห์ พวกเบนยามิน พวกเอฟราอิม และพวกมนัสเสห์ ได้อาศัยอยู่
HAIT Se lavil Jerizalèm moun nan branch fanmi Jida, moun nan branch fanmi Benjamen, moun nan branch fanmi Efrayim ak moun nan branch fanmi Manase, yo tout al rete.
KAZ Яһуда, Бунямин, Ефрем, Манаса руларының Иерусалимде тұрып жатқандары мыналар еді:
IND और यरूशलेम में कुछ यहूदी; कुछ बिन्यामीन, और कुछ एप्रैमी, और मनश्शेई, रहते थे :
MAOR Na noho iho ki Hiruharama o nga tama a Hura, o nga tama a Pineamine, o nga tama a Eparaima raua ko Manahi;
NEPA यी मानिसहरू यहूदा, बिन्यामीन, एप्रैम अनि मनश्शे कुल समूहहरूका थिए अनि तिनीहरू यरूशलेममा बस्थे।
1Пар 9:4
ČSP Útaj, syna Amíhuda, syna Omrího, syna Imrího, syna Baního ze synů Peresa, syna Judova.
NBK06 Ze synů Judova syna Perese to byl Utaj, syn Amihuda, syna Omriho, syna Imriho, syna Baniho.
B21 Ze synů Judova syna Perese to byl Utaj, syn Amihuda, syna Omriho, syna Imriho, syna Baniho.
B21P Ze synů Judova syna Perese to byl Utaj, syn Amihuda, syna Omriho, syna Imriho, syna Baniho.
BKR Uttai syn Amiuda, syna Amri, syna Imri, syna Bani, z synů Fáresových, syna Judova.
MPCZ Úthaj, syn Ammíhúda, syna Omrího, syna Imrího, syna Báního, ze synů Perece, syna Júdy;
JB Utaj, syn Amihuda, syna Omriho, syna Imriho, syna Baniho, jednoho ze synů Judova syna Perese.
PNS Utaj, syn Amihuda, syna Omriho, syna Imriho, syna Baniho ze synů Judova syna Perece.
PNS2 Utai, syn Ammihuda, syna Omriho, syna Imriho, syna Baniho ze synů Judova syna Perece.
HEJCL Otej, syn Ammiuda, syna Amriho, syna Omraje, syna Bonniho, ze synů Faresa, syna Judova.
VS Úthaj, syn Amíhúdův, vnuk Omrího, který byl synem Imrího, syna Baního z potomstva Perese, Jehúdova syna.
CEP Útaj, syn Amíhuda, syna Omrího, syna Imrího, syna Baního ze synů Peresa, syna Judova.
ROH Utai, syn Ammihúdov, syna Omriho, syna Imriho, syna Bániho, zo synov Fáresa, syna Júdovho.
SKP Otei, syn Amiuda, syna Amriho, syna Omraiho, syna Boniho zo synov Júdovho syna Fáresa.
SEP Útaj, syn Ammíhuda, syna Omriho, syna Imriho, syna Bániho, z potomkov Pereca, syna Júdovho.
SEVP Útaj, syn Amíhúda, syna Omrího, syna Imrího, syna Báního, zo synov Pereca, syna Júdovho.
BOT Utaj, syn Amihuda, syna Omriho, syna Imriho, syna Baniho, jedného zo synov Pereca, Júdovho syna.
SPNS Utaj, syn Ammihuda, syna Omriho, syna Imriho, syna Baniho, zo synov Júdovho syna Pereca.
VW Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the sons of Perez, the son of Judah.
KJ UthaiH5793 the sonH1121 of AmmihudH5989, the sonH1121 of OmriH6018, the sonH1121 of ImriH566, the sonH1121 of BaniH1137, of the childrenH1121 of PharezH6557 the sonH1121 of JudahH3063.
KJ2 Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Perez the son of Judah.
KJ3 Uthai, the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, the sons of Pharez, the son of Judah.
RNKJ Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Pharez the son of Judah.
ASV Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Perez the son of Judah.
IAV Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Pharez the son of Yhudah.
DB Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Pherez the son of Judah.
LEB Uthai the son of Ammihud, son of Omri, son of Imri, son of Bani, from the sons of Perez, the son of Judah.
WEB Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Perez the son of Judah.
YLT Uthai son of Ammihud, son of Omri, son of Imri, son of Bani, of the sons of Pharez, son of Judah.
LITV Uthai, the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, the sons of Pharez, the son of Judah.
NET The settlers included: Uthai son of Ammihud, son of Omri, son of Imri, son of Bani, who was a descendant of Perez son of Judah.
BES And Gnothi, and the son of Samiud, the son of Amri, the son of Ambraim, the son of Buni, son of the sons of Phares, the son of Juda.
THO Gnothi son of Samiud, son of Amri, son of Ambraim, son of Bouni, son of the children of Phares, son of Juda;
WEBS UthaiH5793 the sonH1121 of AmmihudH5989, the sonH1121 of OmriH6018, the sonH1121 of ImriH566, the sonH1121 of BaniH1137, of the childrenH1121 of PharezH6557 the sonH1121 of JudahH3063.
ROT Uthai son of Ammihud, son of Omri, son of Imri, son of Bani, of the sons of Perez, son of Judah.
LAMSA Zori the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Benjamin, of the descendants of Pharez the son of Judah.
T2001 There was also UthAi, the son of SamMiHud, the son of Omri, the son of Buni, the son of Perez, the son of Judah.
KJPCE Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Pharez the son of Judah.
TS98 Uthai son of Ammihuḏ, son of Omri, son of Imri, son of Bani, of the sons of Perets, the son of Yehuḏah.
JESP Uthai son of Ammihud, son of Omri, son of Imri, son of Benjamin, sons. of Phares, son of Judah.
ESV Uthai the son of Ammihud, son of Omri, son of Imri, son of Bani, from the sons of Perez the son of Judah.
CJB 'Utai the son of 'Ammihud, the son of 'Omri, the son of Imri, the son of Bani, from the descendants of Peretz the son of Y'hudah.
NWTEN U′thai son of Am·mi′hud son of Om′ri son of Im′ri son of Ba′ni, of the descendants of Pe′rez son of Judah.
NEÜ Aus dem Stamm Juda: Utai, der Sohn Ammihuds; er stammt über Omri, Imri und Bani von Judas Sohn Perez ab;
NEÜ14 Aus dem Stamm Juda: Utai, der Sohn Ammihuds; er stammt über Omri, Imri und Bani von Judas Sohn Perez ab;
SCHL2  Utai, der Sohn Ammihuds, des Sohnes Omris, des Sohnes Imris, des Sohnes Banis, von den Söhnen des Perez, des Sohnes Judas.
HRD Utai, der Sohn Ammihuds, des Sohnes Omris, des Sohnes Imris, des Sohnes Banis, ein Nachkomme des Perez, des Sohnes Judas.
SCHL Utai, der SohnH1121 AmmihudsH5989, des SohnesH1121 OmrisH6018, des SohnesH1121 ImrisH566, des SohnesH1121 BanisH1137, von den SöhnenH1121 des PerezH6557, des SohnesH1121 Judas.
MEN Von den Judäern: Uthai, der Sohn Ammihuds, des Sohnes Omris, des Sohnes Imris, des Sohnes Banis, von den Nachkommen des Perez, des Sohnes Judas;
BRU Utaj Sohn Ammihuds Sohns Omris Sohns Imris Sohns Banis, von den Söhnen Parezs Sohns Jehudas,
PAT Utaj, der Sohn Ammihuds, des Sohnes Omris, des Sohnes Imris, des Sohnes Banis, von den Nachkommen des Perez, des Sohnes Judas.
HRB Utai, der Sohn Ammihuds, des Sohnes Omris, des Sohnes Imris, des Sohnes Banis, ein Nachkomme des Perez, des Sohnes Judas.
GB Utai, Ammihuds Sohn und Enkel Omris, des Sohnes Imris und Enkels Banis, von des Judasohnes Peres Nachkommen.
LUT1 Nämlich aus den KindernH1121 PerezH6557, des Sohns Judas, warH1121 UthaiH5793, der SohnH1121 AmmihudsH5989, des Sohns Amris, des Sohns ImrisH566, des, Sohns BanisH1137.
LUT nämlich aus den KindernH1121 des PerezH6557, des SohnesH1121 Juda’sH3063, war UthaiH5793, der SohnH1121 AmmihudsH5989, des SohnesH1121 OmrisH6018, des SohnesH1121 ImrisH566, des SohnesH1121 BanisH1137,
LUTA nämlich aus den Kindern des Perez, des Sohnes Juda's, war Uthai, der Sohn Ammihuds, des Sohnes Omris, des Sohnes Imris, des Sohnes Banis,
EIN Utai, der Sohn Ammihuds, des Sohnes Omris, des Sohnes Imris, des Sohnes Banis, ein Nachkomme des Perez, des Sohnes Judas.
TB Uthai, der Sohn Ammihuds, des Sohnes Omris, des Sohnes Imris, des Sohnes Banis von den Nachkommen Perez', des Sohnes Judas.
FB Uthai, der Sohn Ammihuds, des Sohnes Omris, des Sohnes Imris, des Sohnes Banis, von den Söhnen Perez’, des Sohnes Judas;
ZUR Von den Judäern: Uthai, der Sohn Ammihuds, des Sohnes Omris, des Sohnes Imris, des Sohnes Banis aus den Nachkommen des Perez, des Sohnes Judas.
ELBU Uthai, der Sohn Ammihuds, des Sohnes Omris, des Sohnes Imris, des Sohnes Banis, von den Söhnen Perez', des Sohnes Judas;
ELBS UthaiH5793, der SohnH1121 AmmihudsH5989, des SohnesH1121 OmrisH6018, des SohnesH1121 ImrisH566, des SohnesH1121 BanisH1137, von den SöhnenH1121 PerezH6557 ', des SohnesH1121 JudasH3063;
NHTS Utai, der Sohn Ammihuds, des Sohnes Omris, des Sohnes Imris, des Sohnes Banis von den Söhnen des Perez, des Sohnes Jehudas.
LVE Uthai, der Sohn Ammihuds, des Sohnes Omri's, des Sohnes Imri's, des Sohnes Bani's, von den Söhnen des Perez, des Sohnes Juda's.
RUS Ута́й, сын Аммихуда, сына Омри, сына Имри́, сына Бани из потомков Пареца, сына Иуды;
RST УфайH5793, сынH1121 АммиудаH5989, сынH1121 ОмриH6018, сынH1121 ИмрияH566, сынH1121 ВанияH1137, –из сыновейH1121 ФаресаH6557, сынаH1121 ИудинаH3063;
UP Утай, син Аммігуда, сина Омрі, сина Імрі, сина Бані, з синів Переца, Юдиного сина.
UKC Із синів Юди: Утай син Амігуда, сина Омрі, сина Імрі, сина Бані, сина Переца, сина Юди.
UUBT Ґотій син Амміюда, сина Амрія, сина синів Фареса, сина Юди.
SLAV ÞfRé ñaíú ²ìibäû ñaíà ²ìâðRèíà, ñaíà ²ìâðàRìîâà, ñaíà âàíRèíà, ñaíà ñûí¡âú ôàðNñà ñaíà Vbäèíà:
SLAVCZ Ufij syn Amiudy syna Amvriina, syna Amvraimova, syna Vaniina, syna synov Taresa syna Judina:
LXX γωθι υιος αμμιουδ υιου αμρι υιου υιων φαρες υιου ιουδα
LXXA γωθι{N-PRI} υιοςG5207{N-NSM} αμμιουδ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} αμρι{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} υιωνG5207{N-GPM} φαρεςG5329{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} ιουδαG2448{N-PRI}
LXXAA Γωθι{N-PRI} υἱὸςG5207{N-NSM} Αμμιουδ{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} Αμρι{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} υἱῶνG5207{N-GPM} ΦαρεςG5329{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} ΙουδαG2448{N-PRI}.
LXXK γωθι{N-PRI} υιοςG5207{N-NSM} αμμιουδ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} αμρι{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} υιωνG5207{N-GPM} φαρεςG5329{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} ιουδαG2448{N-PRI}
MGB Γουθαι ο υιος του Αμμιουδ, υιου του Αμρι, υιου του Ιμρι, υιου του Βανι, εκ των υιων του Φαρες υιου του Ιουδα.
LXXR Γωθι υἱὸς Αμμιουδ υἱοῦ Αμρι υἱοῦ υἱῶν Φαρες υἱοῦ Ιουδα.
WLC
4 עוּתַיH5793 בֶּןH1121 עַמִּיהוּדH5989 בֶּןH1121 עָמְרִיH6018 בֶּןH1121 אִמְרִיH566 בֶןH1121 בנימןH1144 בָּנִיH1137 מִןH4480 בְּנֵיH1137 פֶרֶץH6557 בֶּןH1121 יְהוּדָֽהH3063
TBH utaj ben-ammihud ben-amri ben-imri ven-banimin (bani) min-bene-ferec ben-jehuda:
TBHEN utai ben-amihud ben-amri ben-imri ven-banimin (bani) min-bene-feretz ben-yehuda:
MHB
עותי בן עמיהוד בן עמרי בן אמרי בן בנימן בני פרץ בן יהודה׃
ALP
ד עותי בן עמיהוד בן עמרי בן אמרי בן בנימן (בני מן) בני פרץ בן יהודה {ס}
RV UraiH5793 hijoH1121 de AmiudH5989, hijoH1121 de OmriH6018, hijoH1121 de ImraiH5793, hijoH1121 de BaniH1137, de los hijosH1121 de PharesH6557 hijoH1121 de JudáH3063.
RV2 Otei, hijo de Ammiud, hijo de Amrí, hijo de Omraí, hijo de Bonní, de los hijos de Fares, hijos de Judá.
RVR Utai, hijo de Amihud, hijo de Amrí, hijo de Imri, hijo de Baní, de los hijos de Ferez, hijos de Jehudá.
RVG Utai hijo de Amiud, hijo de Omri, hijo de Imri, hijo de Bani, de los hijos de Fares hijo de Judá.
RV3 Utai hijo de Amiud hijo de Omri, hijo de Imri, hijo de Bani, de los hijos de Fares hijo de Judá.
ESC Utai hijo de Amiud, hijo de Omri, hijo de Imri, hijo de Bani, de los hijos de Fares hijo de Judá.
SBJ Utay, hijo de Ammihúd, hijo de Omrí, hijo de Imrí, hijo de Baní, de los hijos de Peres, hijo de Judá.
SBJ1 De los hijos de Peres, hijo de Judá, Utay, hijo de Amiud, hijo de Omrí, hijo de Imrí, hijo de Baní.
RVA Utai hijo de Amihud, hijo de Omri, hijo de Imri, hijo de Bani, de los hijos de Fares, hijo de Judá.
BLA De los hijos de Judá, Utay, hijo de Amihúd, hijo de Omrí, hijo de Imrí, hijo de Baní, de los hijos de Peres, hijo de Judá.
PRATT Utai, hijo de Amihud, hijo de Omri, hijo de Imri, hijo de Bani, de los hijos de Farés, hijo de Judá.
NVI De los judíos: Utay hijo de Amiud, descendiente en línea directa de Omrí, Imrí, Baní y Fares hijo de Judá.
JUN Y Oteí, hijo de Amiud, hijo de Amrí; hijo de Omraí, hijo de Boní, de los hijos de Farés, hijo de Judá.
LBLA Utai, hijo de Amiud, hijo de Omri, hijo de Imri, hijo de Bani, de los hijos de Pérez, hijo de Judá.
FR Des fils de Pérets, fils de Juda: Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani.
LSS Des filsH1121 de PéretsH6557, filsH1121 de JudaH3063 : UthaïH5793, filsH1121 d'AmmihudH5989, filsH1121 d'OmriH6018, filsH1121 d'ImriH566, filsH1121 de BaniH1137.
DBF Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani, des fils de Pérets, fils de Juda.
OST Des enfants de Pharets, fils de Juda : Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani.
DM07 Huthaï fils de Hammihud, fils de Homri, fils d’Imri, fils de Bani, des enfants de Pharez fils de Juda.
MART Huthaï fils d'Hammihud, fils de Homri, fils d'Imri, fils de Bani, des enfants de Pharez, fils de Juda.
BDP Parmi les fils de Juda: Outaï fils d’Ammihoud, fils d’Omri, fils d’Imri, fils de Bani, l’un des fils de Pérès, fils de Juda.
LCF Othéi, fils d'Ammiud, fils d'Amri, fils d'Omraï, fils de Bonni, l'un des fils de Pharès fils de Juda.
PGR des fils de Pérets, fils de Juda.
PCB Othéï, fils d'Ammiud, fils d'Amri, fils d'Omraï, fils de Bonni, fils de Pharès, fils de Juda.
FBBB Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani, d'entre les fils de Pérets, fils de Juda.
FBAC - des fils au Pharès, fils de Juda: Othéï, fils d`Ammiud, fils d`Amri, fils d`Omraï, fils de Bonni;
FBJ Utaï, fils d'Ammihud, fils de Omri, fils d'Imri, fils de Bani, l'un des fils de Pérèç fils de Juda.
FBS Othéi, fils d'Ammiud, fils d'Amri, fils d'Omraï, fils de Bonni, l'un des fils de Pharès, fils de Juda;
KJF Uthai, le fils d’Ammihud, le fils d’Omri, le fils d’Imri, le fils de Bani, des enfants de Pharez, le fils de Judah.
KAHN Outaï, fils d’Ammihoud, fils d’Omri, fils d’Imri, fils de Bâni, issus des fils de Péreç, fils de Juda.
FBM Des enfants de Pharets, fils de Juda: Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani.
IT Dei figliuoli di Perets, figliuolo di Giuda: Uthai, figliuolo di Ammihud, figliuolo di Omri, figliuolo di Imri, figliuolo di Bani.
DIO Utai, figliuolo di Ammihud, figliuolo di Omri, figliuolo d’Imri, figliuolo di Bani, de’ figliuoli di Fares, figliuolo di Giuda.
CEI Figli di Giuda: Utai, figlio di Ammiud, figlio di Omri, figlio di Imri, figlio di Bani dei figli di Perez, figlio di Giuda.
POZ Utaj, syn Ammihuda, syna Omriego, syna Imriego, syna Baniego, z potomków Pereca, który był synem Judy.
POL Uttaj, syn Ammiuda, syna Amry, syna Imry, syna Bonny, z synów Faresa, syna Judowego.
PBT Utaj, syn Ammihuda, syna Omriego, syna Imriego, syna Baniego, jednego z synów Peresa, syna Judy.
PBW Uttaj, syn Ammihuda, syna Omriego, syna Imriego, syna Baniego, jednego z synów Peresa, syna Judy.
PBWP Utaj, syn Ammihuda, syna Omriego, syna Imriego, syna Baniego, który był jednym z synów Peresa, syna Judy.
PBWP Utaj, syn Ammihuda, syna Omriego, syna Imriego, syna Baniego, który był jednym z synów Peresa, syna Judy.
NBG Utaj, syn Amihuda, syna Omriego, syna Imrego, syna Bani, z synów Pereca, syna Judy.
DSV Uthai, de zoon van Ammihud, den zoon van Omri, den zoon van Imri, den zoon van Bani, van de kinderen van Perez, den zoon van Juda.
CHO Utaj, sin Amihuda, sina Omrija, sina Imrija, sina Banija, od sinova Judina sina Peresa.
HU Utái, Ammihud fia, ki Omri fia, ki Imri fia, ki Báni fia, a Pérecz fiai közül való, ki Júda fia vala.
CHZ 犹 大 儿 子 法 勒 斯 的 子 孙 中 有 乌 太 。 乌 太 是 亚 米 忽 的 儿 子 ; 亚 米 忽 是 暗 利 的 儿 子 ; 暗 利 是 音 利 的 儿 子 ; 音 利 是 巴 尼 的 儿 子 。
CHT 猶 大 兒 子 法 勒 斯 的 子 孫 中 有 烏 太 。 烏 太 是 亞 米 忽 的 兒 子 ; 亞 米 忽 是 暗 利 的 兒 子 ; 暗 利 是 音 利 的 兒 子 ; 音 利 是 巴 尼 的 兒 子 。
CUV 猶大H3063兒子H1121法勒斯H6557的子孫H1121中有烏太。烏太H5793是亞米忽H5989的兒子H1121;亞米忽是暗利H6018的兒子H1121;暗利是音利H566的兒子H1121;音利是巴尼H1137的兒子H1121。
LCT 猶大H3063兒子H1121法勒斯H6557的子孫H1121中有H4480亞米忽H5989的兒子H1121烏太H5793,亞米忽是暗利H6018的兒子H1121,暗利是音利H566的兒子H1121,音利是巴尼H1137的兒子H1121。
VIET Về dòng Phê-lết, là con của Giu-đa, có U-thai, con trai của A-mi-hút, A-mi-hút con trai của Ôm-ri, Ôm-ri con trai của Im-ri, và Im-ri con trai của Ba-ni.
VIET2 U-thai, con trai của A-mi-hút, A-mi-hút con trai của Ôm-ri, Ôm-ri con trai của Im-ri, Im-ri con trai của Ba-ni, Ba-ni con cháu của Phê-rết, con trai của Giu-đa.
SVUL Othei filius Amiud filius Emri filii Omrai filii Bonni de filiis Phares filii Iuda
VUL Othei filius Ammiud, filii Amri, filii Omrai, filii Bonni, de filiis Phares filii Juda.
NVUL Uthai filius Ammiud filii Amri filii Imri filii Bani: de filiis Phares filii Iudae;
ARAB عوثاي بن عميهود بن عمري بن إمري بن باني من بني فارص بن يهوذا.
NAV عُوثَايُ بْنُ عَمِّيهُودَ بْنِ عُمْرِي بْنِ إِمْرِي بْنِ بَانِي، مِنْ بَنِي فَارَصَ بْنِ يَهُوذَا.
FAR عوتاي ابن عمَّيهُود بن عُمرِي ابن اِمرِي ابن باني از بني فارَص بن يهودا.
DARI عوتای، پسر عمیهود، پسر عُمری، پسر اِمری، پسر بانی ـ اولادۀ فارَص، پسر یهودا.
KOR 유다의 아들 베레스 자손 중에 우대니 저는 암미훗의 아들이요, 오므리의 손자요, 이므리의 증손이요, 바니의 현손이며
JAP すなわちユダの子ペレヅの子孫のうちではアミホデの子ウタイ。アミホデはオムリの子、オムリはイムリの子、イムリはバニの子である。
TUR Yahuda oğlu Peres soyundan Bani oğlu İmri oğlu Omri oğlu Ammihut oğlu Utay.
BUL Утай, син на Амиуда, син на Амрия, който бе син на Имрия Ваниевия син, от синовете на Фареса Юдовия син;
BULV Утай, син на Амиуд, син на Амрий, син на Имрий син на Ваний, от синовете на Фарес, сина на Юда;
MAC Гутај, синот на Амијуд, син на Амриј, син на Имриј, син на Вениј, првенец, со своите синови.
NOR Utai, sønn av Ammihud, sønn av Omri, sønn av Imri, sønn av Bani, av Judas sønn Peres' barn;
DAN Af Judæerne: Utaj, en Søn af Ammihud, en Søn af Omri, en Søn af Imri, en Søn af Bani, en af Judas Søn Perez's Sønner.
PAA Utai, filho de Amiúde, filho de Onri, filho de Inri, filho de Bani, dos filhos de Perez, filho de Judá;
PAC Utai, filho de Amiúde, filho de Onri, filho de Inri, filho de Bani, dos filhos de Perez, filho de Judá;
ALB Uthai, bir i Amihudit, bir i Omrit, bir i Imrit, bir i Banit nga pasardhësit e Peretsit, birit të Judës.
SWE Utai, son till Ammihud, son till Omri, son till Imri, son till Bani, av Peres', Judas sons, barn;
FIN1 Utal Ammihudin poika, Omrin pojan, Imrin pojan, Banin pojan, Peretsin Juudan pojan lapsista.
FIN Uutai, Ammihudin poika, joka oli Omrin poika, joka Imrin poika, joka Baanin poika, Pereksen, Juudan pojan, jälkeläisiä;
FIN92 Uutai, Ammihudin poika, joka oli Omrin poika, joka Imrin poika, joka Baanin poika, Pereksen, Juudan pojan, jälkeläisiä;
ICE Útaí Ammíhúdsson, Omrísonar, Imrísonar, Banísonar, er var af niðjum Peres, sonar Júda.
SRBL Gutaj sin Amijuda sina Amrija, sina Imrija, sina Venija, od sinova Faresa sina Judina;
SRBC Гутај син Амијуда сина Амрија, сина Имрија, сина Венија, од синова Фареса сина Јудиног;
AFR Utai, die seun van Ammíhud, die seun van Omri, die seun van Imri, die seun van Bani, van die seuns van Peres, die seun van Juda;
ESP Utaj, filo de Amihud, filo de Omri, filo de Imri, filo de Bani, el la idoj de Perec, filo de Jehuda;
RUM Fii de ai lui Pereţ, fiul lui Iuda: Utai, fiul lui Amihud, fiul lui Omri, fiul lui Imri, fiul lui Bani.
PINA Si Uthai anak nga lalake ni Amihud, anak nga lalake ni Omri, anak nga lalake ni Imri, anak nga lalake ni Bani sa mga anak ni Phares anak nga lalake ni Juda.
BUG Si Uthai anak nga lalake ni Amihud, anak nga lalake ni Omri, anak nga lalake ni Imri, anak nga lalake ni Bani sa mga anak ni Phares anak nga lalake ni Juda.
TAG Si Urai, na anak ni Amiud, na anak ni Omri, na anak ni Imrai, na anak ni Bani, sa mga anak ni Phares na anak ni Juda.
THAI คืออุธัยเป็นบุตรชายอัมมีฮูด ผู้เป็นบุตรชายอมรี ผู้เป็นบุตรชายอิมรี ผู้เป็นบุตรชายบานี ในพวกบุตรเปเรศ ผู้เป็นบุตรชายยูดาห์
HAIT Nan moun Jida yo te gen Outayi, pitit gason Amiyoud. Amiyoub sa a te pitit Omri, Omri te pitit Imri, Imri te pitit gason Bani, Bani te soti nan fanmi Perèz, pitit Jida.
KAZ Утай Амихудтың ұлы, Амридің немересі, Имридің шөбересі, Банидың шөпшегі болатын. Олар Яһуда ұлы Парестің ұрпақтары.
IND अर्यात्‌ यहूदा के पुत्र पेरेस के वंश में से अम्मीहूद का पुत्र ऊतै, जो ओम्री का पुत्र, और इम्री का पोता, और बानी का परपोता या।
MAOR Ko Utai tama a Amihuru, tama a Omori, tama a Imiri, tama a Pani: no nga tama a Parete tama a Hura.
NEPA ऊत्तै अम्मीहूदका छोरा थिए। अम्मीहूद, ओम्रीका छोरा थिए। ओम्री इम्रीका छोरा थिए। इम्री बानीका छोरा थिए। बानी पेरेसका सन्तान थिए। पेरेस यहूदाका छोरा थिए।
1Пар 9:5
ČSP Ze Šíloanů prvorozený Asajáš a jeho synové.
NBK06 Z rodu Šelova: prvorozený Asaiáš a jeho synové.
B21 Z rodu Šelova: prvorozený Asajáš a jeho synové.
B21P Z rodu Šelova: prvorozený Asajáš a jeho synové.
BKR A z čeledi Silonovy: Azaiáš prvorozený a synové jeho.
MPCZ a ze 233 Šílóního 25 234 Asájá, prvorozený, a jeho synové,
JB Ze Šelovců: nejstarší Aseja a jeho synové.
PNS A ze Šilonitů Asajáš, prvorozený, a jeho synové.
PNS2 A ze Šilonitů Asajáš, prvorozený, a jeho synové.
HEJCL A ze Selaovců: Asajáš, prvorozený a synové jeho.
VS Ze Šílónitů: prvorozenec Asájá a jeho synové.
CEP Ze Šíloanů Asajáš, prvorozený, a jeho synové.
ROH A zo Šílonovcov: prvorodený Asaiáš a jeho synovia.
SKP Zo Selovcov: prvorodený Asaiáš a jeho synovia.
SEP Zo Šílancov: prvorodený Asája a jeho synovia.
SEVP Zo Šilóncov: prvorodenec Asája a jeho synovia.
BOT Zo Šíloncov: prvorodený Asaja a jeho synovia.
SPNS A zo Šilonských Asaiah, prvorodený, a jeho synovia.
VW Of the Shilonites: Asaiah the firstborn and his sons.
KJ And of the ShilonitesH7888; AsaiahH6222 the firstbornH1060, and his sonsH1121.
KJ2 And of the Shilonites; Asaiah the firstborn, and his sons.
KJ3 And of the Shilonites, Asaiah the firstborn and his sons.
RNKJ And of the Shilonites; Asaiah the firstborn, and his sons.
ASV And of the Shilonites: Asaiah the first-born, and his sons.
IAV And of the Shilonites; Asaiah the firstborn, and his sons.
DB And of the Shilonites: Asaiah the firstborn, and his sons.
LEB And from the Shilonites: Asaiah the firstborn and his sons.
WEB Of the Shilonites: Asaiah the firstborn, and his sons.
YLT And of the Shilonite: Asaiah the first-born, and his sons.
LITV And of the Shilonites, Asaiah the first-born and his sons.
NET From the Shilonites: Asaiah the firstborn and his sons.
BES And of the Selonites; Asaia his first-born, and his sons.
THO and of the Selonites, Asaia the first born and his sons;
WEBS And of the ShilonitesH7888; AsaiahH6222 the firstbornH1060, and his sonsH1121.
ROT And, of the Shilonites, Asaiah the firstborn, and his sons.
LAMSA And of the land of the Shilonites: Asaiah the first-born, and Bezaiah his brother.
T2001 Shiloh and his firstborn son AsaiJah and his family were also in Jerusalem,
KJPCE And of the Shilonites; Asaiah the firstborn, and his sons.
TS98 And of the Shilonites: Asayah the first-born and his sons.
JESP And from the Shilonites: Asaiah the first-born and his sons.
ESV And of the Shilonites: Asaiah the firstborn, and his sons.
CJB Of the Shiloni: 'Asayah the firstborn and his sons.
NWTEN And of the Shi′lo·nites, A·sai′ah the firstborn and his sons.
NEÜ von den Nachkommen Schelas: Asaja, der Erstgeborene, und seine Söhne;
NEÜ14 von den Nachkommen Schelas: Asaja, der Erstgeborene, und seine Söhne;
SCHL2  Und von den Silonitern: Asaja, der Erstgeborene, und seine Söhne.
HRD Von den Nachkommen Schelas: Asaja, der Erstgeborene, und dessen Söhne.
SCHL Und von den Schilonitern: AsajaH6222, der ErstgeboreneH1060, und seine SöhneH1121.
MEN und von den Siloniten: Asaja, der Erstgeborene, und seine Söhne;
BRU und von der Schela schaft: Assaja, der Erstling, und seine Brüder,
PAT Von den Schelaniten: Asaja, der Erstgeborene, und dessen Söhne.
HRB Von den Nachkommen Schelas: Asaja, der Erstgeborene, und dessen Söhne.
GB Von den Siloniten der Erstgeborene Asaja samt seinen Söhnen.
LUT1 Von Siloni aber AsajaH6222, der erste SohnH1060, und seine andern SöhneH1121.
LUT von den SelaniternH7888 aber AsajaH6222, der ersteH1060 Sohn, und seine SöhneH1121,
LUTA von den Selaniter aber Asaja, der erste Sohn, und seine Söhne,
EIN Von den Nachkommen Schelas: Asaja, der Erstgeborene, und dessen Söhne.
TB Und von den Selaniten: Asaja, der Erstgeborene, und seine Söhne.
FB und von den Schilonitern: Asaja, der Erstgeborene, und seine Söhne;
ZUR Ferner von den Nachkommen Selas: Asaja, der Erstgeborne, und seine Söhne.
ELBU und von den Schilonitern:Asaja, der Erstgeborene, und seine Söhne;
ELBS und von den Schilonitern: AsajaH6222, der ErstgeboreneH1060, und seine SöhneH1121;
NHTS Und von den Schiloniten: Asaja, der Erstgeborene, und seine Söhne.
LVE Und von den Silonitern: Asaja, der Erstgeborne, und seine Söhne.
RUS из рода Шелы - Асая, его первенец и остальные сыновья;
RST из сыновей ШилонаH7888 –АсаияH6222 первенецH1060 и сыновьяH1121 его;
UP А з шілонян: первороджений Асая та сини його.
UKC з шілоніїв: Асая первісток і його сини.
UUBT І з тих Силонія: Асая його первородний і його сини.
SLAV ¢ t ñèë¡íà ²ñàRà ïNðâåíåöú ±ã§ ¢ ñaíîâå ±ã§:
SLAVCZ i ot Silona Asaia pervenec jego i synove jego:
LXX και εκ των σηλωνι ασαια πρωτοτοκος αυτου και υιοι αυτου
LXXA καιG2532{CONJ} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} σηλωνι{N-PRI} ασαια{N-PRI} πρωτοτοκοςG4416{A-NSM} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} υιοιG5207{N-NPM} αυτουG846{D-GSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἐκG1537{PREP} τῶνG3588{T-GPM} Σηλωνι{N-PRI}· Ασαια{N-PRI} πρωτότοκοςG4416{A-NSM} αὐτοῦG846{D-GSM} καὶG2532{CONJ} υἱοὶG5207{N-NPM} αὐτοῦG846{D-GSM}.
LXXK καιG2532{CONJ} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} σηλωνι{N-PRI} ασαια{N-PRI} πρωτοτοκοςG4416{A-NSM} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} υιοιG5207{N-NPM} αυτουG846{D-GSM}
MGB Και εκ των Σηλωνιτων, Ασαιας ο πρωτοτοκος και οι υιοι αυτου.
LXXR καὶ ἐκ τῶν Σηλωνι· Ασαια πρωτότοκος αὐτοῦ καὶ υἱοὶ αὐτοῦ.
WLC
5 וּמִןH4480 הַשִּׁילוֹנִיH7888 עֲשָׂיָהH6222 הַבְּכוֹרH1060 וּבָנָֽיוH1121
TBH umin-haššiloni asaja habbechor uvanav:
TBHEN umin-hashiloni asaya habekhor uvanav:
MHB
ומן השילוני עשיה הבכור ובניו׃
ALP
ה ומן השילוני עשיה הבכור ובניו
RV Y deH4480 SiloniH7888, AsaíasH6222 el primogénitoH1060, y sus hijosH1121.
RV2 Y de Siloni: Asaías el primogénito, y sus hijos.
RVR Y de Siloni: AsaYah el primer nacido, y sus hijos.
RVG Y de Siloni, Asaías el primogénito, y sus hijos.
RV3 De los silonitas: Asaías, el primogénito, y sus hijos.
ESC Y de Siloni, Asaías el primogénito, y sus hijos.
SBJ De los silonitas: Asaías, el primogénito, y sus hijos.
SBJ1 De los silonitas: Asayas, el primogénito, y sus hijos.
RVA De los silonitas, Asaías el primogénito y sus hijos.
BLA De los selanitas: Asaías, el primogénito, y de sus hijos.
PRATT Y de los Silonitas, Asaya, el primogénito, con sus hijos.
NVI De los silonitas: Asaías, el primogénito, con sus hijos.
JUN Y de los hijos de Silomí: Asaía, su primogénito, y los hijos de él.
LBLA De los silonitas: Asaías el primogénito, y sus hijos.
FR Des Schilonites: Asaja, le premier-né, et ses fils.
LSS Des SchilonitesH7888 : AsajaH6222, le premier-néH1060, et ses filsH1121.
DBF Et des Shilonites: Asçaïa, le premier-né, et ses fils.
OST Des Shilonites : Asaja, le premier-né, et ses fils.
DM07 Et des Silonites, Hasaïa le premier-né, et ses fils.
MART Et des Silonites, Hasaïa le premier-né, et ses fils.
BDP Des Chélanites: Asaya, l’aîné, et ses autres fils.
LCF Asaïa, fils aîné de Siloni, et ses autres fils.
PGR Et des Silonites : Asaïa, le premier-né, et ses fils.
PCB Des Silonites : Asaïa le premier-né et ses fils.
FBBB Et d'entre les Schilonites : Asaïa, le premier-né, et ses fils.
FBAC - des Silonites:Asaïa, le premier-né, et ses fils;
FBJ Des Shélanites, Asaya, l'aîné, et ses fils.
FBS Asaïa, fils aîné de Siloni, et ses autres fils;
KJF Et des Shilonites Asaiah, le premier-né, et ses fils.
KAHN Des Silonites: Assaïa, l’aîné, et ses fils.
FBM Des Shilonites: Asaja, le premier-né, et ses fils.
IT Dei Sciloniti: Asaia il primogenito, e i suoi figliuoli.
DIO E de’ Siloniti: Asaia il primogenito, ed i suoi figliuoli.
CEI Dei Siloniti: Asaia il primogenito e i suoi figli.
POZ Z [potomków] Sziloniego: pierworodny Asaja i jego synowie.
POL A z Sylona: Asajasz pierworodny, i synowie jego.
PBT Z Szilonitów: pierworodny Asajasz i jego synowie.
PBW Spośród Szilonitów pierworodny Asajasz I jego synowie.
PBWP Spośród Szilonitów: pierworodny Asajasz i jego synowie.
PBWP Spośród Szilonitów: pierworodny Asajasz i jego synowie.
NBG Z Szilona: Pierworodny Asajasz oraz jego synowie.
DSV En van de Silonieten was Asaja, de eerstgeborene, en zijn kinderen.
CHO Od Šilonaca: Asaja, prvenac, sa svojim sinovima.
HU A Silóniták közül, Asája, ki elsõszülött vala s ennek fiai.
CHZ 示 罗 的 子 孙 中 有 长 子 亚 帅 雅 和 他 的 众 子 。
CHT 示 羅 的 子 孫 中 有 長 子 亞 帥 雅 和 他 的 眾 子 。
CUV 示羅H7888的子孫中有長子H1060亞帥雅H6222和他的眾子H1121。
LCT (那)示羅人H7888中有H4480(那)長子H1060亞帥雅H6222,和他的眾子H1121。
VIET Bởi người Si-lô-ni có A-sai-gia con trưởng nam, và các con trai của người.
VIET2 Về dòng Si-lô-ni cóA-sai-gia, con trưởng nam và các con trai người.
SVUL et de Siloni Asaia primogenitus et filii eius
VUL Et de Siloni : Asaia primogenitus, et filii ejus.
NVUL et de Selanitis: Asaia primogenitus et filii eius;
ARAB ومن الشيلونيين عسايا البكر وبنوه.
NAV وَمِنْ عَشِيرَةِ الشِّيلُونِيِّينَ عَسَايَا الْبِكْرُ وَأَبْنَاؤُهُ.
FAR و از شيلونيان نخست زاده اش عسايا و پسران او.
DARI از خانوادۀ شیلونی ها: عَسایا، پسر اول و اولاده اش.
KOR 실로 사람 중에서는 장자 아사야와 그 아들들이요
JAP シロびとのうちでは長子アサヤとそのほかの子たち。
TUR Şelaoğullarından: İlk oğlu Asaya ve oğulları.
BUL и от Шелаевците: първородният Асаия и синовете му;
BULV от шелаевците: първородният Асая и синовете му;
MAC 6 Од Зериевите синови: Јеуил и неговите браќа, шест стотини и девеесет.
NOR og av silonittene*: Asaja, den førstefødte, og hans sønner; / {* d.e. efterkommerne av Sela.}
DAN Af Sjelaniterne: Den førstefødte Asaja og hans Sønner.
PAA dos silonitas: Asaías, o primogênito, e seus filhos;
PAC e dos silonitas: Asaías, o primogênito, e seus filhos;
ALB Nga Shilonitët: Asajahu, djali i parë dhe bijtë e tij.
SWE av siloniterna Asaja, den förstfödde, och hans söner;
FIN1 Mutta Silonilaisista Asaja ensimäinen poika, ja hänen poikansa.
FIN ja seelalaisia: Asaja, esikoinen, ja hänen poikansa;
FIN92 ja seelalaisia: Asaja, esikoinen, ja hänen poikansa;
ICE Og af Sílónítum: Asaja, frumgetningurinn og synir hans.
SRBL I od sinova Silonovijeh: Asaja prvenac i sinovi njegovi;
SRBC И од синова Силонових: Асаја првенац и синови његови;
AFR en van die Siloniete: Asája, die eersgeborene, en sy seuns;
ESP kaj el la Ŝiloanoj:Asaja, la unuenaskito, kaj liaj filoj;
RUM Dintre Şiloniţi: Asaia, întîiul născut, şi fiii săi.
PINA Ug sa mga Silonhanon: si Asaias ang kamagulangan, ug ang iyang mga anak nga lalake.
BUG Ug sa mga Silonhanon: si Asaias ang kamagulangan, ug ang iyang mga anak nga lalake.
TAG At sa mga Silonita: si Asaias na panganay, at ang kaniyang mga anak.
THAI และจากคนชีโลห์คือ อาสายาห์บุตรหัวปี และบุตรชายของเขา
HAIT Nan fanmi Chela a te gen Asaja ki te chèf fanmi an.
KAZ Яһуда ұлы Шелахтың ұрпақтарынан: тұңғыштық жолы болған Асаях және оның ұлдары.
IND और शीलोइयोंमें से उसका जेठा पुत्र असायाह और उसके पुत्र।
MAOR A, o nga Hironi; ko Ahaia te matamua ratou ko ana tama.
NEPA शीलोनी मानिसहरू जो यरूशलेममा बस्थे तिनीहरू यी थिएः असायाह सबै भन्दा जेठा छोरा थिए अनि असायाहका छोराहरू। जेरहाका मानिसहरू यी थिए जो यरूशलेममा बस्थे।
1Пар 9:6
ČSP Ze synů Zerachových Jeúel a jeho bratři, celkem šest set devadesát.
NBK06 Z rodu Zerachova: Jehuel. Jejich příbuzných bylo celkem 690.
B21 Z rodu Zerachova: Jehuel. Jejich příbuzných bylo celkem 690.
B21P Z rodu Zerachova: Jehuel. Jejich příbuzných bylo celkem 690.
BKR A z synů Zerachových: Jehuel, a příbuzných jejich šest set a devadesát.
MPCZ a ze synů Zeracha Jeúél; a jejich bratři, šest set a devadesát.
JB Ze Zerachových synů: Jeuel. Navíc jejich bratří: šest set devadesát mužů.
PNS A ze synů Zeracha Jeuel a šest set devadesát jejich bratrů.
PNS2 A ze synů Zeracha Jeuel a šest set devadesát jejich bratrů.
HEJCL Ze synů pak Zarových: Jehuel. A bratří jejich – šest set devadesát.
VS Z potomků Zerachových Jeúél s bratřími, celkem šest set devadesát.
CEP Ze synů Zerachových Jeúel a jejich bratří, celkem šest set devadesát.
ROH A zo synov Zérachových: Jehuel a ich bratia, počtom šesťsto deväťdesiat.
SKP Zo synov Zareho: Jehuel a ich bratia, šesťstodeväťdesiat.
SEP Zo Zerachovcov: Jeúel a ich bratia, šesťstodeväťdesiat mužov.
SEVP Zo Zerachovcov: Jeúél a ich bratia, šesťstodeväťdesiat.
BOT Zo Zarachovcov: Jeuel a ich bratia, šesťstodeväťdesiat.
SPNS A zo synov Zeracha Jeuel a šesťstodeväťdesiat ich bratov.
VW Of the sons of Zerah: Jeuel, and their brethren; six hundred and ninety.
KJ And of the sonsH1121 of ZerahH2226; JeuelH3262, and their brethrenH251, sixH8337 hundredH3967 and ninetyH8673.
KJ2 And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety.
KJ3 And of the sons of Zerah: Jeuel and their brothers, six hundred and ninety.
RNKJ And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety.
ASV And of the sons of Zerah: Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety.
IAV And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety.
DB And of the sons of Zerah: Jeuel; and their brethren, six hundred and ninety.
LEB And from the sons of Zerah: Jeuel and their brethren, six hundred and ninety.
WEB Of the sons of Zerah: Jeuel, and their brothers, six hundred ninety.
YLT And of the sons of Zerah: Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety.
LITV And of the sons of Zerah: Jeuel and their brothers, six hundred and ninety.
NET From the descendants of Zerah: Jeuel. Their relatives numbered 690.
BES Of the sons of Zara; Jeel, and their brethren, six hundred and ninety.
THO and of the sons of Zara, Jeel and their brethren, six hundred and ninety.
WEBS And of the sonsH1121 of ZerahH2226; JeuelH3262, and their brethrenH251, sixH8337 hundredH3967 and ninetyH8673.
ROT And, of the sons of Zerah, Jeuel, - and their brethren, six hundred and ninety.
LAMSA And of the descendants of Zerah: Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety.
T2001 as was JeEl (the son of Zara) and six hundred and ninety of that family line.
KJPCE And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety.
TS98 And of the sons of Zeraḥ: Ye‛u’ĕl, and their brothers, six hundred and ninety.
JESP And from the sons of Zerah: Jenel and their brethren, six hundred and ninety.
ESV Of the sons of Zerah: Jeuel and their kinsmen, 690.
CJB Of the descendants of Zerach: Ye'u'el and their kinsmen, 690.
NWTEN And of the sons of Ze′rah, Je·u′el and 690 of their brothers.
NEÜ von den Nachkommen Serachs: Jëuël. Zusammen mit seinen Brüdern waren es 690.
NEÜ14 von den Nachkommen Serachs: Jëuël. Zusammen mit seinen Brüdern waren es 690.
SCHL2  Und von den Söhnen Serahs: Jeuel und seine Brüder, 690.
HRD Von den Nachkommen Serachs: Jëuël; dazu ihre Brüder, sechshundertneunzig Mann.
SCHL UndH3967 von den SöhnenH1121 SerahsH2226: Jeuel und seine BrüderH251, 690.
MEN und von den Nachkommen Serahs: Jehuel und seine Geschlechtsgenossen, zusammen 690.
BRU und von den Söhnen Sarachs: Jeuel, und ihre Brüder, sechshundertneunzig.
PAT Von den Söhnen Serachs Jëuel. Ihrer Brüder waren es sechshundertneunzig.
HRB Von den Nachkommen Serachs: Jëuël. Die Zahl ihrer Brüder betrug 690 Mann.
GB Von Zerachs Söhnen Jeuel samt ihren Brüdern, 690.
LUT1 Von den KindernH1121 SerahsH2226: JeguelH3262 undH3967 seine BrüderH251, sechshundertundneunzigH8337.
LUT von den KindernH1121 SerahH2226: JeguelH3262 und seine BrüderH251, 690H3967 H8337 H8673;
LUTA von den Kindern Serah: Jeguel und seine Brüder, sechshundertundneunzig;
EIN Von den Nachkommen Serachs: Jëuël. Die Zahl ihrer Brüder betrug 690 Mann.
TB Und von den Nachkommen Serahs: Jeguel und ihre Brüder, zusammen 690.
FB und von den Söhnen Serachs: Jeghuel und seine Brüder; 690.
ZUR Von den Nachkommen Serahs: Jehuel . . .* und ihre Stammesgenossen: 690.
ELBU und von den Söhnen Serachs: Jeghuel und seine Brüder; 690.
ELBS undH3967 von den SöhnenH1121 Serachs: Jeghuel und seine BrüderH251; sechshundertneunzig.
NHTS Und von den Söhnen Serahs: Jëuël; und ihre Brüder: Sechshundertneunzig.
LVE Und von den Söhnen Serahs: Jeguel, und ihre Brüder, sechs hundert und neunzig.
RUS а из потомков Зераха - Иеуэ́л и его родичи: шестьсот девяносто человек.
RST из сыновейH1121 ЗарыH2226 –ИеуилH3262 и братьяH251 их, –шестьсотH8337 H3967 девяностоH8673;
UP А з синів Зерахових: Єуїл, та брати їх, шість сотень і дев'ятдесят.
UKC Із синів Зераха: Єуел та його брати - 690 (усіх).
UUBT З синів Зари: Іїл і їхні брати, шістьсот і девятдесять.
SLAV t ñûí¡âú æå çhðû VåBëú ¢ áðhòiÿ ˜õú øNñòü ñ¡òú ¢ äNâÿòüäåñÿòú.
SLAVCZ ot synov že Zary Ieil i bratija ich šesť sot i devjaťdesjat.
LXX εκ των υιων ζαρα ιιηλ και αδελφοι αυτων εξακοσιοι και ενενηκοντα
LXXA εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} υιωνG5207{N-GPM} ζαραG2196{N-PRI} ιιηλ{N-PRI} καιG2532{CONJ} αδελφοιG80{N-NPM} αυτωνG846{D-GPM} εξακοσιοιG1812{A-NPM} καιG2532{CONJ} ενενηκοντα{N-NUI}
LXXAA ἐκG1537{PREP} τῶνG3588{T-GPM} υἱῶνG5207{N-GPM} ΖαραG2196{N-PRI}· Ιιηλ{N-PRI} καὶG2532{CONJ} ἀδελφοὶG80{N-NPM} αὐτῶνG846{D-GPM}, ἑξακόσιοιG1812{A-NPM} καὶG2532{CONJ} ἐνενήκονταG1768{N-NUI}.
LXXK εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} υιωνG5207{N-GPM} ζαραG2196{N-PRI} ιιηλ{N-PRI} καιG2532{CONJ} αδελφοιG80{N-NPM} αυτωνG846{D-GPM} εξακοσιοιG1812{A-NPM} καιG2532{CONJ} ενενηκοντα{N-NUI}
MGB Και εκ των υιων του Ζερα, Ιεουηλ και οι αδελφοι αυτων, εξακοσιοι ενενηκοντα.
LXXR ἐκ τῶν υἱῶν Ζαρα· Ιιηλ καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν, ἑξακόσιοι καὶ ἐνενήκοντα.
WLC
6 וּמִןH4480 בְּנֵיH1121 זֶרַחH2226 יְעוּאֵלH3262 וַאֲחֵיהֶםH251 שֵׁשׁH8337 מֵאוֹתH3967 וְתִשְׁעִֽיםH8673
TBH umin-bene-zerahh jeuel vaahhehem šeš-meot vetišim:
TBHEN umin-bene-zerahh yeuel vaahhehem shesh-meot vetishim:
MHB
ומן בני זרח יעואל ואחיהם שש מאות ותשעים׃
ALP
ו ומן בני זרח יעואל ואחיהם שש מאות ותשעים
RV Y deH4480 los hijosH1121 deH4480 ZaraH2226, JehuelH3273 y sus hermanosH251, seiscientosH8337 H3967 noventaH8673.
RV2 Y de los hijos de Zara: Jehuel, y sus hermanos, seiscientos y noventa.
RVR Y de los hijos de Zérac: JeueL, y sus hermanos, seiscientos noventa.
RVG Y de los hijos de Zera, Jehuel y sus hermanos, seiscientos noventa.
RV3 De los hijos de Zera: Jeuel y sus hermanos; seiscientos noventa en total.
ESC Y de los hijos de Zera, Jeuel y sus hermanos, seiscientos noventa.
SBJ De los hijos de Zéraj: Yeuel y sus hermanos: 690.
SBJ1 De los hijos de Zéraj: Yeuel y sus hermanos: 690.
RVA De los hijos de Zéraj, Jeuel y sus hermanos; fueron 690.
BLA De los hijos de Zéraj: Seuel y sus hermanos: seiscientos noventa.
PRATT Y de los hijos de Zara, Jeuel y los demás hermanos de ellos, seiscientos noventa.
NVI De los zeraítas: Jeuel y el resto de sus parientes; en total seiscientos noventa personas.
JUN Y de los hijos de Zará: Yehuel, y los hermanos de ellos: seiscientos noventa.
LBLA De los hijos de Zera: Jeuel y sus parientes: seiscientos noventa de ellos.
FR Des fils de Zérach: Jeuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix. -
LSS Des filsH1121 de ZérachH2226 : JeuelH3262, et ses frèresH251, sixH8337 centH3967 quatre-vingt-dixH8673. -
DBF Et des fils de Zérakh: Jehuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix.
OST Des enfants de Zérach : Jéuël et ses frères, six cent quatre-vingt-dix.
DM07 Et des enfants de Zara, Jehuel, et ses frères, six cent quatre-vingt et dix.
MART Et des enfants de Zara, Jéhuël, et ses frères, six cent quatre-vingt et dix.
BDP Parmi les fils de Zérah: Yéouel. Plus leurs frères: 690.
LCF Des fils de Zara : Jéhuel et ses frères, six cent quatre-vingt-dix.
PGR Et des fils de Zérach : Jehuel et leurs frères, six cent quatre-vingt-dix.
PCB Des fils de Zara : Jéhuel et leurs frères : six cent quatre-vingt-dix.
FBBB Et d'entre les fils de Zérach : Jéuël ; et leurs frères, six cent quatre-vingt-dix.
FBAC - des fils de Zara: Jéhuel; et leurs frères: six cent quatre vingt dix; -
FBJ Des fils de Zérah, Yéuel. Plus leurs frères: 690 hommes.
FBS Jéhuel, l'un des enfants de Zara, et les autres de la même maison, au nombre de six cent quatre-vingt-dix.
KJF Et des fils de Zerah: Jeuel et ses frères, six cent quatre-vingt-dix.
KAHN Des Zérahites: Yeouêl; leurs frères étaient six cent quatre-vingt-dix.
FBM Des enfants de Zérach: Jéuël et ses frères, six cent quatre-vingt-dix.
IT Dei figliuoli di Zerah: Jeuel e i suoi fratelli: seicentonovanta in tutto.
DIO E de’ figliuoli di Zara: Ieuel, ed i suoi fratelli in numero di seicennovanta.
CEI Dei figli di Zerach: Ieuel e seicentonovanta suoi fratelli.
POZ Z potomków Zeracha: Jeuel i bracia jego [razem] 690.
POL A z synów Zerachowych: Jehuel i braci ich sześć set i dziewięćdziesiąt.
PBT Z synów Zeracha: Jeuel i sześciuset dziewięćdziesięciu ich braci.
PBW Spośród Zerachitów Jeuel i sześciuset dziewięćdziesięciu ich braci.
PBWP Spośród Zerachitów: Jeuel i sześciuset dziewięćdziesięciu ich braci.
PBWP Spośród Zerachitów: Jeuel i sześciuset dziewięćdziesięciu ich braci.
NBG Z synów Zeracha: Jeuel oraz sześciuset dziewięćdziesięciu braci.
DSV En van de kinderen van Zerah was Jeuel, en van hun broederen waren zeshonderd en negentig.
CHO Od Zarehovih sinova: Jeuel i njegova braća, šest stotina i devedeset.
HU A Zérah fiai közül: Jéuel és az õ atyjafiai, hatszázkilenczvenen.
CHZ 谢 拉 的 子 孙 中 有 耶 乌 利 和 他 的 弟 兄 , 共 六 百 九 十 人 。
CHT 謝 拉 的 子 孫 中 有 耶 烏 利 和 他 的 弟 兄 , 共 六 百 九 十 人 。
CUV 謝拉H2226的子孫H1121中有耶烏利H3262和他的弟兄H251,共六H8337百H3967九十H8673人。
LCT 謝拉H2226子孫H1121中有H4480耶烏利H3262和他的弟兄H251,六H8337百H3967九十人H8673。
VIET Bởi con cái Xê-rách, có Giê -u-ên và anh em người, là sáu trăm chín mươi người.
VIET2 Về dòng Xê-rách có Giê-u-ênvà anh em người, 690 người.
SVUL de filiis autem Zara Ieuhel et fratres eorum sescenti nonaginta
VUL De filiis autem Zara, Jehuel, et fratres eorum, sexcenti nonaginta.
NVUL de filiis autem Zara: Iehuel et fratres eorum sescenti nonaginta.
ARAB ومن بني زارح يعوئيل واخوتهم ست مئة وتسعون.
NAV وَمِنْ بَنِي زَارَحَ يَعُوئِيلُ، فَكَانَتْ جُمْلَةُ الْمُقِيمِينَ فِي أُورُشَلِيمَ مِنْ سِبْطِ يَهُوذَا سِتَّ مِئَةٍ وَتِسْعِينَ.
FAR و از بني زارَح يعُوئيل و براران ايشان ششصد و نود نفر.
DARI از خانوادۀ زِرَح: یوئیل و خویشاوندان او. تعداد باشندگان قبیلۀ یهودا در اورشلیم ششصد و نود نفر بود.
KOR 세라 자손 중에서는 여우엘과 그 형제 육백 구십인이요
JAP ゼラの子孫のうちではユエルとその兄弟六百九十人。
TUR Zerahoğullarından: Yeuel. Yahudalıların toplamı 690 kişiydi.
BUL и от Заровите синове: Еуил и братята им, шестотин и деветдесет души;
BULV от синовете на Зара: Еуил и братята им, шестстотин и деветдесет души.
NOR og av Serahs sønner: Je'uel og deres brødre, seks hundre og nitti i tallet;
DAN Af Zeraiterne: Je'uel og deres Brødre, 690.
PAA dos filhos de Zerá: Jeuel e seus irmãos; seiscentos e noventa ao todo;
PAC e dos filhos de Zerá: Jeuel e seus irmãos, seiscentos e noventa;
ALB Nga bijtë e Zerahut: Jeueli dhe vëllezërit e tij, gjithsej gjashtëqind e nëntëdhjetë veta.
SWE av Seras barn Jeguel och deras broder, sex hundra nittio;
FIN1 Seran lapsista, Jeguel veljinensä; kuusisataa ja yhdeksänkymmentä.
FIN serahilaisia: Jeguel ja hänen veljensä, kuusisataa yhdeksänkymmentä;
FIN92 serahilaisia: Jeguel ja hänen veljensä, kuusisataa yhdeksänkymmentä;
ICE Og af niðjum Sera: Jegúel. Og bræður þeirra voru sex hundruð og níutíu alls.
SRBL A od sinova Zerinijeh Jeuilo i braće njegove šest stotina i devedeset;
SRBC А од синова Зериних Јеуило и браће његове шест стотина и деведесет;
AFR en van die seuns van Serag: Jehúel en hulle broers, ses honderd en negentig;
ESP el la idoj de Zeraĥ:Jeuel, kaj iliaj fratoj, sescent naŭdek;
RUM Fii de ai lui Zerah: Ieuel, şi fraţii săi, şase sute nouăzeci. -
PINA Ug sa mga anak nga lalake ni Zara: si Jehuel, ug ang iyang kaigsoonan unom ka gatus ug kasiyaman.
BUG Ug sa mga anak nga lalake ni Zara: si Jehuel, ug ang iyang kaigsoonan unom ka gatus ug kasiyaman.
TAG At sa mga anak ni Zara: si Jehuel, at ang kanilang mga kapatid, na anim na raan at siyam na pu.
THAI จากบุตรชายของเศ-ราห์คือ เยอูเอล กับญาติของเขาเป็นหกร้อยเก้าสิบคน
HAIT Nan fanmi Zerak la te gen Jeoujèl ki te chèf fanmi an. Sa te fè antou sisankatrevendis (690) moun nan fanmi Jida a ki te rete lavil Jerizalèm.
KAZ Яһуданың немересі Зарахтың ұрпақтарынан: Еуел және оның бауырлары. Яһуда руының Бабылдан қайтып келгендерінің саны — алты жүз тоқсан.
IND और जेरह के वंश में से यूएल, और इनके भई, थे छ: सौ नब्बे हुए।
MAOR O nga tama a Tera; ko Teuere ratou ko o ratou teina, e ono rau e iwa tekau.
NEPA यूएल र तिनीहरूका आफन्तहरू। जम्मा 690 थिए।
1Пар 9:7
ČSP Ze synů Benjamínových Salú, syn Mešuláma, syna Hódavjáše, syna Hasenuova,
NBK06 Ze synů Benjamínových to byl Salu, syn Mešulama, syna Hodaviáše, syna Hasenuova;
B21 Ze synů Benjamínových to byl Salu, syn Mešulama, syna Hodaviáše, syna Hasenuova;
B21P Ze synů Benjamínových to byl Salu, syn Mešulama, syna Hodaviáše, syna Hasenuova;
BKR Z synů pak Beniaminových: Sallu syn Mesullama, syna Hodavia, syna Hasenuova,
MPCZ A ze synů Benjámína Sallú, syn Mešulláma, syna Hódavji, syna Hassenuy,
JB Z Benjaminových synů: Salu, syn Mešulama, syna Hasenuova syna Hodavji,
PNS A ze synů Benjamina Salu, syn Mešulama, syna Hodavjáše, syna Hasenuy,
PNS2 A ze synů Benjamína Sallu, syn Mešullama, syna Hodavjáše, syna Hassenuy,
HEJCL Z Benjaminovců: Salo, syn Mosollama, syna Odujáše, syna Asanova;
VS Ze synů Binjámínových: Sallú, syn Mešullámův a vnuk Hódavjy, Chassenuova syna,
CEP Ze synů Benjamínových Salú, syn Mešuláma, syna Hódavjáše, syna Hasenuova,
ROH A zo synov Benjaminových: Sallu, syn Mešullamov, syna Hodaviášovho, syna Hassenuovho.
SKP Zo synov Benjamína: Salo, syn Mosolama, syna Oduiáša, syna Asana.
SEP Z Benjamínovcov: Sallu, syn Mešulláma, syna Hódavju, syna Hassenuovho,
SEVP Z Benjamíncov: Sallú, syn Mešulláma, syna Hodavju, syna Hasenuovho,
BOT Z Benjamínovcov: Salu, syn Mešullama, syna Hodavju, Hasenuovho syna;
SPNS A zo synov Benjamina Sallu, syn Mešullama, syna Hodavjaha, syna Hassenuu,
VW Of the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Senuah;
KJ And of the sonsH1121 of BenjaminH1144; SalluH5543 the sonH1121 of MeshullamH4918, the sonH1121 of HodaviahH1938, the sonH1121 of HasenuahH5574,
KJ2 And of the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah,
KJ3 And of the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hasenuah,
RNKJ And of the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hasenuah,
ASV And of the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah,
IAV And of the sons of Binyamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hasenuah,
DB And of the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah,
LEB And from the sons of Benjamin: Sallu, the son of Meshullam, son of Hodaviah, the son of Hassenuah;
WEB Of the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah,
YLT And of the sons of Benjamin: Sallu son of Meshullam, son of Hodaviah, son of Hassenuah,
LITV And of the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hasenuah,
NET From the descendants of Benjamin: Sallu son of Meshullam, son of Hodaviah, son of Hassenuah;
BES And of the sons of Benjamin; Salom, son of Mosollam, son of Odouia, son of Asinu.
THO And of the sons of Benjamin, Salom son of Mosollam, son of Oduia, son of Asinu;
WEBS And of the sonsH1121 of BenjaminH1144; SalluH5543 the sonH1121 of MeshullamH4918, the sonH1121 of HodaviahH1938, the sonH1121 of HasenuahH5574,
ROT And, of the sons of Benjamin, Sallu, son of Meshullam, son of Hodaviah, son of Hassenuah;
LAMSA And of the descendants of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Hodiah, the son of Jahbanah,
T2001 Among the descendants of BenJamin there was Salo, who was the son of MosolLam, the son of HodaviJah, the son of SanaAn and
KJPCE And of the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hasenuah,
TS98 And of the sons of Binyamin: Sallu son of Meshullam, son of Hoḏawyah, son of Hasenu’ah;
JESP And from the sons of Benjamin: Salle son of Meshullam, son of Hodaviah, son of Hasenuah.
ESV Of the Benjaminites: Sallu the son of Meshullam, son of Hodaviah, son of Hassenuah,
CJB Of the descendants of Binyamin: Salu the son of Meshulam the son of Hodavyah the son of Hasnu'ah,
NWTEN And of the descendants of Benjamin, Sal′lu son of Me·shul′lam son of Hod·a·vi′ah son of Has·se·nu′ah,
NEÜ Aus dem Stamm Benjamin: Sallu, der Sohn Meschullams; seine weiteren Vorfahren waren Hodawja und Senua.
NEÜ14 Aus dem Stamm Benjamin: Sallu, der Sohn Meschullams; seine weiteren Vorfahren waren Hodawja und Senua.
SCHL2  Und von den Kindern Benjamins: Sallu, der Sohn Meschullams, des Sohnes Hodawjas, des Sohnes Hassenuas;
HRD Von den Nachkommen Benjamins: Sallu, der Sohn Meschullams, des Sohnes Hodawjas, des Sohnes Senuas;
SCHL Und von den KindernH1121 BenjaminH1144: SalluH5543, der SohnH1121 Meschullams, des SohnesH1121 Hodawjas, des SohnesH1121 Hassenuas;
MEN Ferner von den Benjaminiten: Sallu, der Sohn Mesullams, des Sohnes Hodawjas, des Sohnes Hassenuas;
BRU Und von den Söhnen Binjamins: Ssallu Sohn Meschullams Sohns Hodawjas Sohns Hassnaas,
PAT Von den Benjaminiten: Sallu, der Sohn des Meschullam, des Sohnes Hodawjas, des Sohnes Hassenuas,
HRB Von den Nachkommen Benjamins: Sallu, der Sohn Meschullams, des Sohnes Hodawjas, des Sohnes Senuas;
GB Von Benjamins Söhnen Sallu, des Mesullam Sohn und Enkel Hodavjas, des Sohnes Hassenas,
LUT1 Von den KindernH1121 BenjaminH1144: SalluH5543, der SohnH1121 MesullamsH4918, des Sohns Hodawjas, des Sohns HasnuasH5574;
LUT von den KindernH1121 BenjaminH1144: SalluH5543, der SohnH1121 MesullamsH4918, des SohnesH1121 HodavjasH1938, des SohnesH1121 HasnuasH5574,
LUTA von den Kindern Benjamin: Sallu, der Sohn Mesullams, des Sohnes Hodavjas, des Sohnes Hasnuas,
EIN Von den Nachkommen Benjamins: Sallu, der Sohn Meschullams, des Sohnes Hodawjas, des Sohnes Senuas;
TB Und von den Benjaminiten: Sallu, der Sohn Messulams, des Sohnes Hodawjas, des Sohnes Hassenuas;
FB Und von den Söhnen Benjamins: Sallu, der Sohn Meschullams, des Sohnes Hodawjas, des Sohnes Hassenuas;
ZUR Von den Benjaminiten: Sallu, der Sohn Mesullams, des Sohnes Hodawjas, des Sohnes Hassenuas;
ELBU Und von den Söhnen Benjamins: Sallu, der Sohn Meschullams, des Sohnes Hodawjas, des Sohnes Hassenuas;
ELBS Und von den SöhnenH1121 BenjaminsH1144 : SalluH5543, der SohnH1121 Meschullams, des SohnesH1121 Hodawjas, des SohnesH1121 Hassenuas;
NHTS Und von den Söhnen Binjamins: Sallu, der Sohn Meschullams, des Sohnes Hodawjas, des Sohnes des Senua.
LVE Und von den Söhnen Benjamins: Sallu, der Sohn Meschullams, des Sohnes Hodavja's, des Sohnes Hassenua's;
RUS Из племени Вениамина: Саллу́, сын Мешуллама, сына Ходавии, сына Хассенуи́;
RST из сыновейH1121 ВениаминовыхH1144 СаллуH5543, сынH1121 МешулламаH4918, сынH1121 ГодавииH1938, сынH1121 ГассенуиH5574;
UP А з синів Веніяминових: Саллу, син Мешуллама, сина Годавії, сина Сенуї,
UKC Із синів Веніямина: Саллу син Мешуллама, сина Годавії, сина Гасенуа;
UUBT І з синів Веніямина: Сало син Мосоллама, сина Одонія, сина Саная,
SLAV W t ñûí¡âú âåíiàìRíèõú: ñàõAìú ñaíú âàñîëëhìà, ñaíà ®äóRåâà, ñaíà ñàíbiíà:
SLAVCZ I ot synov Veniaminich: Sachom syn Vasollama, syna Oduieva, syna Sanuina:
LXX και εκ των υιων βενιαμιν σαλω υιος μοσολλαμ υιου ωδουια υιου σαναα
LXXA καιG2532{CONJ} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} υιωνG5207{N-GPM} βενιαμινG958{N-PRI} σαλω{N-PRI} υιοςG5207{N-NSM} μοσολλαμ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} ωδουια{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} σαναα{N-PRI}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἐκG1537{PREP} τῶνG3588{T-GPM} υἱῶνG5207{N-GPM} ΒενιαμινG958{N-PRI}· ΣαλωG4535{N-PRI} υἱὸςG5207{N-NSM} Μοσολλαμ{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} Ωδουια{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} Σαναα{N-PRI}
LXXK καιG2532{CONJ} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} υιωνG5207{N-GPM} βενιαμινG958{N-PRI} σαλω{N-PRI} υιοςG5207{N-NSM} μοσολλαμ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} ωδουια{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} σαναα{N-PRI}
MGB Και εκ των υιων Βενιαμιν, Σαλλου ο υιος του Μεσουλλαμ, υιου του Ωδουια, υιου του Ασενουα,
LXXR καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Βενιαμιν· Σαλω υἱὸς Μοσολλαμ υἱοῦ Ωδουια υἱοῦ Σαναα
WLC
7 וּמִןH4480 בְּנֵיH1121 בִּנְיָמִןH1144 סַלּוּאH5543 בֶּןH1121 מְשֻׁלָּםH4918 בֶּןH1121 הוֹדַוְיָהH1938 בֶּןH1121 הַסְּנֻאָֽהH5574
TBH umin-bene binjamin sallu ben-mešullam ben-hodavja ben-hassenua:
TBHEN umin-bene binyamin salu ben-meshulam ben-hodavya ben-hasenua:
MHB
ומן בני בנימן סלוא בן משלם בן הודויה בן הסנאה׃
ALP
ז ומן בני בנימן--סלוא בן משלם בן הודויה בן הסנאה
RV Y deH4480 los hijosH1121 deH4480 BenjamínH1144: Sallu hijoH1121 deH4480 MesullamH4918, hijoH1121 deH4480 OdavíaH1938, hijoH1121 deH4480 AsenuaH5574;
RV2 Ítem, de los hijos de Benjamín: Salo, hijo de Mosollam, hijo de Odvia, hijo de Asana;
RVR También, de los hijos de Benjamín: Salu, hijo de Mesulam, hijo de HodavYah, hijo de Hasenúa;
RVG Y de los hijos de Benjamín: Salú hijo de Mesulam, hijo de Odavías, hijo de Asenúa;
RV3 De los hijos de Benjamín: Salú hijo de Mesulam hijo de Hodavías, hijo de Asenúa;
ESC Y de los hijos de Benjamín: Salú hijo de Mesulam, hijo de Hodavías, hijo de Asenúa;
SBJ De los hijos de Benjamín: Sallú, hijo de Mesullam, hijo de Hodavías, hijo de Hassenuá;
SBJ1 De los hijos de Benjamín: Salú, hijo de Mesulán, hijo de Hodavías, hijo de Hasenuá;
RVA De los hijos de Benjamín: Salú hijo de Mesulam, hijo de Hodavías, hijo de Hasenúa;
BLA De los hijos de Benjamín: Salu, hijo de Mesulam, hijo de Hodavías, hijo de Hasenúa;
PRATT Y de los hijos de Benjamín: Sallu, hijo de Mesullam, hijo de Hodavías, hijo de Asenúa,
NVI De los benjaminitas: Salú hijo de Mesulán, hijo de Hodavías, hijo de Senuá;
JUN Y de los hijos de Benjamín: Saló, hijo de Mesolam, hijo de Odnía, hijo de Asaná.
LBLA De los hijos de Benjamín: Salú, hijo de Mesulam, hijo de Hodavías, hijo de Asenúa,
FR Des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils d'Hodavia, fils d'Assenua;
LSS Des filsH1121 de BenjaminH1144 : SalluH5543, filsH1121 de MeschullamH4918, filsH1121 d'HodaviaH1938, filsH1121 d'AssenuaH5574;
DBF Et des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meshullam, fils d'Hodavia, fils d'Hassenua;
OST Des enfants de Benjamin : Sallu, fils de Meshullam, fils de Hodavia, fils d'Assénua ;
DM07 Et des enfants de Benjamin, Sallu fils de Mesullam, fils de Hodavia, fils de Hassenua.
MART Et des enfants de Benjamin, Sallu fils de Mésullam, fils de Hodavia, fils de Hassenua.
BDP Parmi les fils de Benjamin: Chalou fils de Méchoullam, fils de Hodavya, fils de Hasénoua;
LCF De la tribu de Benjamin : Salo, fils de Mosollam, fils d'Oduïa, fils d'Asana;
PGR Et des fils de Benjamin : Sallu, fils de Mesullam, fils d'Hodavia, fils de Assenua,
PCB Des fils de Benjamin : Salo, fils de Mosollam, fils d'Oduia, fils d'Asana ;
FBBB Et d'entre les fils de Benjamin : Sallu, fils de Mésullam, fils de Hodavia, fils de Hassénua,
FBAC Des fils de Benjamin: Salo, fils de Mosollam, fils d`Oduia, fils d`Asana;
FBJ Parmi les fils de Benjamin: Sallu fils de Meshullam, fils de Hodavya, fils de Hassenua;
FBS De la tribu de Benjamin : Salo, fils de Mosollam, fils d'Oduïa, fils d'Asana;
KJF Et des fils de Benjamin: Sallu, le fils de Meshullam, le fils d’Hodaviah, le fils d’Hasenuah;
KAHN Des Benjaminites: Sallou, fils de Mechoullam, fils de Hodavia, fils de Hassenoua;
FBM Des enfants de Benjamin: Sallu, fils de Meshullam, fils de Hodavia, fils d'Assénua;
IT Dei figliuoli di Beniamino: Sallu, figliuolo di Meshullam, figliuolo di Hodavia, figliuolo di Hassena;
DIO E de’ figliuoli di Beniamino: Sallu, figliuolo di Mesullam, figliuolo di Hodavia, figliuolo di Hassenua;
CEI Dei figli di Beniamino: Sallu figlio di Mesullàm, figlio di Odavia, figlio di Assenua,
POZ Z potomków Beniamina: Sallu, syn Meszullama, syna Hodawji, syna Hassenui;
POL A z synów Benjaminowych: Salu, syn Mesullama, syna Hodowiego, syna Asenuowego.
PBT Z synów Beniamina: Sallu, syn Meszullama, syna Hodawiasza, syna Hassenuy.
PBW Spośród Beniaminitów Sallu, syn Meszullama, syna Hodawiasza, syna Hassenuy,
PBWP Spośród synów Beniamina: Sallu, syn Meszullama, syna Hodawiasza, syna Hassenui,
PBWP Spośród synów Beniamina: Sallu, syn Meszullama, syna Hodawiasza, syna Hassenui,
NBG Z synów Binjamina: Salun, syn Meszullama, syna Hodawjasza, syna Senuy;
DSV En van de kinderen van Benjamin waren Sallu, de zoon van Mesullam, den zoon van Hodavja, den zoon van Hassenua;
CHO Od Benjaminovih sinova Salu, sin Mešulama, sina Hodavje, Hasenuina sina;
HU A Benjámin fiai közül: Sallu, Mésullám fia, ki Hodávia fia, ki Hasénua fia.
CHZ 便 雅 悯 人 中 有 哈 西 努 的 曾 孙 、 何 达 威 雅 的 孙 子 、 米 书 兰 的 儿 子 撒 路 ,
CHT 便 雅 憫 人 中 有 哈 西 努 的 曾 孫 、 何 達 威 雅 的 孫 子 、 米 書 蘭 的 兒 子 撒 路 ,
CUV 便雅憫H1144人H1121中有哈西努H5574的曾孫H1121、何達威雅H1938的孫子H1121、米書蘭H4918的兒子H1121撒路H5543,
LCT 便雅憫H1144人H1121中有H4480(那)哈西努H5574的曾孫H1121,何達威雅H1938的孫子H1121,米書蘭H4918的兒子H1121撒路H5543。
VIET Về dòng Bên-gia-min, có Sa-lu, con trai của Mê-su-lam; Mê-su-lam, con trai của Hô-đa-via; Hô-đa-via, con trai của A-sê-nu-a;
VIET2 Về dòng Bên-gia-min cóSa-lu, con trai Mê-su-lam, Mê-su-lam, con trai Hô-đa-via; Hô-đa-via, con trai A-sê-nu-a;
SVUL porro de filiis Beniamin Salo filius Mosollam filii Oduia filii Asana
VUL Porro de filiis Benjamin : Salo filius Mosollam, filii Oduia, filii Asana :
NVUL Porro de filiis Beniamin: Sallu filius Mosollam filii Odovia filii Asana
ARAB ومن بني بنيامين سلّو بن مشلام بن هودويا بن هسنواة
NAV وَمِنْ بَنْيَامِينَ سَلُّو بْنُ مَشُلاَّمَ بْنِ هُودُويَا بْنِ هَسْنُوأَةَ،
FAR و از بني بنيامين سَلُّو ابن مَشُلاّمِ بن هُودُويا ابن هَسنُوآه.
DARI از قبیلۀ بنیامین: سَلو، پسر مَشُلام، نواسۀ هودویا، کواسۀ هَسنواه،
KOR 베냐민 자손중에서는 핫스누아의 증손 호다위아의 손자 므술람의 아들 살루요,
JAP ベニヤミンの子孫のうちではハセヌアの子ホダビヤの子であるメシュラムの子サル、
TUR Benyamin soyundan gelenler: Hassenua oğlu Hodavya oğlu Meşullam oğlu Sallu,
BUL а от вениаминците: Салу, син на Месулама, син на Одуия, Асенуевия син,
BULV От синовете на Вениамин: Салу, син на Месулам, син на Одуя, син на Асенуй;
MAC Од Венијаминовите синови Салуј, синот на Месулам, син на Одуј, Асенуинин син;
NOR og av Benjamins barn: Sallu, sønn av Mesullam, sønn av Hodavja, sønn av Hassenua,
DAN Af Benjaminiterne: Sallu, en Søn af Mesjullam, en Søn af Hodavja, en Søn af Hassenua;
PAA dos filhos de Benjamim: Salu, filho de Mesulão, filho de Hodavias, filho de Hassenuá;
PAC e dos filhos de Benjamim: Salu, filho de Mesulão, filho de Hodavias, filho de Hassenuá;
ALB Nga bijtë e Beniaminit: Salu, bir i Meshulamit, birit të Hodavias, birit të Hasenahit;
SWE av Benjamins barn Sallu, son till Mesullam, son till Hodauja, son till Hassenua,
FIN1 Benjaminin lapsista, Sallu Mesullamin poika, Hodavian pojan, Hassenuan pojan,
FIN benjaminilaisia: Sallu, Mesullamin poika, joka oli Hoodavjan poika, joka Senuan poika,
FIN92 benjaminilaisia: Sallu, Mesullamin poika, joka oli Hoodavjan poika, joka Senuan poika,
ICE Af Benjamínítum: Sallúm Mesúllamsson, Hódavjasonar, Hassenúasonar,
SRBL A od sinova Venijaminovijeh Saluj sin Mesulama sina Oduje, sina Asenujina,
SRBC А од синова Венијаминових Салуј син Месулама сина Одује, сина Асенујиног,
AFR en van die seuns van Benjamin: Sallu, die seun van Mesúllam, die seun van Hodáwja, die seun van Hassenúa,
ESP el la Benjamenidoj:Salu, filo de Meŝulam, filo de Hodavja, filo de Hasenua,
RUM Fii de ai lui Beniamin: Salu, fiul lui Meşulam, fiul lui Hodavia, fiul lui Asenua;
PINA Ug sa mga anak nga lalake ni Benjamin: si Sallu anak nga lalake ni Mesullam anak nga lalake ni Odavia, anak nga lalake ni Asenua,
BUG Ug sa mga anak nga lalake ni Benjamin: si Sallu anak nga lalake ni Mesullam anak nga lalake ni Odavia, anak nga lalake ni Asenua,
TAG At sa mga anak ni Benjamin: si Sallu, na anak ni Mesullam, na anak ni Odavia, na anak ni Asenua;
THAI จากลูกหลานของเบนยามินคือ สัลลู ผู้เป็นบุตรชายเมชุลลาม ผู้เป็นบุตรชายโฮดาวิยาห์ ผู้เป็นบุตรชายหัสเสนูอาห์
HAIT Nan moun fanmi Benjamen yo te gen Salou, pitit gason Mechoulam, ki te pitit gason Odavya, ki li menm te pitit gason Asenwa.
KAZ Бунямин руынан: Саллу Мешуламның ұлы, Ходауияхтың немересі, Сенуаның шөбересі еді. Саллудан басқа:
IND फिर बिन्यामीन के वंश में से सल्लू जो मशुल्लाम का पुत्र, होदय्याह का पोता, और हस्सनूआ का परपोता या।
MAOR O nga tama a Pineamine; ko Haru tama a Mehurama, tama a Horawia, tama a Hahenua;
NEPA यी मानिसहरू बिन्यामीन कुल समूहका हुन जो यरूशलेममा बस्थे सल्लू मशुल्लामका छोरा थिए। मशुल्लाम होदबियाहका छोरा थिए। होदबियाह हस्सनूआका छोरा थिए।
1Пар 9:8
ČSP a Jibnejáš, syn Jerochámův, a Éla, syn Uzího, syna Mikrího, a Mešulám, syn Šefatjáše, syna Reúela, syna Jibnijášova,
NBK06 Jibneáš, syn Jerochamův; Ela, syn Uziho, syna Michriho; Mešulam, syn Šefatiáše, syna Reuela, syna Jibniášova.
B21 Jibneáš, syn Jerochamův; Ela, syn Uziho, syna Michriho; Mešulam, syn Šefatiáše, syna Reuela, syna Jibniášova.
B21P Jibneáš, syn Jerochamův; Ela, syn Uziho, syna Michriho; Mešulam, syn Šefatiáše, syna Reuela, syna Jibniášova.
BKR A Ibneiáš syn Jerochamův, Ela syn Uzi, syna Michri, a Mesullam syn Sefatiáše, syna Rehuelova, syna Ibniášova.
MPCZ a Jivnejá, syn Jerócháma, a Élá, syn Uzzího, syna Michrího, a Mešullám, syn Šefatji, syna Reúéla, syna Jivnijji,
JB Jibnija, syn Jerochamův; Ela, syn Mikriho syna Uziho; Mešulam, syn Šefatji, syna Jibnijova syna Reuela.
PNS a Jibnejáš, syn Jerochamův, a Ela, syn Uziho, syna Michriho, a Mešulam, syn Šefatjáše, syna Reuela, syna Jibnijášova.
PNS2 a Jibnejáš, syn Jerochamův, a Elah, syn Uzziho, syna Mikriho, a Mešullam, syn Šefatjáše, syna Reuela, syna Jibnijášova.
HEJCL Jobanjáš syn Jerohamův; Ela, syn Oziho, syna Mochoriho; Mosollam, syn Safatjáše, syna Rahuela, syna Jebanjášova.
VS potom Jibnejá, syn Jerochámův, Elá, syn Uzzího a vnuk Michrího, Mešullám, Šéfatjův syn, vnuk Reúélův a pravnuk Jibnejjy.
CEP a Jibnejáš, syn Jeróchamův, a Éla, syn Uzího, syna Mikrího, a Mešulám, syn Šefatjáše, syna Reúela, syna Jibnijášova,
ROH A Jibneiáš, syn Jerochámov. A Éla, syn Uziho, syna Michriho. A Mešullam, syn Šefatiášov, syn Rehuelov, syn Jibniášov,
SKP Jobaniáš, syn Jerohama; Ela, syn Oziho, syna Mochoriho; Mosolam, syn Safatiáša, syna Rahuela, syna Jebaniáša.
SEP ďalej Jibneja, syn Jerochámov, Éla, syn Uzziho, syna Mikrího, Mešullám, syn Šefatju, syna Reúela, syna Jibnijovho
SEVP ďalej Jibnejá, syn Jeróchámov, Élá, syn Uzzího, syna Michrího, Mešullám, syn Šefatju, syna Reúéla, syna Jibnijovho,
BOT Jibneja, Jerochamov syn, Ela, syn Uziho, Michriho syna; Mešulam, syn Šefatju, syna Reuela, Jibnijovho syna,
SPNS a Jibnejah, syn Jerocháma, a Éla, syn Uzziho, syna Michriho, a Mešullam, syn Šefatjaha, syna Reuela, syna Jibnijaha.
VW Ibneiah the son of Jeroham; Elah the son of Uzzi, the son of Michri; Meshullam the son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;
KJ And IbneiahH2997 the sonH1121 of JerohamH3395, and ElahH425 the sonH1121 of UzziH5813, the sonH1121 of MichriH4381, and MeshullamH4918 the sonH1121 of ShephathiahH8203, the sonH1121 of ReuelH7467, the sonH1121 of IbnijahH2998;
KJ2 And Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;
KJ3 and Ibneiah the son of Jeroham; and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;
RNKJ And Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephathiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;
ASV and Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;
IAV And Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephathiah, the son of Reuel, the son of IbniYAH;
DB and Jibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Jibnijah;
LEB Ibneah the son of Jeroham, Elah the son of Uzzi, son of Michri; Meshullam the son of Shephatiah, son of Reuel, son of Ibnijah;
WEB and Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;
YLT and Ibneiah son of Jeroham, and Elah son of Uzzi, son of Michri, and Meshullam son of Shephatiah, son of Reuel, son of Ibnijah.
LITV and Ibneiah the son of Jeroham; and Elah the son of Uzzi, the son of Michri; and Meshullam the son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;
NET Ibneiah son of Jeroham; Elah son of Uzzi, son of Mikri; and Meshullam son of Shephatiah, son of Reuel, son of Ibnijah.
BES And Jemnaa son of Jeroboam, and Elo: these are the sons of Ozi the son of Machir: and Mosollam, son of Saphatia, son of Raguel, son of Jemnai;
THO and Jemnaa, son of Jeroboam, and Elo, who were sons of Osi, son of Machir; and Mosollam, son of Saphatia, son of Raguel, son of Jemnai,
WEBS And IbneiahH2997 the sonH1121 of JerohamH3395, and ElahH425 the sonH1121 of UzziH5813, the sonH1121 of MichriH4381, and MeshullamH4918 the sonH1121 of ShephatiahH8203, the sonH1121 of ReuelH7467, the sonH1121 of IbnijahH2998;
ROT and Ibneiah, son of Jeroham, and Elah, son of Uzzi, son of Michri, - and Meshullam, son of Shephatiah, son of Reuel, son of Ibnijah;
LAMSA And Jocaniah the son of Jeroham. These were the descendants of Uzzi the son of Machir and Meshullam the son of Reuel, the son of Jocaniah;
T2001 Jebna, who was the son of JeroBoam and Elo. There were also the sons of Ozi (who was the son of MachIr and MosolLam, the son of SaphatJa, the son of RagouEl, the son of JemNai)
KJPCE And Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephathiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;
TS98 and Yiḇneyah son of Yeroḥam; and Ĕlah son of Uzzi, son of Miḵri; and Meshullam son of Shephatyah, son of Re‛uw’ĕl, son of Yiḇniyah;
JESP And Ibneiah son of Jeroham, and Elah son of Uzzi, son of Michri, and Meshullam son of Shephatiah, son of Reuel, son of Ibnijah;
ESV Ibneiah the son of Jeroham, Elah the son of Uzzi, son of Michri, and Meshullam the son of Shephatiah, son of Reuel, son of Ibnijah;
CJB Yivneyah the son of Yerocham, Elah the son of 'Uzi the son of Mikhri, Meshulam the son of Sh'fatyah the son of Re'u'el the son of Yivneyah,
NWTEN Ib·ne′iah son of Je·ro′ham, E′lah son of Uz′zi son of Mich′ri, and Me·shul′lam son of Sheph·a·ti′ah son of Reu′el son of Ib·ni′jah.
NEÜ Dazu Jibneja, der Sohn Jerohams, Ela, der Sohn von Usi und Enkel von Michri, Meschullam, der Sohn von Schefatja, dessen weitere Vorfahren Reguël und Jibnija waren.
NEÜ14 Dazu Jibneja, der Sohn Jerohams, Ela, der Sohn von Usi und Enkel von Michri, Meschullam, der Sohn von Schefatja, dessen weitere Vorfahren Reguël und Jibnija waren.
SCHL2  und Jibneja, der Sohn Jerochams, und Ela, der Sohn Ussis, des Sohnes Michris, und Meschullam, der Sohn Sephatjas, des Sohnes Reguels, des Sohnes Jibnijas;
HRD Jibneja, der Sohn Jerohams; Ela, der Sohn Usis, des Sohnes Michris; Meschullam, der Sohn Schefatjas, des Sohnes Reguëls, des Sohnes Jibnijas,
SCHL und JibnejaH2997, der SohnH1121 Jerochams, und ElaH425, der SohnH1121 Ussis, des SohnesH1121 MichrisH4381, und Meschullam, der SohnH1121 SephatjasH8203, des SohnesH1121 ReguelsH7467, des SohnesH1121 Jibnijas;
MEN sodann Jibneja, der Sohn Jerohams, und Ela, der Sohn Ussis, des Sohnes Michris; und Mesullam, der Sohn Sephatjas, des Sohnes Reguels, des Sohnes Jibnejas;
BRU Jibnija Sohn Jerochams, Ela Sohn Usis Sohns Michris und Meschullam Sohn Schfatjas Sohns Ruels Sohns Jibnijas,
PAT und Jibneja, der Sohn Jerochams, Ela, der Sohn Ussis, des Sohnes Michris, Meschullam, der Sohn Schephatjas, des Sohnes Rëuels, des Sohnes Jibnijjas.
HRB ferner Jibneja, der Sohn Jerohams, und Ela, der Sohn Usis, des Sohnes Michris, sowie Meschullam, der Sohn Schefatjas, des Sohnes Reguëls, des Sohnes Jibnijas;
GB ferner Jerochams Sohn Ibneja und Ela, Uzzis Sohn und Enkel Mikris, und Mesullam, Sephatjas Sohn und Enkel Reuels, des Ibniasohnes,
LUT1 und Jebneja, der SohnH1121 JerohamsH3395; und ElaH425, der SohnH1121 UsisH5813, des Sohns MichrisH4381; und MesullamH4918, der Sohn SephatjasH8203, des Sohns ReguelsH7467, des Sohns Jebnejas.
LUT und JibnejaH2997, der SohnH1121 JerohamsH3395, und ElaH425, der SohnH1121 UsisH5813, des SohnesH1121 MichrisH4381, und MesullamH4918, der SohnH1121 SephatjasH8203, des SohnesH1121 ReguelsH7467, des SohnesH1121 JibnejasH2998,
LUTA und Jibneja, der Sohn Jerohams, und Ela, der Sohn Usis, des Sohnes Michris, und Mesullam, der Sohn Sephatjas, des Sohnes Reguels, des Sohnes Jibnejas,
EIN ferner Jibneja, der Sohn Jerohams, und Ela, der Sohn Usis, des Sohnes Michris, sowie Meschullam, der Sohn Schefatjas, des Sohnes Reguëls, des Sohnes Jibnijas;
TB ferner Jibneja, der Sohn Jerohams, Ela, der Sohn Ussis, des Sohnes Michris, Mesullam, der Sohn Sephatjas, des Sohnes Reguels, des Sohnes Jibnijas,
FB und Jibneja, der Sohn Jerochams; und Ela, der Sohn Ussis, des Sohnes Mikris; und Meschullam, der Sohn Schephatjas, des Sohnes Reghuels, des Sohnes Jibnijas;
ZUR ferner Jibneja, der Sohn Jerohams, Ela, der Sohn Ussis, des Sohnes Michris,und Mesullam, der Sohn Sephatjas, des Sohnes Reguels, des Sohnes Jibnejas,
ELBU und Jibneja, der Sohn Jerochams; und Ela, der Sohn Ussis, des Sohnes Mikris; und Meschullam, der Sohn Schephatjas, des Sohnes Reghuels, des Sohnes Jibnijas;
ELBS und JibnejaH2997, der SohnH1121 Jerochams; und ElaH425, der SohnH1121 Ussis, des SohnesH1121 Mikris; und Meschullam, der SohnH1121 Schephatjas, des SohnesH1121 Reghuels, des SohnesH1121 Jibnijas;
NHTS Und Jibneja, der Sohn Jerohams, Ela, der Sohn Usis, des Sohnes Michris, und Meschullam, der Sohn Schefatjas, des Sohnes Rëuëls, des Sohnes Jibnijas,
LVE und Jibneja, der Sohn Jerohams, und Ela, der Sohn Ussi's, des Sohnes Michri's; und Meschullam, der Sohn Schephatja's, des Sohnes Reguels, des Sohnes Jibnia's;
RUS Ивнея́, сын Иерохама; Эла, сын Уззи, сына Михри́; Мешуллам, сын Шефатии, сына Реуэла, сына Ивнии́.
RST и ИвнияH2997, сынH1121 ИерохамаH3395, и ЭлаH425, сынH1121 УззияH5813, сынаH1121 МихриеваH4381, и МешулламH4918, сынH1121 ШефатииH8203, сынаH1121 РегуилаH7467, сынаH1121 ИвнииH2998,
UP і Ївнея, син Єрохамів; і Ела, син Уззі, сина Міхрі, і Мешуллам, син Шефатії, сина Реуїла, сина Ївнійї,
UKC Ївная син Єрохама, Ела син Уззі, сина Міхрі Мешуллам син Шефатії, сина Реуела, сина Ївнії,
UUBT і Іваная син Іраама, і це сини Озія, сина Махіра. І Массалим син Сафатія, сина Раґуїла, сина Ваная,
SLAV ¢ Våâí๠ñaíú Våðîâîhìîâú ¢ ±ëhâú: ¢ ñRè ñaíîâå =çRè ñaíà ìàõRðîâà: ¢ ìîñîëëhìú ñaíú ñàôàòRè, ñaíà ðàãóBëåâà, ñaíà Våâhíÿ.
SLAVCZ i Ievnaa syn Ierovoamov i Jelav: i sii synove Ozii syna Machirova: i Mosollam syn Safatii, syna Raguileva, syna Ievanja.
LXX και ιβαναα υιος ιρααμ και ουτοι υιοι οζι υιου μαχιρ και μασσαλημ υιος σαφατια υιου ραγουηλ υιου βαναια
LXXA καιG2532{CONJ} ιβαναα{N-PRI} υιοςG5207{N-NSM} ιρααμ{N-PRI} καιG2532{CONJ} ουτοιG3778{D-NPM} υιοιG5207{N-NPM} οζι{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} μαχιρ{N-PRI} καιG2532{CONJ} μασσαλημ{N-PRI} υιοςG5207{N-NSM} σαφατια{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} ραγουηλ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} βαναια{N-PRI}
LXXAA καὶG2532{CONJ} Ιβαναα{N-PRI} υἱὸςG5207{N-NSM} Ιρααμ{N-PRI}, καὶG2532{CONJ} οὗτοιG3778{D-NPM} υἱοὶG5207{N-NPM} Οζι{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} Μαχιρ{N-PRI}· καὶG2532{CONJ} Μασσαλημ{N-PRI} υἱὸςG5207{N-NSM} Σαφατια{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} Ραγουηλ{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} Βαναια{N-PRI}
LXXK καιG2532{CONJ} ιβαναα{N-PRI} υιοςG5207{N-NSM} ιρααμ{N-PRI} καιG2532{CONJ} ουτοιG3778{D-NPM} υιοιG5207{N-NPM} οζι{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} μαχιρ{N-PRI} καιG2532{CONJ} μασσαλημ{N-PRI} υιοςG5207{N-NSM} σαφατια{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} ραγουηλ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} βαναια{N-PRI}
MGB και ο Ιεβνια υιος του Ιεροαμ, και ο Ηλα υιος του Οζι, υιου του Μιχρι, και ο Μεσουλλαμ υιος του Σεφατια, υιου του Ραγουηλ, υιου του Ιβνια·
LXXR καὶ Ιβαναα υἱὸς Ιρααμ, καὶ οὗτοι υἱοὶ Οζι υἱοῦ Μαχιρ· καὶ Μασσαλημ υἱὸς Σαφατια υἱοῦ Ραγουηλ υἱοῦ Βαναια
WLC
8 וְיִבְנְיָהH2997 בֶּןH1121 יְרֹחָםH3395 וְאֵלָהH425 בֶןH1121 עֻזִּיH5813 בֶּןH1121 מִכְרִיH4381 וּמְשֻׁלָּםH4918 בֶּןH1121 שְׁפַטְיָהH8203 בֶּןH1121 רְעוּאֵלH7467 בֶּןH1121 יִבְנִיָּֽהH2998
TBH vejivneja ben-jerohham veela ven-uzzi ben-michri umšullam ben-šefatja ben-reuel ben-jivnijja:
TBHEN veyivneya ben-yerohham veela ven-uzi ben-mikhri umshulam ben-shefatya ben-reuel ben-yivniya:
MHB
ויבניה בן ירחם ואלה בן עזי בן מכרי ומשלם בן שפטיה בן רעואל בן יבניה׃
ALP
ח ויבניה בן ירחם ואלה בן עזי בן מכרי ומשלם בן שפטיה בן רעואל בן יבניה
RV E IbníasH2997 hijoH1121 de JerohamH3395, y ElaH425 hijoH1121 de UzziH5813, hijoH1121 de MichriH4381; y MesullamH4918 hijoH1121 de SephatíasH8203, hijoH1121 de RehuelH7467, hijoH1121 de IbníasH2997.
RV2 Y Jobanías, hijo de Jeroham, y Ela, hijo de Ozi, hijo de Mocori, y Mosollam, hijo de Safatías, hijo de Rahuel, hijo de Jebanías:
RVR Y JibneYah, hijo de Jeroham, y Ela, hijo de Uzi, hijo de Micri, y Mesulam, hijo de SefatYah, hijo de ReueL, hijo de JibniYah;
RVG Ibneías hijo de Jeroham, y Ela hijo de Uzi, hijo de Micri; y Mesulam hijo de Sefatías, hijo de Reuel, hijo de Ibnías.
RV3 Ibneías hijo de Jeroham; Ela hijo de Uzi hijo de Micri, y Mesulam hijo de Sefatías hijo de Reuel, hijo de Ibnías.
ESC e Ibneías hijo de Jeroham, y Ela hijo de Uzi, hijo de Micri; y Mesulam hijo de Sefatías, hijo de Reuel, hijo de Ibnías.
SBJ Yibneías, hijo de Yerojam: Ela, hijo de Uzzí, hijo de Mikrí, y Mesullam, hijo de Sefatías, hijo de Reuel, hijo de Yibnías,
SBJ1 Yibnías, hijo de Yeroján; Elá, hijo de Uzí, hijo de Micrí, y Mesulán, hijo de Sefatías, hijo de Reuel, hijo de Yibnías,
RVA Ibneías hijo de Jerojam; Ela hijo de Uzi, hijo de Micri; Mesulam hijo de Sefatías, hijo de Reuel, hijo de Ibnías;
BLA Jibneías, hijo de Jerojam; Elá, hijo de Uzí, hijo de Mikrí, y Mesulam, hijo de Sefatía, hijo de Reuel, hijo de Jibnías,
PRATT e Ibnías, hijo de Jeroham, y Ela, hijo de Uzi, hijo de Micri, y Mesullam hijo de Sefatías, hijo de Reuel, hijo de Ibnía,
NVI Ibneías hijo de Jeroán; Elá hijo de Uzi, hijo de Micri; Mesulán hijo de Sefatías, hijo de Reuel, hijo de Ibnías,
JUN Y Jobaniá, hijo de Jeroham, y Elá, hijo de Ozí, hijo de Mocorí; y Mesolam, hijo de Safatía, hijo de Regüel, hijo de Jebaniá;
LBLA e Ibneías, hijo de Jeroham, y Ela, hijo de Uzi, hijo de Micri, y Mesulam, hijo de Sefatías, hijo de Reuel, hijo de Ibnías;
FR Jibneja, fils de Jerocham; Ela, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija;
LSS JibnejaH2997, filsH1121 de JerochamH3395; ElaH425, filsH1121 d'UzziH5813, filsH1121 de MicriH4381 ; MeschullamH4918, filsH1121 de SchephathiaH8203, filsH1121 de ReuelH7467, filsH1121 de JibnijaH2998;
DBF et Jibneïa, fils de Jerokham; et Éla, fils d'Uzzi, fils de Micri; et Meshullam, fils de Shephatia, fils de Rehuel, fils de Jibnija;
OST Jibnéja, fils de Jérocham ; Éla, fils d'Uzzi, fils de Micri ; Meshullam, fils de Shéphatia, fils de Réuël, fils de Jibnija ;
DM07 Et Jibnija fils de Jéroham, et Éla fils de Huzi, fils de Micri; et Mesullam fils de Séphatia, fils de Réhuel, fils de Jibnija:
MART Et Jibnéja fils de Jéroham, et Ela fils de Huzi, fils de Micri; et Mésullam fils de Saphatia, fils de Réhuël, fils de Jibnija.
BDP Yibnéya fils de Yéroham; Éla, fils d’Ouzi, fils de Mikri; Méchoullam fils de Chefatyas, fils de Réouel, fils de Yibniya.
LCF et Jobania, fils de Jéroboam; et Ela, fils d'Ozi, fils de Mochori; et Mosollam, fils de Saphatias, fils de Rahuel, fils de Jébanias;
PGR et Jibneia, fils de Jéroham, et Ela, fils de Uzzi, fils de Michri et Mesullam, fils de Sephatia, fils de Rehuel, fils de Jibniia,
PCB Jobania, fils de Jérohan ; Ela, fils d'Ozi, fils de Mochori ; Mosollam, fils de Saphatia, fils de Rahuel, fils de Jébania,
FBBB et Jibnéia, fils de Jéroham, et Ela, fils d'Uzzi, fils de Micri ; et Mésullam, fils de Séphatia, fils de Réuël, fils de Jibnija ;
FBAC Jobania, fils de Jéroham; Ela, fils d`Ozi, fils de Mochori; Mosollam, fils de Saphatia, fils de Rahuel, fils de Jébania;
FBJ Yibneya fils de Yeroham; Ela fils de Uzzi, fils de Mikri; Meshullam fils de Shephatya, fils de Réuel, fils de Yibniyya.
FBS Et Jobania, fils de Jérobam, avec Éla, fils d'Ozi, fils de Mochori ; et Mosollam, fils de Saphatias, fils de Rahuel, fils de Jébanias ;
KJF Et Ibneiah, le fils de Jeroham, et Elah, le fils d’Uzzi, le fils de Michri, et Meshullam, le fils de Shephathiah, le fils de Reuel, le fils de Ibnijah;
KAHN Yibneya, fils de Yeroham; Ela, fils d’Ouzzi, fils de Mikhri, et Mechoullam, fils de Chefatia, fils de Reouêl, fils de Yibniya.
FBM Jibnéja, fils de Jérocham; Éla, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meshullam, fils de Shéphatia, fils de Réuël, fils de Jibnija;
IT Jbneia, figliuolo di Jeroham; Ela, figliuolo di Uzzi, figliuolo di Micri; Meshullam, figliuolo di Scefatia, figliuolo di Reuel, figliuolo d’Jbnia;
DIO ed Ibnea, figliuolo di Ieroham, ed Ela, figliuolo di Uzzi, figliuolo di Micri; e Mesullam, figliuolo di Sefatia, figliuolo di Reuel, figliuolo d’Ibnia;
CEI Ibnia, figlio di Ierocam, Ela, figlio di Uzzi, figlio di Micri, e Mesullàm, figlio di Sefatia, figlio di Reuel, figlio di Ibnia.
POZ dalej Jibneja, syn Jerochama, i Ela, syn Uzziego, który był synem Mikriego, a także Meszullam, syn Szefatji, który był synem Reuela, syna Jibnijji.
POL A Ibnijasz, syn Jerochamowy, i Ela, syn Uzego, syna Michry, i Mesullam, syn Sefatyjasza, syna Rehuelowego, syna Ibnijaszowego.
PBT Jibnejasz, syn Jerochama, Ela, syn Uzziego, syna Mikriego, Meszullam, syn Szefatiasza, syn Reuela, syna Jibniasza.
PBW Jibnejasz, syn Jerochama, Ela, syn Uzzjego, syna Mikriego, Meszullam, syn Szefatiasza, syna Reguela, syna Jibniasza.
PBWP Jibnejasz, syn Jerochama, Ela, syn Uzziego, syna Mikriego, Meszullam, syn Szefatiasza, syna Reuela, syna Jibniasza.
PBWP Jibnejasz, syn Jerochama, Ela, syn Uzziego, syna Mikriego, Meszullam, syn Szefatiasza, syna Reuela, syna Jibniasza.
NBG Jibnejasz, syn Jerochama oraz Ela, syn Uzzi’ego, syna Mikri, oraz Meszullam, syn Szefatji, syna Reuela, syna Jibnijasza.
DSV En Jibnea, de zoon van Jeroham, en Ela, de zoon van Uzzi, den zoon van Michri; en Mesullam, de zoon van Sefatja, den zoon van Reuel, den zoon van Jibnija;
CHO Ibneja, Jerohamov sin, i Ela, sin Uzije, Mokrijeva sina, i Mešulam, sin Šefatje, sina Reuela, Ibnijina sina.
HU Ibnéja, Jérohám fia, és Ela, Uzzi fia, ki Mikri fia, és Mésullám, Séfátja fia, ki Reuel fia, ki Ibnija fia vala.
CHZ 又 有 耶 罗 罕 的 儿 子 伊 比 尼 雅 , 米 基 立 的 孙 子 、 乌 西 的 儿 子 以 拉 , 伊 比 尼 雅 的 曾 孙 、 流 珥 的 孙 子 、 示 法 提 雅 的 儿 子 米 书 兰 ,
CHT 又 有 耶 羅 罕 的 兒 子 伊 比 尼 雅 , 米 基 立 的 孫 子 、 烏 西 的 兒 子 以 拉 , 伊 比 尼 雅 的 曾 孫 、 流 珥 的 孫 子 、 示 法 提 雅 的 兒 子 米 書 蘭 ,
CUV 又有耶羅罕H3395的兒子H1121伊比尼雅H2997,米基立H4381的孫子H1121、烏西H5813的兒子H1121以拉H425,伊比尼雅H2998的曾孫H1121、流珥H7467的孫子H1121、示法提雅H8203的兒子H1121米書蘭H4918,
LCT 又有耶羅罕H3395的兒子H1121伊比尼雅H2997;米基立H4381的孫子H1121,烏西H5813的兒子H1121以拉H425;伊比尼雅H2998的曾孫H1121流珥H7467的孫子H1121示法提雅H8203的兒子H1121米書蘭H4918;
VIET lại có Gíp-nê-gia, con trai của Giê-rô-ham, Ê-la con trai của U-xi; U-xi là con trai của Mi-cơ-ri và Mê-su-lam, con trai của Sê-pha-tia; Sê-pha-tia là con trai của Rê -u-ên; Rê -u-ên con trai của Gíp-nê-gia,
VIET2 Gíp-ni-gia, con trai Giê-rô-ham; Ê-la, con trai U-xi; U-xi con trai Mi-cơ-ri; Mê-su-lam con trai Sê-pha-tia; Sê-pha-tia con trai Rê-u-ên; Rê-u-ên con trai Gíp-ni-gia;
SVUL et Iobania filius Hieroam et Hela filius Ozi filii Mochori et Mosollam filius Saphatiae filii Rahuhel filii Iebaniae
VUL et Jobania filius Jeroham : et Ela filius Ozi, filii Mochori : et Mosollam filius Saphatiæ, filii Rahuel, filii Jebaniæ,
NVUL et Iobania filius Ieroham et Ela filius Ozi filii Mochori et Mosollam filius Saphatiae filii Rahuel filii Iebaniae
ARAB ويبنيا بن يروحام وايلة بن عزي بن مكري ومشلام بن شفطيا بن رعوئيل بن يبنيا.
NAV وَيِبْنِيَا بْنُ يَرُوحَامَ، وَأَيْلَةُ بْنُ عُزِّي بْنِ مِكْرِي، وَمَشُلاَّمُ بْنُ شَفَطْيَا بْنِ رَعُوئِيلَ بْنِ يِبْنِيَا.
FAR و يبنِيا ابن يرُوحام و اِيلَة بن عُزِّي ابن مِکرِي و مَشُلاّم بن شَفَطيا بن رَاؤئيل بن يبنِيا.
DARI یِبَنِیا (پسر یِروحَم)، اِیلَت (پسر عُزی، نواسۀ مِکرِی)، مَشُلام (پسر شِفَطیا، نواسۀ رعوئیل، کواسۀ یِبَنِیا).
KOR 여로함의 아들 이브느야와, 미그리의 손자 웃시의 아들 엘라요, 이브니야의 증손 르우엘의 손자 스바댜의 아들 무술람이요,
JAP エロハムの子イブニヤ、ミクリの子であるウジの子エラおよびイブニヤの子リウエルの子であるシパテヤの子メシュラム、
TUR Yeroham oğlu Yivneya, Mikri oğlu Uzzi oğlu Ela, Yivniya oğlu Reuel oğlu Şefatya oğlu Meşullam.
BUL Евния, Ероамовият син, Ила, син на Озия, Михриевият син, и Месулам, син на Сефатия, син на Рагуила, Евниевия син;
BULV и Евния, син на Ероам, и Ила син на Озия, син на Михри, и Месулам, син на Сефатия, син на Рагуил, син на Евния;
MAC Евниј, Јеровоамов син, и Ила, синот на Озиј, син на Махриј, и Месулам, син на Сефатиј, син на Рагуил, син Ивниин,
NOR og Jibneja, sønn av Jeroham, og Ela, sønn av Ussi, sønn av Mikri, og Mesullam, sønn av Sefatja, sønn av Re'uel, sønn av Jibnija,
DAN Jibneja, en Søn af Jeroham; Ela, en Søn af Mikris Søn Uzzi; Mesjullam, en Søn af Sjefatja, en Søn af Re'uel, en Søn af Jibneja;
PAA Ibnéias, filho de Jeroão, e Elá, filho de Uzi, filho de Micri, e Mesulão, filho de Sefatias, filho de Reuel, filho de Ibnijas;
PAC e Ibnéias, filho de Jeroão, e Elá, filho de Uzi, filho de Micri, e Mesulão, filho de Sefatias, filho de Reuel, filho de Ibnijas;
ALB Ibnejahu, bir i Jerohamit, Elahu, bir i Uzit, birit të Mikrit, dhe Meshulami, bir i Shefatiahut, birit të Reuelit, që ishte bir i Ibnijahut;
SWE vidare Jibneja, Jerohams son, och Ela, son till Ussi, son till Mikri, och Mesullam, son till Sefatja, son till Reguel, son till Jibneja,
FIN1 Ja Jibneja Jerohamin poika, ja Ela Ussin poika, Mikrin pojan, ja Mesullam Sephatian poika, Reguelin pojan, Jibnejan pojan;
FIN Jibneja, Jerohamin poika, Eela, Ussin poika, joka oli Mikrin poika, ja Mesullam, Sefatjan poika, joka oli Reguelin poika, joka Jibnean poika,
FIN92 Jibneja, Jerohamin poika, Eela, Ussin poika, joka oli Mikrin poika, ja Mesullam, Sefatjan poika, joka oli Reguelin poika, joka Jibnean poika,
ICE enn fremur Jíbneja Jeróhamsson, Ela Ússíson, Míkrísonar, Mésúllam Sefatjason, Regúelssonar, Jíbnejasonar,
SRBL I Jevnija sin Jeroamov, i Ila sin Ozija sina Mahrijeva, i Mesulam sin Sefatije sina Raguila, sina Ivnijina;
SRBC И Јевнија син Јероамов, и Ила син Озија сина Махријевог, и Месулам син Сефатије сина Рагуила, сина Ивнијиног;
AFR en Jíbneja, die seun van Jeróham, en Ela, die seun van Ussi, die seun van Migri, en Mesúllam, die seun van Sefátja, die seun van Rehúel, die seun van Jíbneja;
ESP kaj Jibneja, filo de Jeroĥam, Ela, filo de Uzi, filo de Miĥri, kaj Meŝulam, filo de Ŝefatja, filo de Reuel, filo de Jibnija;
RUM Ibneia, fiul lui Ieroham; Ela, fiul lui Uzi, fiul lui Micri; Meşulam, fiul lui Şefatia, fiul lui Reuel, fiul lui Ibnia;
PINA Ug si Ibnias anak nga lalake ni Jeroham, ug si Ela anak nga lalake ni Uzzi, anak nga lalake ni Michri, ug si Mesullam anak nga lalake ni Sephatias anak nga lalake ni Rehuel, anak nga lalake ni Ibnias;
BUG Ug si Ibnias anak nga lalake ni Jeroham, ug si Ela anak nga lalake ni Uzzi, anak nga lalake ni Michri, ug si Mesullam anak nga lalake ni Sephatias anak nga lalake ni Rehuel, anak nga lalake ni Ibnias;
TAG At si Ibnias na anak ni Jeroham, at si Ela na anak ni Uzzi, na anak ni Michri, at si Mesullam na anak ni Sephatias, na anak ni Rehuel, na anak ni Ibnias;
THAI อิบเนยาห์บุตรชายเยโรฮัม เอลาห์บุตรชายอุสซี ผู้เป็นบุตรชายมิครี และเมชุลลามบุตรชายเชฟาทิยาห์ ผู้เป็นบุตรชายเรอูเอล ผู้เป็นบุตรชายอิบนียาห์
HAIT Te gen Jibneja, pitit gason Jeworam, Ela, pitit gason Ouzi, pitit pitit Mikri, ak Mechoulam, pitit Chepatya, ki te pitit Reouyèl, pitit pitit Jibniya.
KAZ Ерохамның ұлы Ибнеях; Ұззидің ұлы, Михридің немересі; Ела, Шафатияхтың ұлы, Рәгуелдің немересі, Ибнияхтың шөбересі Мешулам.
IND और यिब्रिय्याह जो यरोहाम का पुत्र या, एला जो उज्जी का पुत्र, और मिक्री का पोता या, और मशुल्लाम जो शपत्याह का पुत्र, रूएल का पोता, और यिब्निय्याह का परपोता या;
MAOR Ko Ipineia tama a Ierohama, ko Eraha tama a Uti, tama a Mikiri, ko Mehurama tama a Hepatia, tama a Reuere, tama a Ipiniia;
NEPA यिब्नियाह यरोहामका छोरा थिए। एला उज्जीका छोरा थिए। उज्जी मिक्रीका छोरा थिए अनि मशुल्लाम शपत्याहका छोरा थिए। शपत्याह रूएलका छोरा थिए। रूएल यिबनियाका छोरा थिए।
1Пар 9:9
ČSP a jejich bratři podle svých rodů, celkem devět set padesát šest. Ti všichni byli předáci rodů podle domu svých otců.
NBK06 Jejich bratři podle záznamů v jejich rodopisech čítali 956 mužů - samí vůdcové otcovských rodů.
B21 Jejich bratři podle záznamů v jejich rodopisech čítali 956 mužů - samí vůdcové otcovských rodů.
B21P Jejich bratři podle záznamů v jejich rodopisech čítali 956 mužů – samí vůdcové otcovských rodů.
BKR Bratří také jejich po pokoleních jejich, devět set padesáte a šest; všickni ti muži knížata čeledí po domích otců svých.
MPCZ a jejich bratři podle jejich rodokmenů 16 136, devět set a padesát a šest. Všichni tito byli hlavy 162 otců 211 podle domů 113 136 svých otců.
JB Měli devět set padesát šest bratrů seskupených podle svého příbuzenství. Všichni ti mužové byli náčelníci, každý své rodiny.
PNS A jejich bratrů podle jejich potomků bylo devět set padesát šest. Ti všichni byli muži, kteří byli představenými otců podle domu svých praotců.
PNS2 A jejich bratrů podle jejich potomků bylo devět set padesát šest. Ti všichni byli muži, kteří byli hlavami otců podle domu svých praotců.
HEJCL A bratří jejich po rodech svých, – devět set padesát šest. Ti všichni byli hlavy svých otcovských rodů.
VS Pak jejich bratří podle rodů, celkem devět set padesát šest. Všichni tito mužové byli hlavy rodů ve svých rodinách.
CEP a jejich bratří podle rodopisů, celkem devět set padesát šest. Ti všichni muži byli náčelníci otcovských rodů.
ROH a ich bratia po svojich rodoch, počtom deväťsto päťdesiatšesť. Všetci tí mužovia boli hlavami otcov, domu svojich otcov.
SKP A ich bratia podľa svojich rodov, deväťstopäťdesiatšesť. Títo všetci boli rodinní pohlavári svojich rodín.
SEP a ich bratia podľa rodokmeňa, deväťstopäťdesiatšesť mužov. Všetci títo muži boli predákmi rodín.
SEVP a ich bratia podľa ich rodov: deväťstopäťdesiatšesť. Všetci títo mužovia boli predákmi svojich rodín.
BOT a ich bratia podľa ich rodov: deväťstopäťdesiatšesť. Všetci títo mužovia boli hlavami svojich rodín.
SPNS A ich bratov podľa ich potomkov bolo deväťstopäťdesiatšesť. Tí všetci boli muži, ktorí boli hlavy otcov podľa domu svojich predkov.
VW and their brethren, according to their generations; nine hundred and fifty-six. All these men were heads of fathers in their fathers' houses.
KJ And their brethrenH251, according to their generationsH8435, nineH8672 hundredH3967 and fiftyH2572 and sixH8337. All these menH582 were chiefH7218 of the fathersH1 in the houseH1004 of their fathersH1.
KJ2 And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the houses of their fathers.
KJ3 and their brothers, according to their generations, nine hundred and fifty-six. All these men were the heads of the fathers to their fathers’ house.
RNKJ And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers.
ASV and their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were heads of fathers' houses by their fathers' houses.
IAV And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers.
DB and their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty-six. All these men were chief fathers in their fathers’ houses.
LEB and their brethren according to their generations, nine hundred and fifty-six. All these men were the heads of the families in the house of their fathers.
WEB and their brothers, according to their generations, nine hundred fifty-six. All these men were heads of fathers' houses by their fathers' houses.
YLT And their brethren, according to their generations, are nine hundred and fifty and six. All these are men, heads of fathers, according to the house of their fathers.
LITV and their brothers, according to their generations, nine hundred and fifty six. All these men were the heads of the fathers to their fathers' house.
NET Their relatives, listed in their genealogical records, numbered 956. All these men were leaders of their families.
BES and their brethren according to their generations, nine hundred and fifty-six, all the men were heads of families according to the houses of their fathers.
THO with their brethren, according to their respective families, nine hundred and fifty six. All these were heads of families, according to the houses of their families.
WEBS And their brethrenH251, according to their generationsH8435, nineH8672 hundredH3967 and fiftyH2572 and sixH8337. All these menH582 were headsH7218 of the father’sH1 houses in the houseH1004 of their fathersH1.
ROT and their brethren, by their generations, nine hundred and fifty-six, - all these men, were ancestral chiefs, to their ancestral house.
LAMSA And their brethren, according to their generations, nine hundred and ninety-nine. All these were valiant men, captains over hundreds according to their fathers’ houses.
T2001 and several generations of their relatives, numbering nine hundred and fifty-six in all. All the men were the heads of their family lines and houses.
KJPCE And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers.
TS98 and their brothers, according to their generations, nine hundred and fifty-six. All these men were heads of a father’s house in their fathers’ houses.
JESP And their brethren for their generations, nine hundred and fifty and six. All these men heads of the fathers to the house of their fathers.
ESV and their kinsmen according to their generations, 956. All these were heads of fathers' houses according to their fathers' houses.
CJB and their kinsmen, according to their generations - altogether 956. All these men were leaders of fathers' clans.
NWTEN And their brothers by line of descent were 956. All these men were heads of their paternal houses.
NEÜ Zusammen mit ihren Brüdern und nach ihren Sippen waren es 956 Sippenoberhäupter.
NEÜ14 Zusammen mit ihren Brüdern und nach ihren Sippen waren es 956 Sippenoberhäupter.
SCHL2  und ihre Brüder nach ihren Geschlechtern, 956. Alle diese Männer waren Stammhäupter ihrer Vaterhäuser.
HRD und ihre Brüder nach ihrer Geschlechterfolge, insgesamt neunhundertsechsundfünfzig Mann. Alle diese Männer waren Oberhäupter ihrer Großfamilien.
SCHL undH3967 ihre BrüderH251 nach ihren GeschlechternH8435, 956. Alle diese MännerH582 waren Stammhäupter ihrerH8337 Stammhäuser.
MEN dazu ihre Genossen nach ihren Geschlechtern, zusammen 956. Alle diese Männer waren Familienhäupter in ihren Familien.
BRU und ihre Brüder nach ihren Zeugungen, neunhundertsechsundfünfzig, all diese Männer Häupter von Vaterschaften, nach ihren Vaterhäusern.
PAT Ihrer Brüder waren es nach ihren Geschlechtsregistern neunhundertsechsundfünfzig. Alle diese waren Familienhäupter in ihren Sippen.
HRB dazu ihre Brüder nach ihrer Geschlechterfolge, insgesamt 956 Mann. Sie alle waren Oberhäupter ihrer Familien.
GB samt ihren Brüdern nach ihren Geschlechtern, 956. Alle diese Männer sind in ihren Familien Familienhäupter.
LUT1 Dazu ihre BrüderH251 in ihren GeschlechternH8435, neunhundertundsechsundfünfzig. Alle diese MännerH582 waren HäupterH7218 der VäterH1 im HauseH1004 ihrerH8337 VäterH1.
LUT dazu ihre BrüderH251 in ihren GeschlechternH8435, 956H2572 H3967 H8672 H8337. Alle diese MännerH582 waren HäupterH7218 in ihren VaterhäusernH1 H1004.
LUTA dazu ihre Brüder in ihren Geschlechtern, neunhundertsechsundfünfzig. Alle diese Männer waren Häupter in ihren Vaterhäusern.
EIN dazu ihre Brüder nach ihrer Geschlechterfolge, insgesamt 956 Mann. Sie alle waren Oberhäupter ihrer Großfamilien.
TB und ihre Brüder nach ihren Geschlechtern, zusammen 956. Alle diese Männer waren Familienhäupter in ihren Familien.
FB und ihre Brüder nach ihren Geschlechtern: 956. Alle diese Männer waren Häupter der Väter ihrer Vaterhäuser.
ZUR und ihre Stammesgenossen nach ihren Geschlechtern: 956. Diese alle waren Familienhäupter in ihren Familien.
ELBU und ihre Brüder nach ihren Geschlechtern: 956. Alle diese Männer waren Häupter der Väter ihrer Vaterhäuser.
ELBS und ihre BrüderH251 nach ihren GeschlechternH8435 : neunhundertsechsundfünfzig H8672 H3967 H8337 H2572 H8672 H3967 H8337 H2572. Alle diese MännerH582 warenH1004 HäupterH7218 der VäterH1 ihrer VaterhäuserH1.
NHTS und ihre Brüder nach ihrer Nachkommenschaft: Neunhundertsechsundfünfzig; alle diese Männer Häupter von Vaterschaften ihrer Vaterhäuser.
LVE und ihre Brüder, nach ihren Geschlechtern, neun hundert und sechs und fünfzig. Alle diese Männer waren väterliche Häupter ihrer väterlichen Häuser.
RUS Родичей их по родословным спискам было девятьсот пятьдесят шесть человек. Все они были главами родов.
RST и братьяH251 их, по родамH8435 их: девятьсотH8672 H3967 пятьдесятH2572 шестьH8337, –все сии мужиH582 были главыH7218 родовH1 в поколенияхH1004 H1 своих.
UP і брати їхні за їхніми нащадками, дев'ять сотень і п'ятдесят і шість. Усі ці мужі голови батьків, дому батьків своїх.
UKC і брати їхні за своїми родами - 956. Усі ці мужі були головами батьківських родин за домами своїх батьків.
UUBT і їхні брати за їхніми родами, девятьсот пятдесять шість, всі мужі володарі батьківщин за домами їхніх батьківщин.
SLAV Áðhòiÿ æå ˜õú ïî ðîä¡ìú ˜õú äNâÿòü ñ¡òú ïÿòüäåñMòú øNñòü, âñ© ìbæiå êí°çè ïëåìåíßìú ïî äîì¡ìú =òN÷åñòâú ñâîBõú.
SLAVCZ Bratija že ich po rodom ich devjať sot pjaťdesjat šesť, vsi mužie knjazi plemenem po domom otečestv svoich.
LXX και αδελφοι αυτων κατα γενεσεις αυτων εννακοσιοι πεντηκοντα εξ παντες οι ανδρες αρχοντες πατριων κατ' οικους πατριων αυτων
LXXA καιG2532{CONJ} αδελφοιG80{N-NPM} αυτωνG846{D-GPM} καταG2596{PREP} γενεσειςG1078{N-APF} αυτωνG846{D-GPM} εννακοσιοι{A-NPM} πεντηκονταG4004{N-NUI} εξG1803{N-NUI} παντεςG3956{A-NPM} οιG3588{T-NPM} ανδρεςG435{N-NPM} αρχοντεςG758{N-NPM} πατριωνG3965{N-GPF} κατG2596{PREP} οικουςG3624{N-APM} πατριωνG3965{N-GPF} αυτωνG846{D-GPM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἀδελφοὶG80{N-NPM} αὐτῶνG846{D-GPM} κατὰG2596{PREP} γενέσειςG1078{N-APF} αὐτῶνG846{D-GPM}, ἐννακόσιοι{A-NPM} πεντήκονταG4004{N-NUI} ἕξG1803{N-NUI}, πάντεςG3956{A-NPM} οἱG3588{T-NPM} ἄνδρεςG435{N-NPM} ἄρχοντεςG758{N-NPM} πατριῶνG3965{N-GPF} κατ᾽G2596{PREP} οἴκουςG3624{N-APM} πατριῶνG3965{N-GPF} αὐτῶνG846{D-GPM}.
LXXK καιG2532{CONJ} αδελφοιG80{N-NPM} αυτωνG846{D-GPM} καταG2596{PREP} γενεσειςG1078{N-APF} αυτωνG846{D-GPM} εννακοσιοι{A-NPM} πεντηκονταG4004{N-NUI} εξG1803{N-NUI} παντεςG3956{A-NPM} οιG3588{T-NPM} ανδρεςG435{N-NPM} αρχοντεςG758{N-NPM} πατριωνG3965{N-GPF} κατG2596{PREP} οικουςG3624{N-APM} πατριωνG3965{N-GPF} αυτωνG846{D-GPM}
MGB και οι αδελφοι αυτων, κατα τας γενεας αυτων, εννεακοσιοι πεντηκοντα εξ. Παντες ουτοι οι ανδρες ησαν αρχηγοι πατριων, κατα τους πατρικους οικους αυτων.
LXXR καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν, ἐννακόσιοι πεντήκοντα ἕξ, πάντες οἱ ἄνδρες ἄρχοντες πατριῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν.
WLC
9 וַאֲחֵיהֶםH251 לְתֹלְדוֹתָםH8435 תְּשַׁעH8672 מֵאוֹתH3967 וַחֲמִשִּׁיםH2572 וְשִׁשָּׁהH8337 כָּלH3605 אֵלֶּהH428 אֲנָשִׁיםH376 רָאשֵׁיH7218 אָבוֹתH1 לְבֵיתH1004 אֲבֹתֵיהֶֽםH1
TBH vaahhehem letoldotam teša meot vahhamiššim vešišša kol-elle anašim raše avot levet avotehem: s
TBHEN vaahhehem letoldotam tesha meot vahhamishim veshisha kol-ele anashim rashe avot levet avotehem: s
MHB
ואחיהם לתלדותם תשע מאות וחמשים וששה כל אלה אנשים ראשי אבות לבית אבתיהם׃
ALP
ט ואחיהם לתלדותם תשע מאות וחמשים וששה כל אלה אנשים ראשי אבות לבית אבתיהם {ס}
RV Y sus hermanosH251 por sus linajesH8435 fueron nuevecientosH8672 H3967 cincuentaH2572 y seisH8337. TodosH3605 estosH428 hombresH582 fueron cabezasH7218 de familiaH1 en las casasH1004 de sus padresH1.
RV2 Y sus hermanos por sus linajes fueron nuevecientos y cincuenta y seis. Todos estos varones fueron cabezas de padres por las familias de sus padres.
RVR Y sus hermanos por sus linajes fueron nuevecientos y cincuenta y seis. Todos estos varones fueron cabezas de padres por las familias de sus padres.
RVG Y sus hermanos según sus generaciones fueron novecientos cincuenta y seis. Todos estos hombres fueron cabezas de familia en las casas de sus padres.
RV3 Y sus hermanos, según sus generaciones, fueron novecientos cincuenta y seis. Todos estos hombres fueron jefes de familia en sus casas paternas.
ESC Y sus hermanos por sus linajes fueron novecientos cincuenta y seis. Todos estos varones fueron cabezas de familia en las casas de sus padres.
SBJ y sus hermanos, según sus genealogías: 956. Todos estos eran jefes de familia en sus respectivas casas paternas.
SBJ1 y sus hermanos, según sus genealogías: 956. Todos éstos eran jefes de familia en sus respectivas casas paternas.
RVA y sus hermanos, según sus generaciones; fueron 956. Todos estos hombres fueron jefes de familia en sus casas paternas.
BLA y sus hermanos, según sus genealogías: novecientos cincuenta y seis. Todos éstos eran jefes de familias en sus respectivas casas paternas.
PRATT con sus hermanos, según sus linajes, novecientos cincuenta y seis. Todos estos hombres fueron cabezas de casas paternas, en sus casas paternas respectivas.
NVI con sus parientes. Según sus registros genealógicos, eran en total novecientos cincuenta y seis, todos ellos jefes de sus familias patriarcales.
JUN Y los hermanos de ellos, según sus generaciones: novecientos cincuenta y seis; todos éstos, varones príncipes de parentelas según sus casas paternas.
LBLA y sus parientes, conforme a sus generaciones, novecientos cincuenta y seis. Todos estos fueron jefes de las casas paternas conforme a las casas de sus padres.
FR et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille dans les maisons de leurs pères.
LSS et leurs frèresH251, selon leurs générationsH8435, neufH8672 centH3967 cinquanteH2572-sixH8337. Tous ces hommesH582 étaient chefsH7218 de familleH1 dans les maisonsH1004 de leurs pèresH1.
DBF et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là étaient chefs des pères de leurs maisons de pères.
OST Et leurs frères, selon leur génération : neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là étaient chefs des pères, selon les maisons de leurs pères.
DM07 Et leurs frères, selon leurs générations, furent neuf cent cinquante six. Tous ces hommes-là furent chefs des pères, selon la maison de leurs pères.
MART Leurs frères, selon leurs générations, furent neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là furent chefs des pères, selon la maison de leurs pères.
BDP Ils étaient 956 frères groupés par familles. Ils étaient tous chefs de leur propre famille.
LCF et leurs frères selon leurs familles, neuf cent cinquante-six. Tous ceux-là étaient chefs de familles dans les maisons de leurs pères.
PGR et leurs frères, selon leurs familles, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient patriarches de leurs maisons patriarcales.
PCB et leurs frères selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de maisons paternelles, d'après la maison de leurs pères.
FBBB et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là furent chefs de pères, selon leurs maisons patriarcales.
FBAC et leurs frères, selon leurs générations: neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille selon leurs maisons patriarcales.
FBJ Ils avaient 956 frères groupés selon leur parenté. Tous ces hommes étaient chefs chacun de leur famille.
FBS Et tous les parents de ceux-ci divisés en diverses branches au nombre de neuf cent cinquante-six. Tous furent chefs de différentes branches dans les maisons dont ils étoient descendus.
KJF Et leurs frères, selon leurs générations neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là étaient chefs des pères, selon la maison de leurs pères.
KAHN Leurs frères, selon leurs généalogies, étaient au nombre de neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de clans de leurs familles.
FBM Et leurs frères, selon leur génération: neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là étaient chefs des pères, selon les maisons de leurs pères.
IT e i loro fratelli, secondo le loro generazioni, novecentocinquantasei in tutto. Tutti questi erano capi delle rispettive case patriarcali.
DIO ed i lor fratelli, spartiti per le lor generazioni, in numero di novecencinquantasei; tutti coloro furono capi di famiglie paterne della casa de’ lor padri.
CEI I loro fratelli, secondo le loro genealogie, erano novecentocinquantasei; tutti costoro erano capi delle loro famiglie.
POZ Braci ich według rodowodu było 956, a wszyscy oni byli naczelnikami swych rodów.
POL Także braci ich według narodów ich było dziewięć set i pięćdziesiąt i sześć: ci wszyscy mężowie byli książętami rodzajów według domów ojców swoich.
PBT Braci ich według ich rodowodów było dziewięćset pięćdziesięciu sześciu. Wszyscy ci mężowie byli naczelnikami swoich rodów.
PBW Ich braci według ich rodowodów było dziewięciuset pięćdziesięciu sześciu; wszystko to byli mężowie, naczelnicy w ojcowskich swoich rodach.
PBWP Wszystkich ich braci, spisanych w rodowodach, było dziewięciuset pięćdziesięciu sześciu. Wszyscy byli naczelnikami swoich rodów.
PBWP Wszystkich ich braci, spisanych w rodowodach, było dziewięciuset pięćdziesięciu sześciu. Wszyscy byli naczelnikami swoich rodów.
NBG Także ich braci było, według genealogii dziewięciuset pięćdziesięciu sześciu; ci wszyscy mężowie byli książętami rodów, według domów swych ojców.
DSV En hun broederen naar hun geslachten, negenhonderd zes en vijftig; al deze mannen waren hoofden der vaderen in de huizen hunner vaderen.
CHO Imali su po svojim rodovima devet stotina pedeset i šestero braće. Svi su oni bili glavari, svaki svoga roda.
HU Testvéreik, nemzetségeik szerint, kilenczszázötvenhatan valának; ezek mind családfõk voltak az õ atyjok háznépe szerint.
CHZ 和 他 们 的 族 弟 兄 , 按 着 家 谱 计 算 共 有 九 百 五 十 六 名 。 这 些 人 都 是 他 们 的 族 长 。
CHT 和 他 們 的 族 弟 兄 , 按 著 家 譜 計 算 共 有 九 百 五 十 六 名 。 這 些 人 都 是 他 們 的 族 長 。
CUV 和他們的族弟兄H251,按著家譜H8435計算共有九H8672百H3967五十H2572六H8337名。這些人H582都是他們的族H1長H7218。
LCT 和他們的兄弟H251。按著家譜計算H8435,九H8672百H3967五十H2572六人H8337;所有H3605這些H428人是H582他們宗H1族H1004的族H1長H7218。
VIET và anh em chúng kể theo thế hệ thì được chín trăm năm mươi sáu người. Những người ấy đều làm trưởng tộc.
VIET2 và những anh em của họ theo gia phả là 956 người; tất cả đều là trưởng tộc trong dòng họ mình.
SVUL et fratres eorum per familias suas nongenti quinquaginta sex omnes hii principes cognationum per domos patrum suorum
VUL et fratres eorum per familias suas, nongenti quinquaginta sex. Omnes hi, principes cognationum per domos patrum suorum.
NVUL et fratres eorum secundum genealogias suas nongenti quinquaginta sex; omnes hi principes familiarum secundum familias suas.
ARAB واخوتهم حسب مواليدهم تسع مئة وستة وخمسون. كل هؤلاء الرجال رؤوس آباء لبيوت آبائهم
NAV فَكَانُوا فِي جُمْلَتِهِمْ مَعَ بَقِيَّةِ الْبَنْيَامِينِيِّينَ الْمُقِيمِينَ فِي أُورُشَلِيمَ تِسْعَ مِئَةٍ وَسِتَّةً وَخَمْسِينَ. وَجَمِيعُ هَؤُلاَءِ الرِّجَالِ هُمْ رُؤَسَاءُ لِبُيُوتَاتِ عَشَائِرِهِمْ.
FAR و برادران ايشان بر حسب انساب ايشان نه صد و پنجاه و شش نفر. جميع اينها رؤساي اجداد بر حسب خاندانهاي آباي ايشان بودند.
DARI تعداد این مردم قرار نسب نامۀ شان نهصد و پنجاه و شش نفر و همگی رؤسای خانوادۀ خود بودند.
KOR 또 저의 형제들이라 그 보계대로 계수하면 구백 오십 륙인이니라 그 집의 족장된 자들이더라
JAP ならびに彼らの兄弟たちで、その系図によれば合わせて九百五十六人。これらの人々は皆その氏族の長であった。
TUR Soylarına göre kaydedilenlerin toplamı 956 kişiydi. Bunların hepsi aile başlarıydı.
BUL и братята им, според семействата им, деветстотин и петдесет и шест души; всички тия мъже бяха началници на бащини домове, според бащините им домове.
BULV и братята им, според родословието им, деветстотин петдесет и шест души. Всички тези мъже бяха глави на бащини домове над бащините си домове.
MAC Имаа по своите родови девет стотини педесет и шест браќа. Сите тие беа главатари, секој на својот род.
NOR og deres brødre efter sine ætter, ni hundre og seks og femti i tallet; alle disse menn var overhoder for sine familier.
DAN desuden deres Brødre efter deres Slægter, 956. Alle disse Mænd var Overhoveder for deres Fædrenehuse.
PAA e seus irmãos, segundo as suas gerações; novecentos e cinqüenta e seis ao todo; todos estes homens foram cabeças de famílias nas casas de suas famílias.
PAC e seus irmãos segundo as suas gerações, novecentos e cinqüenta e seis; todos esses homens foram cabeças dos pais nas casas de seus pais.
ALB vëllezërit e tyre, sipas brezave të tyre, ishin nëntëqind e pesëdhjetë e gjashtë veta. Tërë këta ishin të parë të një shtëpie atërore në shtëpitë e tyre atërore.
SWE så ock deras bröder, efter deras ättföljd, nio hundra femtiosex. Alla dessa män voro huvudmän för familjer, var och en för sin familj.
FIN1 Niin myös heidän veljensä sukukuntainsa jälkeen yhdeksänsataa ja kuusikuudettakymmentä: nämät kaikki ovat olleet isäin päämiehet heidän isäinsä huoneessa.
FIN sekä heidän veljensä, heidän polveutumisensa mukaan, yhdeksänsataa viisikymmentä kuusi. Kaikki nämä olivat perhekunta-päämiehiä perhekunnissaan.
FIN92 sekä heidän veljensä, heidän polveutumisensa mukaan, yhdeksänsataa viisikymmentä kuusi. Kaikki nämä olivat perhekunta-päämiehiä perhekunnissaan.
ICE og bræður þeirra eftir ættum þeirra, níu hundruð fimmtíu og sex alls. Allir þessir menn voru ætthöfðingjar í ættum sínum.
SRBL I braće njihove po porodicama svojim devet stotina pedeset i šest; svi bjehu ljudi poglavari od porodica po domovima otaca svojih.
SRBC И браће њихове по породицама својим девет стотина педесет и шест; сви беху људи поглавари од породица по домовима отаца својих.
AFR en hulle broers volgens hulle afstamming, nege honderd ses en vyftig; al hierdie manne was familiehoofde van hulle families;
ESP kaj iliaj fratoj laŭ sia deveno, naŭcent kvindek ses. Ĉiuj ĉi tiuj estis ĉefoj de patrodomoj en siaj patrodomoj.
RUM şi fraţii lor, după neamurile lor, nouă sute cincizeci şi şase. Toţi oamenii aceştia erau capi de familie în casele părinţilor lor.
PINA Ug ang ilang kaigsoonan, sumala sa ilang mga kaliwatan, siyam ka gatus kalim-an ug unom. Kining tanan mga tawo nga pangulo sa mga panimalay sa mga amahan pinaagi sa mga balay sa ilang mga amahan.
BUG Ug ang ilang kaigsoonan, sumala sa ilang mga kaliwatan, siyam ka gatus kalim-an ug unom. Kining tanan mga tawo nga pangulo sa mga panimalay sa mga amahan pinaagi sa mga balay sa ilang mga amahan.
TAG At ang kanilang mga kapatid, ayon sa kanilang mga lahi, na siyam na raan at limangpu't anim. Lahat ng mga lalaking ito ay mga pangulo sa mga sangbahayan ng mga magulang ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang.
THAI และญาติของเขาตามพงศ์พันธุ์ของเขา เป็นเก้าร้อยห้าสิบหกคน ทั้งสิ้นนี้เป็นประมุขของบรรพบุรุษตามเรือนบรรพบุรุษของเขา
HAIT Sa te fè antou nèfsansenkannsis (956) moun nan fanmi Benjamen an ki te rete lavil Jerizalèm. Yo tout te chèf fanmi yo.
KAZ Шежірелерінде жазылғандай, Бабылдан оралған буняминдіктердің саны: тоғыз жүз елу алты. Осы адамдардың барлығы өз әулеттерінің басшылары болды.
IND और इनके भाई जो अपक्की अपक्की वंशावली के अनुसार मिलकर नौ सौ छप्पन। थे सब पुरुष अपके अपके पितरोंके घरानोंके अनुसार पितरोंके घरानोंमें मुख्य थे।
MAOR Me o ratou teina ano hoki i o ratou whakatupuranga, e iwa rau e rima tekau ma ono. He upoko enei tangata katoa no nga whare o nga matua i nga whare o o ratou matua.
NEPA बिन्यामीनको वंशावली इतिहासले देखाउँछ कि तिनीहरू 956 संख्यामा थिए अनि यरूशलेममा बस्थे। तिनीहरू सबै आफ्ना परिवारहरूका अगुवाहरू थिए।
1Пар 9:10
ČSP Z kněží: Jedajáš, Jójaríb, Jakín,
NBK06 Z kněží to byl Jedaiáš, Jojarib, Jachin,
B21 Z kněží to byl Jedajáš, Jojarib, Jachin,
B21P Z kněží to byl Jedajáš, Jojarib, Jachin,
BKR Z kněží také Jedaiáš, Jehoiarib a Jachin,
MPCZ A z kněží: Jedaejá a Jehójárív a Jáchín
JB Z kněží: Jedaja, Jehojarib, Jakin,
PNS A z kněží tu byli Jedajáš a Jehojarib a Jachin
PNS2 A z kněží tu byli Jedajáš a Jehojarib a Jakin
HEJCL Z kněží pak: Jedajáš, Jojarib a Jachin;
VS A z kněží: Jedajá, Jehójáríb, Jáchín
CEP Z kněží: Jedajáš, Jójaríb a Jakín,
ROH A z kňazov: Jedaiáš, Jehojarib a Jachin
SKP Z kňazov: Jedaiáš, Jojarib, Jachin
SEP Z kňazov: Jedaja, Jójaríb, Jákin,
SEVP Z kňazov: Jedaja, Jehójáríb, Jáchín,
BOT Z kňazov: Jedaja, Jehojarib, Jachin,
SPNS A z kňazov tu boli Jedajah a Jehojarib a Jachin
VW The priests: Jedaiah, Jehoiarib, and Jachin;
KJ And of the priestsH3548; JedaiahH3048, and JehoiaribH3080, and JachinH3199,
KJ2 And of the priests; Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin,
KJ3 And the priests, Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin,
RNKJ And of the priests; Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin,
ASV And of the priests: Jedaiah, and Jehoiarib, Jachin,
IAV And of the kohanim; Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin,
DB And of the priests: Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin,
LEB And from the priests: Jedaiah; Jehoiarib; Jakin;
WEB Of the priests: Jedaiah, and Jehoiarib, Jachin,
YLT And of the priests: Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin,
LITV And the priests, Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin,
NET From the priests: Jedaiah; Jehoiarib; Jakin;
BES And of the priests; Jodae, and Joarim, and Jachin,
THO And of the priests, Jodae and Joarim and Jachin
WEBS And of the priestsH3548; JedaiahH3048, and JehoiaribH3080, and JachinH3199,
ROT And, of the priests, Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin, -
LAMSA And of the priests: Jonadab, Jodaiah, and Zachim,
T2001 Then there were the Priests, JehoiAda, JoArim, JaChin,
KJPCE And of the priests; Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin,
TS98 And of the priests: Yeḏayah, and Yehoyariḇ, and Yaḵin;
JESP And from the priests: Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin,
ESV Of the priests: Jedaiah, Jehoiarib, Jachin,
CJB Of the cohanim: Y'da'yah, Y'hoyariv, Yakhin,
NWTEN And of the priests, there were Je·da′iah, Je·hoi′a·rib, Ja′chin,
NEÜ Von den Priestern: Jedaja, Jojarib, Jachin;
NEÜ14 Von den Priestern: Jedaja, Jojarib, Jachin;
SCHL2  Und von den Priestern: Jedaja und Jojarib und Jachin,
HRD Von den Priestern: Jedaja, Jojarib, Jachin,
SCHL Und von den PriesternH3548: JedajaH3048 und JojaribH3080 und JachinH3199, und Asarja,
MEN Ferner von den Priestern: Jedaja, Jojarib, Jachin
BRU Und von den Priestern: Jedaja, Jehojarib, Jachin,
PAT Von den Priestern: Jedaja, Jehojarib, Jachin,
HRB Von den Priestern: Jedaja, Jojarib, Jachin,
GB Von den Priestern sind es Jedaja, Jojarib, Jakin
LUT1 Von den PriesternH3548 aber: JedajaH3048, JojaribH3080, JachinH3199;
LUT Von den PriesternH3548 aber: JedajaH3048, JojaribH3080, JachinH3199
LUTA Von den Priestern aber: Jedaja, Jojarib, Jachin
EIN Von den Priestern: Jedaja, Jojarib, Jachin,
TB Und von den Priestern: Jedaja, Jojarib, Jachin
FB Und von den Priestern: Jedaja und Jehojarib und Jakin;
ZUR Von den Priestern: Jedaja, Jojarib, Jachin
ELBU Und von den Priestern: Jedaja und Jehojarib und Jakin;
ELBS Und von den PriesternH3548 : JedajaH3048 und Jehojarib und Jakin;
NHTS Und von den Priestern: Jeda'ja, Jehojarib und Jachin.
LVE Und von den Priestern: Jedaja, und Jobjarib, und Jachin,
RUS Из священников: Иедая́, Иехояри́в, Яхи́н,
RST А из священниковH3548: ИедаияH3048, ИоиаривH3080, ИахинH3199,
UP А із священиків: Єдая, і Єгоярів, і Яхін.
UKC Із священиків: Єдая, Йоарів, Яхін,
UUBT І з священиків: Йодай і Йоарім і Яхін
SLAV T ñâÿùßííèêú æå Vwähià ¢ VwàðRìú, ¢ VwàêRìú
SLAVCZ Ot svjaščennik že Iodaia i Ioarim, i Ioakim
LXX και απο των ιερεων ιωδαε και ιωαριμ και ιαχιν
LXXA καιG2532{CONJ} αποG575{PREP} τωνG3588{T-GPM} ιερεωνG2409{N-GPM} ιωδαε{N-PRI} καιG2532{CONJ} ιωαριμ{N-PRI} καιG2532{CONJ} ιαχιν{N-PRI}
LXXAA ΚαὶG2532{CONJ} ἀπὸG575{PREP} τῶνG3588{T-GPM} ἱερέωνG2409{N-GPM}· Ιωδαε{N-PRI} καὶG2532{CONJ} Ιωαριμ{N-PRI} καὶG2532{CONJ} Ιαχιν{N-PRI}
LXXK καιG2532{CONJ} αποG575{PREP} τωνG3588{T-GPM} ιερεωνG2409{N-GPM} ιωδαε{N-PRI} καιG2532{CONJ} ιωαριμ{N-PRI} καιG2532{CONJ} ιαχιν{N-PRI}
MGB Και εκ των ιερεων, Ιεδαιας και Ιωιαρειβ και Ιαχειν
LXXR Καὶ ἀπὸ τῶν ἱερέων· Ιωδαε καὶ Ιωαριμ καὶ Ιαχιν
WLC
10 וּמִןH4480 הַֽכֹּהֲנִיםH3548 יְדַֽעְיָהH3048 וִיהוֹיָרִיבH3080 וְיָכִֽיןH3199
TBH umin-hakkohanim jedaja vihojariv vejachin:
TBHEN umin-hakohanim yedaya vihoyariv veyakhin:
MHB
ומן הכהנים ידעיה ויהויריב ויכין׃
ALP
י ומן הכהנים ידעיה ויהויריב ויכין
RV Y deH4480 los sacerdotesH3548: JedaíaH3048, JoiaribH3080, JoachîmH3199;
RV2 Y de los sacerdotes: Jedaia, Joiarib, Jaquín,
RVR Y de los ministros: JedaYah, Jehoiarib , Jaquín,
RVG Y de los sacerdotes: Jedaías, Joiarib, Jaquín;
RV3 De los sacerdotes: Jedaías, Joiarib, Jaquín,
ESC Y de los sacerdotes: Jedaías, Joiarib, Jaquín;
SBJ De los sacerdotes: Yedaías, Yehoyarib, Yakín,
SBJ1 De los sacerdotes: Yedaías, Joarib, Yaquín,
RVA De los sacerdotes: Jedaías, Joyarib, Jaquín;
BLA De los sacerdotes: Jedaías, Jehoyarib, Juaquim,
PRATT ¶Y de los sacerdotes: Jedaya, y Joiarib, y Jaquín,
NVI De los sacerdotes: Jedaías, Joyarib, Jaquín,
JUN Y de los sacerdotes: Yedaía, Yoyarib y Jaquín;
LBLA De los sacerdotes: Jedaías, Joiarib, Jaquín,
FR Des sacrificateurs: Jedaeja; Jehojarib; Jakin;
LSS Des sacrificateursH3548 : JedaejaH3048; JehojaribH3080; JakinH3199;
DBF Et des sacrificateurs: Jedahia, et Joïarib, et Jakin;
OST Des sacrificateurs : Jédaeja, Jéhojarib, Jakin,
DM07 Et des Sacrificateurs, Jédahja, Jéhojarib, et Jakin.
MART Et des Sacrificateurs, Jédahja, Jéhojarib, et Jakin.
BDP Parmi les prêtres: Yédaya, Yéhoyarib, Yakin,
LCF De la famille sacerdotale, il y eut Jédaïa, Joïarib et Jachin;
PGR Et des Prêtres : Jedaïa et Jojarib et Jachin
PCB Des prêtres : Jédaïa, Joïarib, Jachim,
FBBB Et d'entre les sacrificateurs : Jédaïa et Jojarib et Jakin ;
FBAC Des prêtres: Jédaïa, Joïarib, Jachim,
FBJ Parmi les prêtres: Yedaya, Yehoyarib, Yakîn,
FBS De la famille sacerdotale, il y eut : Jédaïa, Joïarib et Jachin ;
KJF Et des prêtres Jedaiah, et Jehoiarib, et Jachin,
KAHN Des prêtres: Yedaïa, Yoyarib, Yakhîn,
FBM Des sacrificateurs: Jédaeja, Jéhojarib, Jakin,
IT Dei sacerdoti: Jedaia, Jehoiarib, Jakin,
DIO E de’ sacerdoti: Iedaia, e Ioiarib, e Iachin;
CEI Dei sacerdoti: Iedaia, Ioarib, Iachin
POZ Spośród kapłanów [zamieszkali w Jeruzalem]: Jedaja, Jehojarib, Jakin
POL Z kapłanów zasię: Jedejasz, i Jechojaryk, i Jachyn,
PBT Z kapłanów: Jedajasz, Jojarib, Jakin.
PBW Z kapłanów: Jedajasz, Jehojarib, Jachin,
PBWP Z kapłanów [byli tam]: Jedajasz, Jojarib, Jakin,
PBWP Z kapłanów [byli tam]: Jedajasz, Jojarib, Jakin,
NBG Natomiast z kapłanów: Jedaja, Jehojarib i Jachin;
DSV Van de priesteren nu, Jedaja, en Jojarib, en Jachin,
CHO Od svećenika: Jedaja, Jojarib i Jakin,
HU A papok közül is: Jedája, Jéhojárib és Jákin.
CHZ 祭 司 中 有 耶 大 雅 、 耶 何 雅 立 、 雅 斤 ,
CHT 祭 司 中 有 耶 大 雅 、 耶 何 雅 立 、 雅 斤 ,
CUV 祭司H3548中有耶大雅H3048、耶何雅立H3080、雅斤H3199,
LCT (那些)祭司H3548中有H4480耶大雅H3048,耶何雅立H3080,雅斤H3199。
VIET Trong những thầy tế lễ có Giê-đai-gia, Giê-hô-gia-ríp, Gia-kin,
VIET2 Về các thầy tế lễ cóGiê-đai-gia, Giê-hô-gia-ríp, Gia-kin,
SVUL de sacerdotibus autem Iedaia Ioiarib et Iachin
VUL De sacerdotibus autem : Jedaia, Joiarib, et Jachin :
NVUL De sacerdotibus autem: Iedaia, Ioiarib et Iachin,
ARAB ومن الكهنة يدعيا ويهوياريب وياكين
NAV وَمِنَ الْكَهَنَةِ يَدْعِيَا وَيَهُويَارِيبُ وَيَاكِينُ،
FAR و از کاهنان، يدَعيا و يهُوياريب و ياکين،
DARI از کاهنان: یَدَعیا، یَهویاریب، یاکین،
KOR 제사장 중에서는 여다야와, 여호야립과, 야긴과,
JAP 祭司のうちではエダヤ、ヨアリブ、ヤキン、
TUR Kâhinler: Yedaya, Yehoyariv, Yakin,
BUL А от свещениците: Едаия, Иоиарив, Яхин
BULV А от свещениците: Едая и Йоярив, и Яхин,
MAC Од свештениците: Едај, Јојарив и Јахин,
NOR Og av prestene: Jedaja og Jojarib og Jakin
DAN Af Præsterne: Jedaja, Jojarib, Jakin,
PAA Dos sacerdotes: Jedaías, Jeoiaribe, Jaquim,
PAC E dos sacerdotes: Jedaías, e Jeoiaribe, e Jaquim,
ALB Nga priftërinjtë: Jedajahu, Jehojaribi dhe Jakini,
SWE Och av prästerna: Jedaja, Jojarib och Jakin,
FIN1 Papeista: Jedaja, Jojarib ja Jakin,
FIN Ja pappeja: Jedaja, Joojarib, Jaakin,
FIN92 Ja pappeja: Jedaja, Joojarib, Jaakin,
ICE Af prestunum: Jedaja, Jójaríb, Jakín
SRBL A od sveštenika: Jedaja i Jojariv i Jahin,
SRBC А од свештеника: Једаја и Јојарив и Јахин,
AFR en van die priesters: Jedája en Jójarib en Jagin,
ESP Kaj el la pastroj:Jedaja, Jehojarib, Jaĥin;
RUM Din preoţi: Iedaeia; Iehoiarib; Iachin;
PINA Ug sa mga sacerdote: si Jedaia, ug si Joiarib, si Joachim,
BUG Ug sa mga sacerdote: si Jedaia, ug si Joiarib, si Joachim,
TAG At sa mga saserdote: si Jedaia, at si Joiarib, at si Joachim.
THAI จากพวกปุโรหิตมี เยดายาห์ เยโฮยาริบ ยาคีน
HAIT Men prèt ki t'ap viv nan lavil la. Te gen Jedaja, Jeojarib, Jaken,
KAZ Діни қызметкерлердің Бабыл елінен қайта оралғандары: Едаях, Ехоярип, Яхин,
IND और याजकोंमें से यदायाह, यहोयारीब और याकीन,
MAOR A, o nga tohunga; ko Ieraia, ko Tehoiaripi, ko Iakini;
NEPA यी ती पूजाहारीहरू हुन् जो यरूशलेममा बस्थे। यदायाह, यहोयारीब, याकीन अनि अजर्याह।
1Пар 9:11
ČSP Azarjáš, syn Chilkijáše, syna Mešuláma, syna Sádoka, syna Merajóta, syna Achítúba, představený Božího domu;
NBK06 dále Azariáš, syn Chilkiáše, syna Mešulama, syna Cádoka, syna Merajota, syna Achitubova, zodpovědného za Boží dům;
B21 dále Azariáš, syn Chilkiáše, syna Mešulama, syna Sádoka, syna Merajota, syna Achitubova, zodpovědného za Boží dům;
B21P dále Azariáš, syn Chilkiáše, syna Mešulama, syna Sádoka, syna Merajota, syna Achitubova, zodpovědného za Boží dům;
BKR Azariáš syn Helkiáše, syna Mesullamova, syna Sádochova, syna Meraiotova, syna Achitobova, kníže v domě Božím.
MPCZ a Azarjá, syn Chilkijji, syna Mešulláma, syna Cádóka, syna Merájótha, syna Achítúva, vedoucí 128 Božího domu 235,
JB Azarja, syn Chilkiji, syna Mešulama, syna Sadoka, syna Merajota, syna představeného Božího Chrámu Achituba.
PNS a Azarjáš, syn Chilkijáše, syna Mešulama, syna Cadoka, syna Merajota, syna Achitubova, vůdce domu pravého Boha,
PNS2 a Azarjáš, syn Chilkijáše, syna Mešullama, syna Cadoka, syna Merajota, syna Achitubova, vůdce domu pravého Boha,
HEJCL dále Azarjáš, syn Helkjáše, syna Mosollama, syna Sadoka, syna Marajota, syna Achitobova, kníže domu Božího;
VS a Azarjá, Chilkijjův syn, vnuk Mešulláma, Sádókova syna, vnuka Merájóthova a pravnuka Achítúba, vládce Jahvova chrámu.
CEP Azarjáš, syn Chilkijáše, syna Mešuláma, syna Sádoka, syna Merajóta, syna Achítúba, představeného Božího domu.
ROH a Azariáš, syn Hilkiášov, syn Mešullamov, syn Cádokov, syn Merajótov, syn Achitúbov, vojvoda domu Božieho.
SKP a Azariáš, syn Helkiáša, syna Mosolama, syna Sadoka, syna Maraiota, syna Achitoba, knieža Božieho domu.
SEP Azarja, syn Chilkiju, syna Mešulláma, syna Cádoka, syna Merajóta, syna Achítuba, predstaveného Božieho domu.
SEVP Azarja, syn Chilkíju, syna Mešulláma, syna Cádóka, syna Merájóta, syna Achítúba, predstaveného domu Božieho.
BOT Azarja, syn Chilkiju, syna Mešullama, syna Cadoka, syna Merajota, syna Achituba, predstaveného Jahveho chrámu.
SPNS a Azariah, syn Chilkijaha, syna Mešullama, syna Cádoka, syna Merajóta, syna Achituba, vodca domu pravého Boha,
VW Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler over the house of God;
KJ And AzariahH5838 the sonH1121 of HilkiahH2518, the sonH1121 of MeshullamH4918, the sonH1121 of ZadokH6659, the sonH1121 of MeraiothH4812, the sonH1121 of AhitubH285, the rulerH5057 of the houseH1004 of GodH430;
KJ2 And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the chief officer of the house of God;
KJ3 and Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God.
RNKJ And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of Elohim;
ASV and Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God;
IAV And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of Elohim;
DB and Azariah the son of Hilkijah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God;
LEB Azariah son of Hilkiah, son of Meshullam, son of Zadok, son of Meraioth, son of Ahitub, the commander of the house of God;
WEB and Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God;
YLT and Azariah son of Hilkiah, son of Meshullam, son of Zadok, son of Meraioth, son of Ahitub, leader in the house of God;
LITV and Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God;
NET Azariah son of Hilkiah, son of Meshullam, son of Zadok, son of Meraioth, son of Ahitub the leader in God's temple;
BES and Azaria the son of Chelcias, the son of Mosollam, the son of Sadoc, the son of Maraioth, the son of Achitob, the ruler of the house of God;
THO and Azaria son of Chelkias, son of Mosollam, son of Sadok, son of Maraioth, son of Achitob, ruler of the house of God;
WEBS And AzariahH5838 the sonH1121 of HilkiahH2518, the sonH1121 of MeshullamH4918, the sonH1121 of ZadokH6659, the sonH1121 of MeraiothH4812, the sonH1121 of AhitubH285, the rulerH5057 of the houseH1004 of GodH430;
ROT and Azariah son of Hilkiah, son of Meshullam, son of Zadok, son of Meraioth, son of Ahitub, chief ruler of the house of God;
LAMSA And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Maro, the son of Ahitub, whose house was situated opposite the house of the LORD.
T2001 and AzariJah (who was the son of HelkiJah, the son of MosSolLam, the son of Zadok, the son of MaraiOth, the son of AhiTub), who was the leader in the Temple of God.
KJPCE And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God;
TS98 and Azaryah son of Ḥilqiyah, son of Meshullam, son of Tsaḏoq, son of Merayoth, son of Aḥituḇ, the officer over the House of Elohim;
JESP And Azariah son of Hilkiah, son of Meshullam, son of Zadok, son of Meraioth, son of Ahitub, leader of the house of God.
ESV and Azariah the son of Hilkiah, son of Meshullam, son of Zadok, son of Meraioth, son of Ahitub, the chief officer of the house of God;
CJB 'Azaryah the son of Hilkiyah the son of Meshulam the son of Tzadok the son of M'rayot the son of Achituv the ruler of the house of God,
NWTEN Az·a·ri′ah son of Hil·ki′ah son of Me·shul′lam son of Za′dok son of Me·ra′ioth son of A·hi′tub, a leader of the house of the true God,
NEÜ Asarja, der Sohn von Hilkija, der Fürst des Gotteshauses; seine weiteren Vorfahren waren Meschullam, Zadok, Merajot und Ahitub.
NEÜ14 Asarja, der Sohn von Hilkija, der Fürst des Gotteshauses; seine weiteren Vorfahren waren Meschullam, Zadok, Merajot und Ahitub.
SCHL2  und Asarja, der Sohn Hilkijas, des Sohnes Meschullams, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Merajots, des Sohnes Achitubs, der Fürst 1200 des Hauses Gottes;
HRD Asarja, der Sohn Hilkijas, des Sohnes Meschullams, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Merajots, des Sohnes Ahitubs, der Fürst des Hauses Gottes;
SCHL der SohnH1121 Hilkijas, des SohnesH1121 Meschullams, des SohnesH1121 ZadoksH6659, des SohnesH1121 Merajots, des SohnesH1121 Achitubs, Vorsteher des HausesH1004 GottesH430;
MEN und Asarja, der Sohn Hilkias, des Sohnes Mesullams, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Merajoths, des Sohnes Ahitubs, der Fürst des Tempels Gottes;
BRU Asarja Sohn Chilkijas Sohns Meschullams Sohns Zadoks Sohns Mrajots Sohns Achitubs, Vorsteher des Gotteshauses,
PAT Asarja, der Sohn Hilkias, des Sohnes Meschullams, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Merajots, des Sohnes Achitubs, des Fürsten des Gotteshauses.
HRB Asarja, der Sohn Hilkijas, des Sohnes Meschullams, des Sohnes des Zadoks, des Sohnes Merajots, des Sohnes Ahitubs, der Vorsteher des Tempels Gottes;
GB und Azarja, der Sohn des Chilkia und Enkel Mesullams, des Sohnes Sadoks und Enkels des Merajot, des Achitubsohnes, des Fürsten am Gotteshaus,
LUT1 undH1121 Asaria, der SohnH1121 HilkiasH2518, des Sohns MesullamsH4918, des Sohns ZadoksH6659, des Sohns MerajothsH4812, des Sohns AhitobsH285, ein FürstH5057 im HauseH1121 GottesH430;
LUT und AsarjaH5838, der SohnH1121 HilkiasH2518, des SohnesH1121 MesullamsH4918, des SohnesH1121 ZadoksH6659, des SohnesH1121 MerajothsH4812, des SohnesH1121 AhitobsH285, ein FürstH5057 im HauseH1004 GottesH430,
LUTA und Asarja, der Sohn Hilkias, des Sohnes Mesullams, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Merajoths, des Sohnes Ahitobs, ein Fürst im Hause Gottes,
EIN Asarja, der Sohn Hilkijas, des Sohnes Meschullams, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Merajots, des Sohnes Ahitubs, der Fürst des Hauses Gottes;
TB und Asarja, der Sohn Hilkias, des Sohnes Messulams, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Merajoths, des Sohnes Ahitubs, der Fürst im Tempel Gottes.
FB und Asarja, der Sohn Hilkijas, des Sohnes Meschullams, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Merajoths, des Sohnes Ahitubs, Oberaufseher des Hauses Gottes;
ZUR und Asarja, der Sohn Hilkias, des Sohnes Messullams, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Merajoths, des Sohnes Ahitubs, der Tempelvorsteher;
ELBU und Asarja, der Sohn Hilkijas, des Sohnes Meschullams, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Merajoths, des Sohnes Ahitubs, Oberaufseherdes Hauses Gottes;
ELBS und AsarjaH5838, der SohnH1121 Hilkijas, des SohnesH1121 Meschullams, des SohnesH1121 ZadoksH6659, des SohnesH1121 MerajothsH4812, des SohnesH1121 Ahitubs, Oberaufseher des HausesH1004 GottesH430;
NHTS Und Asarja, der Sohn Hilkijas, des Sohnes Meschullams, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Merajots, des Sohnes Ahitubs, der Vorsteher des Gotteshauses.
LVE und Asarja, der Sohn Hilkia's, des Sohnes Meschullams, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Merajoths, des Sohnes Ahitubs, der Vorsteher des Hauses Gottes;
RUS Азария (управляющий в Божьем Храме), сын Хилкии, сына Мешуллама, сына Цадока, сына Мерайота, сына Ахитува;
RST и АзарияH5838, сынH1121 ХелкииH2518, сынH1121 МешулламаH4918, сынH1121 СадокаH6659, сынH1121 МераиофаH4812, сынH1121 АхитуваH285, начальствующийH5057 в домеH1004 БожиемH430;
UP А Азарія, син Хілкійї, сина Мешуллама, сина Садока, сина Мерайота, сина Ахітава, управитель Божого дому;
UKC Азарія син Хілкії, сина Мешуллама, сина Цадока, сина Мерайота, сина Ахітува, старшого в Божому домі;
UUBT і Азарія син Хелкії, сина Мосоллама, сина Садока, сина Мареота, сина Ахітова, володаря божого дому,
SLAV ¢ ²çhðià ñaíú õåëêRè, ñaíà ìîñîëëhìîâà, ñaíà ñàä¡êîâà, ñaíà ìàðàði¡fîâà, ñaíà ²õiò¡âà íà÷hëíèêà äAìó áæUiÿ:
SLAVCZ i Azaria syn Chelkii, syna Mosollamova, syna Sadokova, syna Marariofova, syna Achitova načalnika domu Božija:
LXX και αζαρια υιος χελκια υιου μοσολλαμ υιου σαδωκ υιου μαραιωθ υιου αχιτωβ ηγουμενος οικου του θεου
LXXA καιG2532{CONJ} αζαρια{N-PRI} υιοςG5207{N-NSM} χελκια{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} μοσολλαμ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} σαδωκG4524{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} μαραιωθ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} αχιτωβ{N-PRI} ηγουμενοςG2233{V-PMPNS} οικουG3624{N-GSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} Αζαρια{N-PRI} υἱὸςG5207{N-NSM} Χελκια{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} Μοσολλαμ{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} ΣαδωκG4524{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} Μαραιωθ{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} Αχιτωβ{N-PRI} ἡγούμενοςG2233{V-PMPNS} οἴκουG3624{N-GSM} τοῦG3588{T-GSM} θεοῦG2316{N-GSM}
LXXK καιG2532{CONJ} αζαρια{N-PRI} υιοςG5207{N-NSM} χελκια{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} μοσολλαμ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} σαδωκG4524{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} μαραιωθ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} αχιτωβ{N-PRI} ηγουμενοςG2233{V-PMPNS} οικουG3624{N-GSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM}
MGB και Αζαριας ο υιος του Χελκια, υιου του Μεσουλλαμ, υιου του Σαδωκ, υιου του Μεραιωθ, υιου του Αχιτωβ, αρχων του οικου του Θεου·
LXXR καὶ Αζαρια υἱὸς Χελκια υἱοῦ Μοσολλαμ υἱοῦ Σαδωκ υἱοῦ Μαραιωθ υἱοῦ Αχιτωβ ἡγούμενος οἴκου τοῦ θεοῦ
WLC
11 וַעֲזַרְיָהH5838 בֶןH1121 חִלְקִיָּהH2518 בֶּןH1121 מְשֻׁלָּםH4918 בֶּןH1121 צָדוֹקH6659 בֶּןH1121 מְרָיוֹתH4812 בֶּןH1121 אֲחִיטוּבH285 נְגִידH5057 בֵּיתH1004 הָאֱלֹהִֽיםH430
TBH vaazarja ven-hhilkijja ben-mešullam ben-cadok ben-merajot ben-ahhituv negid bet haelohim: s
TBHEN vaazarya ven-hhilkiya ben-meshulam ben-tzadok ben-merayot ben-ahhituv negid bet haelohim: s
MHB
ועזריה בן חלקיה בן משלם בן צדוק בן מריות בן אחיטוב נגיד בית האלהים׃
ALP
יא ועזריה בן חלקיה בן משלם בן צדוק בן מריות בן אחיטוב נגיד בית האלהים {ס}
RV Y AzaríasH5838 hijoH1121 de HilcíasH2518, hijoH1121 de MesullamH4918, hijoH1121 de SadocH6659, hijoH1121 de MeraiothH4812, hijoH1121 de AchîtobH285, príncipeH5057 de la casaH1004 de DiosH430;
RV2 Y Azarías, hijo de Helcías, hijo de Mosollam, hijo de Sadoc, hijo de Maraiot, hijo de Aquitob, príncipe de la casa de Dios.
RVR Y AzarYah, hijo de HilquiYah, hijo de Mesulam, hijo de Zadoc, hijo de Merayot, hijo de Ahitub, príncipe de la casa de los ELohim (Poderosos).
RVG y Azarías hijo de Hilcías, hijo de Mesulam, hijo de Sadoc, hijo de Meraiot, hijo de Ahitob, príncipe de la casa de Dios;
RV3 Azarías hijo de Hilcías hijo de Mesulam, hijo de Sadoc, hijo de Meraiot, hijo de Ahitob, príncipe de la casa de Dios;
ESC y Azarías hijo de Hilcías, hijo de Mesulam, hijo de Sadoc, hijo de Meraiot, hijo de Ahitob, príncipe de la Casa de Dios;
SBJ Azarías, hijo de Jilquías, hijo de Mesullam, hijo de Sadoq, hijo de Merayot, hijo de Ajitub, príncipe de la Casa de Dios.
SBJ1 Azarías, hijo de Jilquías, hijo de Mesulán, hijo de Sadoc, hijo de Merayot, hijo de Ajitub, príncipe del templo de Dios.
RVA Azarías hijo de Hilquías, hijo de Mesulam, hijo de Sadoc, hijo de Merayot, hijo de Ajitob, principal de la casa de Dios;
BLA Azarías, hijo de Hilquías, hijo de Mesulam, hijo de Sadoc, hijo de Merayot, hijo de Ajitub, príncipe de la Casa de Dios.
PRATT y Azarías hijo de Helcías, hijo de Mesullam, hijo de Sadoc, hijo de Meraiot, hijo de Ahitob, príncipe de la Casa de Dios.
NVI Azarías hijo de Jilquías, que era descendiente en línea directa de Mesulán, Sadoc, Merayot y Ajitob, que fue jefe del templo de Dios;
JUN y Azarías, hijo de Helcías, hijo de Mosolam, hijo de Sadoc, hijo de Marayot, hijo de Aquitob, príncipe de casa de Dios.
LBLA y Azarías, hijo de Hilcías, hijo de Mesulam, hijo de Sadoc, hijo de Meraiot, hijo de Ahitob, oficial principal de la casa de Dios;
FR Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu;
LSS AzariaH5838, filsH1121 de HilkijaH2518, filsH1121 de MeschullamH4918, filsH1121 de TsadokH6659, filsH1121 de MerajothH4812, filsH1121 d'AchithubH285, princeH5057 de la maisonH1004 de DieuH430;
DBF et Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils d'Akhitub, prince de la maison de Dieu;
OST Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Achitub, gouverneur de la maison de Dieu ;
DM07 Et Hazaria fils de Hilkija, fils de Mesullam, fils de Tsadoc, fils de Mérajoth, fils d’Ahitub, conducteur de la maison de Dieu.
MART Et Hazaria fils de Hilkija, fils de Mésullam, fils de Tsadoc, fils de Mérajoth, fils d'Ahitub, conducteur de la maison de Dieu.
BDP Azarias fils de Hilkiyas, fils de Méchoullam, fils de Sadoq, fils de Mérayot, fils d’Ahitoub, chef dans la Maison de Dieu,
LCF et aussi Azarias, fils d'Helcias, fils de Mosollam, fils de Sadoc, fils de Maraïoth, fils d'Achitob, pontife de la maison du Seigneur;
PGR et Azaria, fils d'Hilkia, fils de Mesullam, fils de Tsadoc, fils de Meraioth, fils d'Ahitub, primicier de la Maison de Dieu ;
PCB Azarias, fils de Helcias, fils de Mosollam, fils de Sadoc, fils de Maraïoth, fils d'Achitob, préfet de la maison de Dieu ;
FBBB et Azaria, fils de Hilkija, fils de Mésullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Ahitub, prince de la maison de Dieu ;
FBAC Azarias, fils d`Helcias, fils de Mosollam, fils de Sadoc, fils de Maraïoth, fils d`Achitob, prince de la maison de Dieu;
FBJ Azarya fils de Hilqiyya, fils de Meshullam, fils de Sadoq, fils de Merayot, fils d'Ahitub, chef du Temple de Dieu.
FBS Et Azarias, fils d'Helcias, fils de Mosollam, fils de Sadoc, fils de Maraïoth, fils d'Achitob, pontife de la maison de Dieu ;
KJF Et Azariah, le fils de Hilkiah, le fils de Meshullam, le fils de Zadok, le fils de Meraioth, le fils d’Ahitub, le dirigeant de la maison de Dieu;
KAHN Azaria, fils de Hilkia, fils de Mechoullam, fils de Çadok, fils de Meraïot, fils d’Ahitoub, préposé à la maison de Dieu, ?
FBM Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Achitub, gouverneur de la maison de Dieu;
IT Azaria, figliuolo di Hilkia, figliuolo di Meshullam, figliuolo di Tsadok, figliuolo di Meraioth, figliuolo di Ahitub, preposto alla casa di Dio,
DIO ed Azaria, figliuolo d’Hilchia, figliuolo di Mesullam, figliuolo di Sadoc, figliuolo di Meraiot, figliuolo di Ahitub, conduttore della Casa di Dio.
CEI e Azaria, figlio di Chelkia, figlio di Mesullàm, figlio di Zadòk, figlio di Meraiòt, figlio di Achitùb, capo del tempio,
POZ i Azarja, syn Chilkijji, syna Meszullama, syna Cadoka, syna Merajota, syna Achituba przełożonego w Domu Bożym.
POL I Azaryjasz, syn Helkijasza, syna Mesullamowego, syna Sadokowego, syna Merajatowego, syna Achytobowego, był książęciam domu Bożego.
PBT Azariasz, syn Chilkiasza, syna Meszullama, syna Sadoka, syna Merajota, syn Achituba, zwierzchnik domu Bożego.
PBW Azariasz, syn Chilkiasza, syna Meszullama, syna Sadoka, syna Merajota, syna Achituba, zwierzchnik świątyni Bożej,
PBWP Azariasz, syn Chilkiasza, syna Meszullama, syna Sadoka, syna Merajota, syna Achituba, który był zwierzchnikiem domu Bożego;
PBWP Azariasz, syn Chilkiasza, syna Meszullama, syna Sadoka, syna Merajota, syna Achituba, który był zwierzchnikiem domu Bożego;
NBG także Azaria, syn Chilkji, syna Meszullama, syna Cadoka, syna Merajota, syna Achtuba; ci byli przywódcami Domu Boga.
DSV En Azarja, de zoon van Hilkija, den zoon van Mesullam, den zoon van Zadok, den zoon van Merajoth, den zoon van Ahitub, overste van het huis Gods;
CHO Azarja, sin Hilkije, sina Mešulama, sina Sadoka, sina Merajota, Ahitubova sina, predstojnik Doma Božjeg.
HU Azária, Hilkia fia, ki Mésullám fia, ki Sádók fia, ki Mérajót fia, ki Ahitubnak, az Isten háza fõgondviselõjének fia vala.
CHZ 还 有 管 理   神 殿 希 勒 家 的 儿 子 亚 萨 利 雅 。 希 勒 家 是 米 书 兰 的 儿 子 ; 米 书 兰 是 撒 督 的 儿 子 ; 撒 督 是 米 拉 约 的 儿 子 ; 米 拉 约 是 亚 希 突 的 儿 子 。
CHT 還 有 管 理   神 殿 希 勒 家 的 兒 子 亞 薩 利 雅 。 希 勒 家 是 米 書 蘭 的 兒 子 ; 米 書 蘭 是 撒 督 的 兒 子 ; 撒 督 是 米 拉 約 的 兒 子 ; 米 拉 約 是 亞 希 突 的 兒 子 。
CUV 還有管理H5057神H430殿H1004希勒家H2518的兒子H1121亞薩利雅H5838。希勒家是米書蘭H4918的兒子H1121;米書蘭是撒督H6659的兒子H1121;撒督是米拉約H4812的兒子H1121;米拉約是亞希突H285的兒子H1121。
LCT (那)神H430殿H1004的管理首領H5057,希勒家H2518的兒子H1121亞薩利雅H5838;希勒家是米書蘭H4918的兒子H1121,米書蘭是撒督H6659的兒子H1121,撒督是米拉約H4812的兒子H1121,米拉約是亞希突H285的兒子H1121。
VIET và A-xa-ria, con trai của Hinh-kia; Hinh-kia con trai của Mê-su-lam; Mê-su-lam con trai của Xa-đốc; Xa-đốc con trai của Mê-ra-giốt; Mê-ra-giốt, con trai của A-hi-túp, là kẻ cai quản đền của Ðức Chúa Trời;
VIET2 và A-xa-ria, con trai Hinh-kia; Hinh-kia, con trai Mê-su-lam; Mê-su-lam, con trai Xa-đốc; Xa-đốc, con trai Mê-ra-giốt; Mê-ra-giốt con trai A-hi-túp, là nhân viên cai quản đền Đức Chúa Trời.
SVUL Azarias quoque filius Helciae filii Mosollam filii Sadoc filii Maraioth filii Ahitob pontifex domus Dei
VUL Azarias quoque filius Helciæ, filii Mosollam, filii Sadoc, filii Maraioth, filii Achitob, pontifex domus Dei.
NVUL Azarias quoque filius Helciae filii Mosollam filii Sadoc filii Meraioth filii Achitob principes domus Dei.
ARAB وعزريا بن حلقيا بن مشلام بن صادوق بن مرايوث بن اخيطوب رئيس بيت الله
NAV وَعَزَرْيَا بْنُ حِلْقِيَّا بْنِ مَشُلاَّمَ بْنِ صَادُوقَ بْنِ مَرَايُوثَ بْنِ أَخِيطُوبَ الرَّئِيسِ الْمُوَكَّلِ عَلَى الإِشْرَافِ عَلَى هَيْكَلِ اللهِ.
FAR عَزَريا ابن حِلقيا ابن مَشُلاّم بن صادوق بن مَرايوت بن اَخيطُوب رئيس خانه خدا،
DARI عَزَریا، پسر حِلقیا، پسر مَشُلام، پسر صادوق، پسر مِرایوت، پسر اَخِیطُوب (رئیس عبادتگاه خداوند)،
KOR 하나님의 전을 맡은 자 아사랴니 저는 힐기야의 아들이요, 므술람의 손자요, 사독의 증손이요, 므라욧의 현손이요, 아히둡의 오대손이며
JAP およびヒルキヤの子アザリヤ、ヒルキヤはメシュラムの子、メシュラムはザドクの子、ザドクはメラヨテの子、メラヨテはアヒトブの子である。アザリヤは神の宮のつかさである。
TUR Ahituv oğlu Merayot oğlu Sadok oğlu Meşullam oğlu Hilkiya oğlu tapınak baş görevlisi Azarya,
BUL и Азария син на Хелкия, син на Месулама, който бе син на Садока, син на Мераиота, син на Ахитова, началник на Божия дом;
BULV и Азария, син на Хелкия, син на Месулам, син на Садок, син на Мераиот, син на Ахитов, началник на Божия дом;
MAC Азариј, синот Хелкиев, син на Месулам, син на Садок, син на Мерајот, син Ахитов, настојник во Божјиот Дом.
NOR og Asarja, sønn av Hilkias, sønn av Mesullam, sønn av Sadok, sønn av Merajot, sønn av Akitub - han var forstander for Guds hus -
DAN Azarja, en Søn af Hilkija, en Søn af Mesjullam, en Søn af Zadok, en Søn af Merajot, en Søn af Ahitub, Øversten over Guds Hus;
PAA Azarias, filho de Hilquias, filho de Mesulão, filho de Zadoque, filho de Meraiote, filho de Aitube, príncipe da Casa de Deus;
PAC e Azarias, filho de Hilquias, filho de Mesulão, filho de Zadoque, filho de Meraiote, filho de Aitube, maioral da Casa de Deus;
ALB Azariahu, bir i Hilkiahut, bir i Meshullamit, bir i Tsadokut, bir i Merajothit, bir i Ahitubit, që ishte oficer në krye të shtëpisë së Perëndisë,
SWE vidare Asarja, son till Hilkia, son till Mesullam, son till Sadok, son till Merajot, son till Ahitub, fursten i Guds hus,
FIN1 Ja Asaria Hilkian poika, Mesullamin pojan, Zadokin pojan, Merajotin pojan, Ahitobin pojan, Jumalan huoneen päämies,
FIN Asarja, Hilkian poika, joka oli Mesullamin poika, joka Saadokin poika, joka Merajotin poika, joka Ahitubin poika, Jumalan temppelin esimies;
FIN92 Asarja, Hilkian poika, joka oli Mesullamin poika, joka Saadokin poika, joka Merajotin poika, joka Ahitubin poika, Jumalan temppelin esimies;
ICE og Asarja Hilkíason, Mesúllamssonar, Sadókssonar, Merajótssonar, Ahítúbssonar, höfuðsmaður yfir musteri Guðs.
SRBL I Azarija sin Helkije sina Mesulama, sina Sadoka, sina Merajota, sina Ahitovova, starješina u domu Gospodnjem,
SRBC И Азарија син Хелкије сина Месулама, сина Садока сина Мерајота, сина Ахитововог, старешина у дому Господњем,
AFR en Asárja, die seun van Hilkía, die seun van Mesúllam, die seun van Sadok, die seun van Mérajot, die seun van Ahítub, die vors oor die huis van God;
ESP Azarja, filo de Ĥilkija, filo de Meŝulam, filo de Cadok, filo de Merajot, filo de Aĥitub, estro en la domo de Dio;
RUM Azaria, fiul lui Hilchia, fiul lui Meşulam, fiul lui Ţadoc, fiul lui Meraiot, fiul lui Ahitub, mai marele Casei lui Dumnezeu;
PINA Ug si Azarias anak nga lalake ni Hilcias, anak nga lalake ni Mesullam, anak nga lalake ni Sadoc, anak nga lalake ni Meraioth; anak nga lalake ni Achitob, ang magbubuot sa balay sa Dios;
BUG Ug si Azarias anak nga lalake ni Hilcias, anak nga lalake ni Mesullam, anak nga lalake ni Sadoc, anak nga lalake ni Meraioth; anak nga lalake ni Achitob, ang magbubuot sa balay sa Dios;
TAG At si Azarias na anak ni Hilcias, na anak ni Mesullam, na anak ni Sadoc, na anak ni Meraioth, na anak ni Achitob, na tagapamahala sa bahay ng Dios;
THAI และอาซาริยาห์ ผู้เป็นบุตรชายฮิลคียาห์ ผู้เป็นบุตรชายเมชุลลาม ผู้เป็นบุตรชายศาโดก ผู้เป็นบุตรชายเมราโยท ผู้เป็นบุตรชายอาหิทูบ เจ้าหน้าที่ปกครองของพระนิเวศแห่งพระเจ้า
HAIT Azarya, pitit Ilkija. Ilkija sa a te pitit Mechoulam, Mechoulam te pitit Zadòk, Zadòk te pitit Merajòt, Merajòt te pitit Achitoub. Se li menm Achitoub sa a ki te chèf nan tanp Bondye a.
KAZ Азариях. Азариях Хелкияның ұлы, Мешуламның немересі, Садықтың шөбересі, Мерайоттың шөпшегі, Ахитұбтың неменесі еді. Ахитұб Құдайдың ғибадатханасының басқарушысы болған.
IND और अजर्याह जो परमेश्वर के भवन का प्रधान और हिलकिय्याह का पुत्र या, यह पशुल्लाम का पुत्र, यह सादोक का पुत्र, यह मरायोत का पुत्र, यह अहीतूब का पुत्र या।
MAOR Ko Ataria, tama a Hirikia, tama a Mehurama, tama a Haroko, tama a Meraioto, tama a Ahitupu; ko te rangatira ia o te whare o te Atua;
NEPA अजर्याह हिल्कियाहका छोरा थिए। हिल्कियाह मशुल्लामका छोरा थिए। मशुल्लाम सादोकका छोरा थिए। सादोक मरायोतका छोरा थिए। मरायोत अहीतूबका छोरा थिए। अहीतूब परमेश्वरको मन्दिरका एक मुख्य अधिकारी थिए।
1Пар 9:12
ČSP Adajáš, syn Jerocháma, syna Pašchúra, syna Malkijáše, Maasaj, syn Adíela, syna Jachzéry, syna Mešuláma, syna Mešilemíta, syna Imerova,
NBK06 Adaiáš, syn Jerochama, syna Pašchura, syna Malkiášova; Maesaj, syn Adielův, syna Jachzerova, syna Mešulamova, syna Mešilemitova, syna Imerova.
B21 Adajáš, syn Jerochama, syna Pašchura, syna Malkiášova; Maesaj, syn Adielův, syna Jachzerova, syna Mešulamova, syna Mešilemitova, syna Imerova.
B21P Adajáš, syn Jerochama, syna Pašchura, syna Malkiášova; Maesaj, syn Adielův, syna Jachzerova, syna Mešulamova, syna Mešilemitova, syna Imerova.
BKR A Adaiáš syn Jerochama, syna Paschurova, syna Malchiášova, a Masai syn Adiele, syna Jachzery, syna Mesullamova, syna Mesillemitova, syna Immerova.
MPCZ a Adájá, syn Jerócháma, syna Pašchúra, syna Malkijji, a Masaj, syn Adíéla, syna Jachzéry, syna Mešulláma, syna Mešillémítha, syna Imméra,
JB Adaja, syn Jerochama, syna Malkijova syna Pašchura, Maasaj, syn Adiela, syna Jachzery, syna Mešulama, syna Imerova syna Mešilemita.
PNS a Adajáš, syn Jerochama, syna Pašchura, syna Malkijáše, a Maasaj, syn Adiela, syna Jachzery, syna Mešulama, syna Mešilemita, syna Imerova,
PNS2 a Adajáš, syn Jerochama, syna Pašchura, syna Malkijáše, a Maasai, syn Adiela, syna Jachzery, syna Mešullama, syna Mešillemita, syna Immerova,
HEJCL Adajáš, syn Jerohama, syna Fassura, syna Melchiášova; Maasaj, syn Adiela, syna Jezry, syna Mosollama, syna Mosollamita, syna Emmerova.
VS Potom Adajá, syn Jeróchámův, Pašchúrův vnuk a pravnuk Malkijjův, a Ma’saj, syn Adíélův, vnuk Jachzéry, syna Mešullámova, vnuka Mešillémíthova, pravnuka Immérova,
CEP Adajáš, syn Jeróchama, syna Pašchúra, syna Malkijášova, Maesaj, syn Adíela, syna Jachzéry, syna Mešuláma, syna Mešilemíta, syna Imérova,
ROH A Adaiáš, syn Jerochámov, syn Pašchúrov, syn Malkiášov; a Masai, syn Adielov, syn Jachzerov, syn Mešullamov, syn Mešillemítov, syn Immérov.
SKP Ďalej Adaiáš, syn Jerohama, syna Fasura, syna Melchiáša; Másai, syn Adiela, syna Jezru, syna Mosolama, syna Mosolamita, syna Emera.
SEP Adája, syn Jerocháma, syna Pašchúra, syna Malkijovho, Maasaj, syn Adíela, syna Jachzéru, syna Mešulláma, syna Mešillemíta, syna Immérovho
SEVP Adája, syn Jerocháma, syna Pašchura, syna Malkijovho, Maasaj, syn Adíéla, syna Jachzéru, syna Mešulláma, syna Mešillémíta, syna Immérovho.
BOT Adaja, syn Jerochama, syna Pašchura, Malkijovho syna, Maasaj, syn Adiela, syna Jachzeru, syna Mešullama, syna Mešilemita, Imerovho syna.
SPNS a Adajah, syn Jerocháma, syna Pašchura, syna Malkijaha, a Masai, syn Adiela, syna Jachceru, syna Mešullama, syna Mešillemita, syna Immera,
VW Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah; Maasai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;
KJ And AdaiahH5718 the sonH1121 of JerohamH3395, the sonH1121 of PashurH6583, the sonH1121 of MalchijahH4441, and MaasiaiH4640 the sonH1121 of AdielH5717, the sonH1121 of JahzerahH3170, the sonH1121 of MeshullamH4918, the sonH1121 of MeshillemithH4921, the sonH1121 of ImmerH564;
KJ2 And Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashhur, the son of Malchijah, and Maasai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;
KJ3 And Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah, and Maasiai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;
RNKJ And Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah, and Maasiai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;
ASV and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashhur, the son of Malchijah, and Maasai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;
IAV And Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of MalchiYAH, and Maasiai the son of Adiel, the son of YAHzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;
DB and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashhur, the son of Malchijah, and Masai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;
LEB Adaiah son of Jeroham, son of Pashhur, son of Malkijah, Maasai the son of Adiel, son of Jahzerah, son of Meshullam, son of Meshillemith, son of Immer;
WEB and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashhur, the son of Malchijah, and Maasai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;
YLT and Adaiah son of Jeroham, son of Pashhur, son of Malchijah, and Maasai son of Adiel, son of Jahzerah, son of Meshullam, son of Meshillemith, son of Immer.
LITV and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah; and Maasiai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;
NET Adaiah son of Jeroham, son of Pashhur, son of Malkijah; and Maasai son of Adiel, son of Jahzerah, son of Meshullam, son of Meshillemith, son of Immer.
BES and Adaia son of Iraam, son of Phascor, son of Melchia, and Maasaia son of Adiel, son of Ezira, son of Mosollam, son of Maselmoth, son of Emmer;
THO and Adaia, son of Iraam, son of Phaschor, son of Melchia; and Maasia, son of Adiel, son of Ezira, son of Mosollam, son of Maselmoth, son of Emmer,
WEBS And AdaiahH5718 the sonH1121 of JerohamH3395, the sonH1121 of PashurH6583, the sonH1121 of MalchijahH4441, and MaasiaiH4640 the sonH1121 of AdielH5717, the sonH1121 of JahzerahH3170, the sonH1121 of MeshullamH4918, the sonH1121 of MeshillemithH4921, the sonH1121 of ImmerH564;
ROT and Adaiah, son of Jeroham, son of Pashhur, son of Malchijah, - and Maasai son of Adiel, son of Jahzerah, son of Meshullam, son of Meshillemith, son of Immer;
LAMSA And Azariah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah, and Mansai the son of Adiel, the son of Johanan, the son of Meshullam, the son of Meshraoth, the son of Immer;
T2001 Then there was AdaJa (the son of JeroAm, the son of Phaschor, the son of MelchiJah and MaAsaJa, who was the son AdiEl, the son of EziRa, the son of MosolLam, the son of MaselMoth, the son of EmMer)
KJPCE And Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah, and Maasiai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;
TS98 and Aḏayah son of Yeroḥam, son of Pashḥur, son of Malkiyah; and Ma‛asai son of Aḏi’ĕl, son of Yaḥzĕrah, son of Meshullam, son of Meshillĕmith, son of Immĕr;
JESP And Adaiah son of Jeroham, son of Pashur, son of Malchiah, and Maasui son of Adiel, son of Jahzerah, son of Meshullam, son of Meshillemeth, son of Immer;
ESV and Adaiah the son of Jeroham, son of Pashhur, son of Malchijah, and Maasai the son of Adiel, son of Jahzerah, son of Meshullam, son of Meshillemith, son of Immer;
CJB 'Adayah the son of Yerocham the son of Pash'chur the son of Malkiyah, Ma'asai the son of 'Adi'el the son of Yachzerah the son of Meshulam the son of Meshilmit the son of Immer,
NWTEN A·dai′ah son of Je·ro′ham son of Pash′hur son of Mal·chi′jah, Ma′a·sai son of Ad′i·el son of Jah′ze·rah son of Me·shul′lam son of Me·shil′le·mith son of Im′mer,
NEÜ Dazu Adaja, der Sohn Jerohams, dessen weitere Vorfahren Paschhur und Malkija waren; Masai, der Sohn Adiëls, dessen weitere Vorfahren Jachsera, Meschullam, Meschillemot und Immer waren.
NEÜ14 Dazu Adaja, der Sohn Jerohams, dessen weitere Vorfahren Paschhur und Malkija waren; Masai, der Sohn Adiëls, dessen weitere Vorfahren Jachsera, Meschullam, Meschillemot und Immer waren.
SCHL2  und Adaja, der Sohn Jerochams, des Sohnes Paschhurs, des Sohnes Malkijas, und Maasai, der Sohn Adiels, des Sohnes Jachseras, des Sohnes Meschullams, des Sohnes Meschillemits, des Sohnes Immers;
HRD ferner Adaja, der Sohn Jerohams, des Sohnes Paschhurs, des Sohnes Malkijas; Masai, der Sohn Adiëls, des Sohnes Jachseras, des Sohnes Meschullams, des Sohnes Meschillemots, des Sohnes Immers,
SCHL und AdajaH5718, der SohnH1121 Jerochams, des SohnesH1121 Paschhurs, des SohnesH1121 Malkijas, und Maasai, der SohnH1121 Adiels, des SohnesH1121 Jachseras, des SohnesH1121 Meschullams, des SohnesH1121 Meschillemits, des SohnesH1121 ImmersH564;
MEN sodann Adaja, der Sohn Jerohams, des Sohnes Pashurs, des Sohnes Malkias; und Maesai, der Sohn Adiels, des Sohnes Jahseras, des Sohnes Mesullams, des Sohnes Mesillemiths, des Sohnes Immers;
BRU Adaja Sohn Jerochams Sohns Paschchurs Sohns Malkijas und Maassaj Sohn Adiels Sohns Jachseras Sohns Meschullams Sohns Meschillemits Sohns Immers,
PAT Ferner Adaja, der Sohn Jerochams, des Sohnes Paschchurs, des Sohnes Malkijas, sowie Masaj, der Sohn Adiels, des Sohnes Jachseras, des Sohnes Meschullams, des Sohnes Meschillemits, des Sohnes Immers.
HRB ferner Adaja, der Sohn Jerohams, des Sohnes Paschhurs, des Sohnes Malkijas, und Masai, der Sohn Adiëls, des Sohnes Jachseras, des Sohnes Meschullams, des Sohnes Meschillemots, des Sohnes Immers,
GB und Adaja, Jerochams Sohn und Enkel des Paschur, des Malkiasohnes, und Masai, Adiels Sohn und Enkel des Jachzera, des Sohnes Mesullams und Enkels Mesillemits, des Immersohnes,
LUT1 und AdajaH5718, der SohnH1121 JerohamsH3395, des Sohns PashursH6583, des Sohns MalchiasH4441; und MaesaiH4640, der Sohn Adiels, des Sohns Jachseras, des Sohns MesullamsH4918, des Sohns MesillemithsH4921, des Sohns ImmersH564.
LUT und AdajaH5718, der SohnH1121 JerohamsH3395, des SohnesH1121 PashursH6583, des SohnesH1121 MalchiasH4441, und MaesaiH4640, der SohnH1121 AbdielsH5717, des SohnesH1121 JahserasH3170, des SohnesH1121 MesullamsH4918, des SohnesH1121 MesillemithsH4921, des SohnesH1121 ImmersH564,
LUTA und Adaja, der Sohn Jerohams, des Sohnes Pashurs, des Sohnes Malchias, und Maesai, der Sohn Abdiels, des Sohnes Jahseras, des Sohnes Mesullams, des Sohnes Mesillemiths, des Sohnes Immers,
EIN ferner Adaja, der Sohn Jerohams, des Sohnes Paschhurs, des Sohnes Malkijas, und Masai, der Sohn Adiëls, des Sohnes Jachseras, des Sohnes Meschullams, des Sohnes Meschillemots, des Sohnes Immers,
TB Ferner Adaja, der Sohn Jerohams, des Sohnes Pashurs, des Sohnes Malchias, und Maesai, der Sohn Adiels, des Sohnes Jaseras, des Sohnes Mesullams, des Sohnes Mesillemiths, des Sohnes Immers,
FB und Adaja, der Sohn Jerochams, des Sohnes Paschchurs, des Sohnes Malkijas; und Masai, der Sohn Adiels, des Sohnes Jachseras, des Sohnes Meschullams, des Sohnes Meschillemiths, des Sohnes Immers;
ZUR ferner Adaja, der Sohn Jerohams, des Sohnes Pashurs, des Sohnes Malchias, und Maasai, der Sohn Adiels, des Sohnes Jahseras, des Sohnes Mesullams, des Sohnes Mesillemiths, des Sohnes Immers;
ELBU und Adaja, der Sohn Jerochams, des Sohnes Paschchurs, des Sohnes Malkijas; und Masai, der Sohn Adiels, des Sohnes Jachseras, des Sohnes Meschullams, des Sohnes Meschillemiths, des Sohnes Immers;
ELBS und AdajaH5718, der SohnH1121 Jerochams, des SohnesH1121 Paschchurs, des SohnesH1121 Malkijas; und Masai, der SohnH1121 Adiels, des SohnesH1121 Jachseras, des SohnesH1121 Meschullams, des SohnesH1121 Meschillemiths, des SohnesH1121 ImmersH564;
NHTS Und Adaja, der Sohn Jerohams, der Sohn Paschhurs, des Sohnes Malkijas, und Maasai, der Sohn Adiëls, des Sohnes Jahseras, des Sohnes Meschullams, des Sohnes Meschillemits, des Sohnes Immers,
LVE und Adaja, der Sohn Jerohams, des Sohnes Paschhurs, des Sohnes Malchia's; und Masai, der Sohn Adiels, des Sohnes Jahsera's, des Sohnes Meschullams, des Sohnes Meschillemiths, des Sohnes Immers.
RUS Адая, сын Иерохама, сына Пашху́ра, сына Малкии; Маса́й, сын Адиэла, сына Яхзеры́, сына Мешуллама, сына Мешиллеми́та, сына Имме́ра;
RST и АдаияH5718, сынH1121 ИерохамаH3395, сынH1121 ПашхураH6583, сынH1121 МалхииH4441; и МаасайH4640, сынH1121 АдиелаH5717, сынH1121 ИахзераH3170, сынH1121 МешулламаH4918, сынH1121 МешиллемифаH4921, сынH1121 ИммераH564;
UP і Адая, син Єрохама, сина Пашхура, сина Малкійї; і Масай, син Адіїла, сина Яхзери, сина Мешуллама, сина Мешіллеміта, сина Іммера;
UKC Адая син Єрохама, сина Пашхура, сина Малкії; Масай син Адієла, сина Яхзери, сина Мешуллама, сина Мешіллеміта, сина Іммера,
UUBT і Адая син Іраама, сина Пасхора, сина Малхія, і Маасея син Адіїла, сина Єдія, сина Мосоллама, сина Маселмота, сина Еммира,
SLAV ¢ ²äihìú ñaíú Våðîhìëü, ñaíà ôàñãAðà, ñaíà ìåëõihåâà, ¢ ìààñRé ñaíú ²äiBëà, ñaíà ±çRðîâà, ñaíà ìîñîëëhìëÿ, ñaíà ìàñåëèì¡fîâà, ñaíà ±ììhðîâà.
SLAVCZ i Adiam syn Ieroamľ, syna Tasgora, syna Melchiaeva, i Maasij syn Adiila, syna Jezirova, syna Mosollamlja, syna Maselimofova, syna Jemmarova.
LXX και αδαια υιος ιρααμ υιου πασχωρ υιου μαλχια και μαασαια υιος αδιηλ υιου ιεδιου υιου μοσολλαμ υιου μασελμωθ υιου εμμηρ
LXXA καιG2532{CONJ} αδαια{N-PRI} υιοςG5207{N-NSM} ιρααμ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} πασχωρ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} μαλχια{N-PRI} καιG2532{CONJ} μαασαια{N-PRI} υιοςG5207{N-NSM} αδιηλ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} ιεδιου{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} μοσολλαμ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} μασελμωθ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} εμμηρ{N-PRI}
LXXAA καὶG2532{CONJ} Αδαια{N-PRI} υἱὸςG5207{N-NSM} Ιρααμ{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} Πασχωρ{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} Μαλχια{N-PRI} καὶG2532{CONJ} Μαασαια{N-PRI} υἱὸςG5207{N-NSM} Αδιηλ{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} Ιεδιου{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} Μοσολλαμ{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} Μασελμωθ{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} Εμμηρ{N-PRI}
LXXK καιG2532{CONJ} αδαια{N-PRI} υιοςG5207{N-NSM} ιρααμ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} πασχωρ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} μαλχια{N-PRI} καιG2532{CONJ} μαασαια{N-PRI} υιοςG5207{N-NSM} αδιηλ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} ιεδιου{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} μοσολλαμ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} μασελμωθ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} εμμηρ{N-PRI}
MGB και Αδαιας ο υιος του Ιεροαμ, υιου του Πασχωρ, υιου του Μαλχιου, και Μαασαι ο υιος του Αδιηλ, υιου του Ιαζηρα, υιου του Μεσουλλαμ, υιου του Μεσιλλεμιθ, υιου του Ιμμηρ·
LXXR καὶ Αδαια υἱὸς Ιρααμ υἱοῦ Πασχωρ υἱοῦ Μαλχια καὶ Μαασαια υἱὸς Αδιηλ υἱοῦ Ιεδιου υἱοῦ Μοσολλαμ υἱοῦ Μασελμωθ υἱοῦ Εμμηρ
WLC
12 וַעֲדָיָהH5718 בֶּןH1121 יְרֹחָםH3395 בֶּןH1121 פַּשְׁחוּרH6583 בֶּןH1121 מַלְכִּיָּהH4441 וּמַעְשַׂיH4640 בֶּןH1121 עֲדִיאֵלH5717 בֶּןH1121 יַחְזֵרָהH3170 בֶּןH1121 מְשֻׁלָּםH4918 בֶּןH1121 מְשִׁלֵּמִיתH4921 בֶּןH1121 אִמֵּֽרH564
TBH vaadaja ben-jerohham ben-pašhhur ben-malkijja umasaj ben-adiel ben-jahhzera ben-mešullam ben-mešillemit ben-immer:
TBHEN vaadaya ben-yerohham ben-pashhhur ben-malkiya umasai ben-adiel ben-yahhzera ben-meshulam ben-meshilemit ben-imer:
MHB
ועדיה בן ירחם בן פשחור בן מלכיה ומעשי בן עדיאל בן יחזרה בן משלם בן משלמית בן אמר׃
ALP
יב ועדיה בן ירחם בן פשחור בן מלכיה ומעשי בן עדיאל בן יחזרה בן משלם בן משלמית בן אמר
RV Y AdaíasH5718 hijoH1121 de JerohamH3395, hijoH1121 de PhasurH6583, hijoH1121 de MachîasH4441; y MasaiH4640 hijoH1121 de AdielH5717, hijoH1121 de JazeraH3170, hijoH1121 de MesullamH4918, hijoH1121 de MesillemithH4921, hijoH1121 de ImmerH564;
RV2 Ítem, Adaias, hijo de Jeroham, hijo de Fasur, hijo de Melquías, y Maasai, hijo de Adiel, hijo de Jezra, hijo de Mosollam, hijo de Mosollamit, hijo de Emmer:
RVR También, AdaYah, hijo de Jeroham, hijo de Pashur, hijo de MalkiYah, y Maasai, hijo de AdieL, hijo de Jaczera, hijo de Mesulam, hijo de Mesilemit, hijo de Imer:
RVG Adaías hijo de Jeroham, hijo de Pasur, hijo de Malquías; y Masai hijo de Adiel, hijo de Jazera, hijo de Mesulam, hijo de Mesilemit, hijo de Imer;
RV3 Adaía hijo de Jeroham hijo de Pasur, hijo de Malquías; Masai hijo de Adiel hijo de Jazera, hijo de Mesulam, hijo de Mesilemit, hijo de Imer,
ESC y Adaía hijo de Jeroham, hijo de Pasur, hijo de Malquías; y Masai hijo de Adiel, hijo de Jazera, hijo de Mesulam, hijo de Mesilemit, hijo de Imer;
SBJ Adaías, hijo de Yerojam, hijo de Pasjur, hijo de Malkías; Masay, hijo de Adiel, hijo de Yajzerá, hijo de Mesullam, hijo de Mesillemit, hijo de Immer;
SBJ1 Adaías, hijo de Yeroján, hijo de Pasjur, hijo de Malquías; Masay, hijo de Adiel, hijo de Yajzerá, hijo de Mesulán, hijo de Mesilemot, hijo de Imer;
RVA Adaías hijo de Jerojam, hijo de Pasjur, hijo de Malquías; Masai hijo de Adiel, hijo de Jazera, hijo de Mesulam, hijo de Mesilemit, hijo de Imer;
BLA Adaías, hijo de Jerojam, hijo de Pasjur, hijo de Malkías; Hasay, hijo de Adiel, hijo de Yajzerá, hijo de Mesulam, hijo de Mesilemit, hijo de Immer;
PRATT Y Adaya hijo de Jeroham, hijo de Pasur, hijo de Malquías, y Masai hijo de Adiel, hijo de Jazera, hijo de Mesullam, hijo de Mesilemit, hijo de Imer;
NVI Adaías hijo de Jeroán, hijo de Pasur, hijo de Malquías; Masay hijo de Adiel, que era descendiente en línea directa de Jazera, Mesulán, Mesilemit e Imer,
JUN Y Adaías, hijo de Jeroham, hijo de Fasur, hijo de Melquías; y Maasaí, hijo de Adiel, hijo de Yezrá, hijo de Mosolam, hijo de Mosolamit, hijo de Ener.
LBLA y Adaía, hijo de Jeroham, hijo de Pasur, hijo de Malquías, y Masai, hijo de Adiel, hijo de Jazera, hijo de Mesulam, hijo de Mesilemit, hijo de Imer;
FR Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meschullam, fils de Meschillémith, fils d'Immer;
LSS AdajaH5718, filsH1121 de JerochamH3395, filsH1121 de PaschhurH6583, filsH1121 de MalkijaH4441; Maesaï H4640, filsH1121 d'AdielH5717, filsH1121 de JachzéraH3170, filsH1121 de MeschullamH4918, filsH1121 de MeschillémithH4921 , filsH1121 d'ImmerH564;
DBF et Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pashkhur, fils de Malkija; et Mahçaï, fils d'Adiel, fils de Jakhzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d'Immer;
OST Adaja, fils de Jérocham, fils de Pashur, fils de Malkija ; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d'Immer ;
DM07 Et Hadaja fils de Jéroham, fils de Pashur, fils de Malkija; et Mahasaï fils de Hadiel, fils de Jahzera, fils de Mesullam, fils de Mesillemith, fils d’Immer.
MART Et Hadaja fils de Jéroham, fils de Pashur, fils de Malkija; et Mahasaï, fils d'Hadiël, fils de Jahzéra, fils de Mésullam, fils de Mésillémith, fils d'Immer.
BDP Adayas fils de Yéroham, fils de Pachéhour, fils de Malkiyas, Maasaï fils d’Adiel, fils de Yahzéra, fils de Méchoullam, fils de Méchilémit, fils d’Immer.
LCF Adaïa, fils de Jéroham, fils de Phassur, fils de Melchias; et Maasaï, fils d'Adiel, fils de Jezra, fils de Mosollam, fils de Mosollamith, fils d'Emmer,
PGR et Adaïa, fils de Jeroham, fils de Paschur, fils de Malchiia, et Maesaï, fils de Adiel, fils de Jahzera, fils de Mesullam, fils de Messilêmith, fils de Immer,
PCB Adaïas, fils de Jéroham, fils de Phassur, fils de Melchias ; Maasaï, fils d'Adiel, fils de Jezra, fils de Mosollam, fils de Mosollamith, fils d'Emmer,
FBBB et Adaïa, fils de Jéroham, fils de Paschur, fils de Malkija ; et Maésaï, fils d'Adiel, fils de Jahzéra, fils de Mésullam, fils de Mésillémith, fils d'Immer ;
FBAC Adaïas, fils de Jéroham, fils de Phassur, fils de Melchias; Maasaï, fils d`Adiel, fils de Jezra, fils de Mosollam, fils de Mosollamith, fils d`Emmer;
FBJ Adaya, fils de Yeroham, fils de Pashehur, fils de Malkiyya, Maasaï fils de Adiel, fils de Yahzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémit, fils d'Immer.
FBS Adaïa qui étoit fils de Jéroham, fils de Phassur, fils de Melchias ; et Maasaï, qui étoit fils d'Adiel, fils de Jezra, fils de Mosollam, fils de Mosollamith, fils d'Emmer;
KJF Et Adaiah, le fils de Jeroham, le fils de Pashur, le fils de Malchijah, et Maasiai, le fils d’Adiel, le fils de Jahzerah, le fils de Meshullam, le fils de Meshillemith, le fils d’Immer;
KAHN Adaïa, fils de Yeroham, fils de Pachhour, fils de Malkiya, et Massaï, fils d’Adiêl, fils de Yahzêra, fils de Mechoullam, fils de Mechillêmit, fils d’Immer.
FBM Adaja, fils de Jérocham, fils de Pashur, fils de Malkija; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d'Immer;
IT Adaia, figliuolo di Jeroham, figliuolo di Pashur, figliuolo di Malkija; Maesai, figliuolo di Adiel, figliuolo di Jahzera, figliuolo di Meshullam, figliuolo di Mescillemith, figliuolo di Immer;
DIO Ed Adaia, figliuolo di Ieroham, figliuolo di Pashur, figliuolo di Malchia; e Masai, figliuolo di Adiel, figliuolo di Iazera, figliuolo di Mesullam, figliuolo di Messillemit, figliuolo d’Immer;
CEI Adaia, figlio di Ierocam, figlio di Pascur, figlio di Malchia, e Maasai, figlio di Adiè l, figlio di Iaczè ra, figlio di Mesullàm, figlio di Mesillemìt, figlio di Immer.
POZ Również Adaja, syn Jerochama, syna Paszchura, syna Malkijji, syna Masaja, syna Adiela, syna Jachzery, syna Meszullama, syna Meszillemita, syna Immera,
POL I Adajasz, syn Jerohama, syna Fassurowego, syna Melchyjaszowego, i Maasaj, syn Adyjela, syna Jechserowego, syna Mesulla,owego, syna Mesullemitowego, syna Immerowego.
PBT Adajasz, syn Jerochama, syna Paszchura, syna Malkiasza; Masaj, syn Adiela, syna Jachzery, syna Meszullama, syna Meszillemita, syna Immera.
PBW Adajasz, syn Jerochama, syna Paszchura, syna Malkiasza, i Maasaj, syn Adiela, syna Jachzery, syna Meszullama, syna Meszillemita, syna Immera.
PBWP Adajasz, syn Jerochama, syna Paszchura, syna Malkiasza; Masaj, syn Adiela, syna Jachzery, syna Meszullama, syna Meszillemita, syna Immera.
PBWP Adajasz, syn Jerochama, syna Paszchura, syna Malkiasza; Masaj, syn Adiela, syna Jachzery, syna Meszullama, syna Meszillemita, syna Immera.
NBG Nadto Adaia, syn Jerochama, syna Paszchura, syna Malkijjasza, oraz Masaj, syn Adiela, syna Jachzera, syna Meszullama, syna Meszillemit’iego, syna Immera.
DSV En Adaja, de zoon van Jeroham, den zoon van Pashur, den zoon van Malchija; en Massi, de zoon van Adiel, den zoon van Jahzera, den zoon van Mesullam, den zoon van Mesillemith, den zoon van Immer.
CHO Adaja, sin Jerohama, sina Pašhura, Malkijina sina, Masaj, sin Adiela, sina Jahzere, sina Mešulama, sina Mešilemita, Imerova sina.
HU És Adája Jérohám fia, ki Pashúr fia, ki Málkija fia; Maasai, Adiel fia, ki Jahzéra fia, ki Mésullám fia, ki Mésillémit fia, ki Immer fia.
CHZ 有 玛 基 雅 的 曾 孙 、 巴 施 户 珥 的 孙 子 、 耶 罗 罕 的 儿 子 亚 大 雅 , 又 有 亚 第 业 的 儿 子 玛 赛 ; 亚 第 业 是 雅 希 细 拉 的 儿 子 ; 雅 希 细 拉 是 米 书 兰 的 儿 子 ; 米 书 兰 是 米 实 利 密 的 儿 子 ; 米 实 利 密 是 音 麦 的 儿 子 。
CHT 有 瑪 基 雅 的 曾 孫 、 巴 施 戶 珥 的 孫 子 、 耶 羅 罕 的 兒 子 亞 大 雅 , 又 有 亞 第 業 的 兒 子 瑪 賽 ; 亞 第 業 是 雅 希 細 拉 的 兒 子 ; 雅 希 細 拉 是 米 書 蘭 的 兒 子 ; 米 書 蘭 是 米 實 利 密 的 兒 子 ; 米 實 利 密 是 音 麥 的 兒 子 。
CUV 有瑪基雅H4441的曾孫H1121、巴施戶珥H6583的孫子H1121、耶羅罕H3395的兒子H1121亞大雅H5718,又有亞第業H5717的兒子H1121瑪賽H4640;亞第業是雅希細拉H3170的兒子H1121;雅希細拉是米書蘭H4918的兒子H1121;米書蘭是米實利密H4921的兒子H1121;米實利密是音麥H564的兒子H1121。
LCT 有瑪基雅H4441的曾孫H1121,巴施戶珥H6583的孫子H1121,耶羅罕H3395的兒子H1121亞大雅H5718;又有亞第業H5717的兒子H1121瑪賽H4640;亞第業是雅希細拉H3170的兒子H1121,雅希細拉是米書蘭H4918的兒子H1121,米書蘭是米實利密H4921的兒子H1121,米實利密是音麥H564的兒子H1121。
VIET lại có A-đa-gia, con trai của Giê-rô-ham; Giê-rô-ham, con trai của Pha-sua; Pha-sua, con trai của Manh-ki-gia; Manh-ki-gia, con trai của Ma-ê-sai; Ma-ê-sai, con trai của A-đi-ên; A-đi-ên, con trai của Gia-xê-ra; Gia-xê-ra, con trai của Mê-su-lam; Mê-su-lam, con trai của Mê-si-lê-mít; Mê-si-lê-mít, con trai của Y-mê;
VIET2 A-đa-gia, con trai Giê-rô-ham; Giê-rô-ham, con trai Pha-sua; Pha-sua, con trai Manh-ki-gia; Manh-ki-gia, con trai Ma-ê-sai; Ma-ê-sai, con trai A-đi-ên; A-đi-ên, con trai Gia-xê-ra; Gia-xê-ra, con trai Mê-su-lam; Mê-su-lam, con trai Mê-si-lê-mít; Mê-si-lê-mít, con trai Y-mê;
SVUL porro Adaias filius Hieroam filii Phasor filii Melchia et Masaia filius Adihel filii Iezra filii Mosollam filii Mosollamoth filii Emmer
VUL Porro Adaias filius Jeroham, filii Phassur, filii Melchiæ : et Maasai filius Adiel filii Jezra, filii Mosollam, filii Mosollamith, filii Emmer.
NVUL Porro Adaias filius Ieroham filii Phassur filii Melchiae et Maasai filius Adiel filii Iezra filii Mosollam filii Mosollamoth filii Emmer,
ARAB وعدايا بن يروحام بن فشحور بن ملكيا ومعساي بن عديئيل بن يحزيره بن مشلام بن مشلّيميت بن إمّير
NAV وَعَدَايَا بْنُ يَرُوحَامَ بْنِ فَشْحُورَ بْنِ مَلْكِيَّا وَمَعْسَايُ بْنُ عَدِيئِيلَ بْنِ يَحْزِيرَةَ بْنِ مَشُلاَّمَ بْنِ مَشِلِّيمِيتَ بْنِ إِمِّيرَ.
FAR و عَدايا ابن يرُوحام بن فَشحُور بن مَلکيا و مَعَساي ابن عَديئيل بن يحزيره بن مَشُلاّم بن مَشِليمِيت بن اِمّير.
DARI عدایا، پسر یِروحَم، پسر فَشحور، پسر مَلکیا، مَعَسای، پسر عَدیئیل، پسر یَحزیره، پسر مَشُلام، پسر مِشُلیموت، پسر اِمیر و خویشاوندان شان.
KOR 또 아다야니 저는 여로함의 아들이요, 바스훌의 손자요, 말기야의 증손이며, 또 마아새니 저는 아디엘의 아들이요, 야세라의 손자요, 므술람의 증손이요, 므실레밋의 현손이요, 임멜의 오대손이며
JAP またエロハムの子アダヤ、エロハムはパシュルの子、パシュルはマルキヤの子である。またアデエルの子はマアセヤ、アデエルはヤゼラの子、ヤゼラはメシュラムの子、メシュラムはメシレモテの子、メシレモテはインメルの子である。
TUR Malkiya oğlu Paşhur oğlu Yeroham oğlu Adaya, İmmer oğlu Meşillemit oğlu Meşullam oğlu Yahzera oğlu Adiel oğlu Maasay.
BUL и Адаия, син на Ероама, син на Пасхора Мелхиевия син, и Маасай син на Адиила, син на Язира, който бе син на Месулама, син на Месилемита Емировия син,
BULV и Адая, син на Ероам, син на Пасхор, син на Мелхия; и Маасай, син на Адиил, син на Язир, син на Месулам, син на Месилемит, син на Емир;
MAC Адај, син Јеровоамов, син на Пасхор, син на Малхиј, син на Масај, син на Адил, син на Јазир, син на Месулам, син на Месилемит, син Имиров.
NOR og Adaja, sønn av Jeroham, sønn av Pashur, sønn av Malkia, og Masai, sønn av Adiel, sønn av Jahsera, sønn av Mesullam, sønn av Mesillemit, sønn av Immer,
DAN Adaja, en Søn af Jeroham, en Søn af Pasjhur, en Søn af Malkija; Masaj, en Søn af Adiel, en Søn at Jazera, en Søn af Mesjullam, en Søn af Mesjillemit, en Søn af Immer;
PAA Adaías, filho de Jeroão, filho de Pasur, filho de Malquias, e Masai, filho de Adiel, filho de Jazera, filho de Mesulão, filho de Mesilemite, filho de Imer,
PAC Adaías, filho de Jeroão, filho de Pasur, filho de Malquias, e Masai, filho de Adiel, filho de Jazera, filho de Mesulão, filho de Mesilemite, filho de Imer;
ALB Adajahu, bir i Jerohamit, bir i Pashurit, bir i Malkijahut; Maasi, bir i Adielit, bir i Jahzerahut, bir i Meshulamit, bir i Meshillemithit, bir i Imerit;
SWE vidare Adaja, son till Jeroham, son till Pashur, son till Malkia, vidare Maasai, son till Adiel, son till Jasera, son till Mesullam, son till Mesillemit, son till Immer,
FIN1 Ja Adaja Jerohamin poika, Pashurin pojan, Malkian pojan, ja myös Maesai Adielin poika, Jahseran pojan, Mesullamin pojan. Mesillemitin pojan, Immerin pojan;
FIN Adaja, Jerohamin poika, joka oli Pashurin poika, joka Malkian poika, ja Maesai, Adielin poika, joka oli Jahseran poika, joka Mesullamin poika, joka Mesillemitin poika, joka Immerin poika;
FIN92 Adaja, Jerohamin poika, joka oli Pashurin poika, joka Malkian poika, ja Maesai, Adielin poika, joka oli Jahseran poika, joka Mesullamin poika, joka Mesillemitin poika, joka Immerin poika;
ICE Enn fremur Adaja Jeróhamsson, Pashúrssonar, Malkíasonar, og Maesí Adíelsson, Jahserasonar, Mesúllamssonar, Mesillemítssonar, Immerssonar.
SRBL I Adaja sin Jeroama sina Pashora, sina Malhijina, i Masaj sin Adila sina Jazire, sina Mesulama, sina Mesilemita, sina Imirova;
SRBC И Адаја син Јероама сина Пасхора, сина Малхијиног, и Масај син Адила сина Јазире, сина Месулама, сина Месилемита, сина Имировог;
AFR en Adája, die seun van Jeróham, die seun van Pasgur, die seun van Malkía, en Máesai, die seun van Adiël, die seun van Jagséra, die seun van Mesúllam, die seun van Mesíllemit, die seun van Immer;
ESP kaj Adaja, filo de Jeroĥam, filo de Paŝĥur, filo de Malkija, kaj Maasaj, filo de Adiel, filo de Jaĥzera, filo de Meŝulam, filo de Meŝilemit, filo de Imer;
RUM Adaia, fiul lui Ieroham, fiul lui Paşhur, fiul lui Malchia; Maesai, fiul lui Adiel, fiul lui Iahzera, fiul lui Meşulam, fiul lui Meşilemit, fiul lui Imer;
PINA Ug si Adaias anak nga lalake ni Jeroham anak nga lalake ni Phasur, anak nga lalake ni Machias; ug si Masai anak nga lalake ni Adiel, anak nga lalake ni Jazera, anak nga lalake ni Mesullam, anak nga lalake ni Mesillemith, anak nga lalake ni Immer;
BUG Ug si Adaias anak nga lalake ni Jeroham anak nga lalake ni Phasur, anak nga lalake ni Machias; ug si Masai anak nga lalake ni Adiel, anak nga lalake ni Jazera, anak nga lalake ni Mesullam, anak nga lalake ni Mesillemith, anak nga lalake ni Immer;
TAG At si Adaias na anak ni Jeroham, na anak ni Phasur, na anak ni Machias, at si Mahsai na anak ni Adiel, na anak ni Jazera, na anak ni Mesullam, na anak ni Mesillemith, na anak ni Immer;
THAI และอาดายาห์ ผู้เป็นบุตรชายเยโรฮัม ผู้เป็นบุตรชายปาชเฮอร์ ผู้เป็นบุตรชายมัลคิยาห์ และมาอาสัย ผู้เป็นบุตรชายอาดีเอล ผู้เป็นบุตรชายยาเซราห์ ผู้เป็นบุตรชายเมชุลลาม ผู้เป็นบุตรชายเมชิลเลมิท ผู้เป็นบุตรชายอิมเมอร์
HAIT Lèfini, te gen Adaja, pitit gason Jeworam. Jeworam sa a te pitit Pachou ki te pitit Malkija. Te gen ankò Masayi, pitit Adyèl. Adyèl sa a te pitit Jazera, Jazera te pitit Mechoulam, Mechoulam te pitit Mechilemit, Mechilemit te pitit Ime.
KAZ Адаях Ерохамның ұлы, Пашхурдың немересі, Малқияхтың шөбересі, ал Мағасай Адиелдің ұлы, Яхзераның немересі, Мешуламның шөбересі, Мешілемиттің шөпшегі, Имердің неменесі еді.
IND और अदायाह जो यरोहाम का पुत्र या, यह पशहूर का पुत्र, यह मल्कियाह का पुत्र, यह मासै का पुत्र, यह अदोएल का पुत्र, यह जेरा का पुत्र, यह पशुल्लाम का पुत्र, यह मशिल्लीत का पुत्र, यह इम्मेर का पुत्र या।
MAOR Ko Araia tama a Ierohama, tama a Pahuru, tama a Marakia, ko Maahiai tama a Ariere, tama a Tahatera, tama a Mehurama, tama a Mehiremiti, tama a Imere;
NEPA त्यहाँ यरोहामका छोरा अदायाह पनि थिए। यरोहाम पशहूरका छोरा थिए। पशहूर मल्कियाहका छोरा थिए अनि त्यहाँ अदीएलका छोरा मसै पनि थिए। अदीएल यहजेराका छोरा थिए। यहजेरा मशुल्लामका छोरा थिए। मशुल्लाम मशिलेमीतका छोरा थिए। मशिलेमीत इम्मेरका छोरा थिए।
1Пар 9:13
ČSP a jejich bratři, předáci domu svých otců, celkem tisíc sedm set šedesát, udatní hrdinové pro dílo služby Božího domu.
NBK06 Jejich bratři, vůdcové svých otcovských rodů, čítali 1 760 udatných mužů zodpovědných za službu v Božím domě.
B21 Jejich bratři, vůdcové svých otcovských rodů, čítali 1 760 udatných mužů zodpovědných za službu v Božím domě.
B21P Jejich bratři, vůdcové svých otcovských rodů, čítali 1 760 udatných mužů zodpovědných za službu v Božím domě.
BKR A bratří jejich knížata po domích otců svých, tisíc sedm set a šedesát mužů udatných v práci přisluhování domu Božího.
MPCZ a jejich bratři, hlavy pro domy 112 113 125 svých otců, tisíc a sedm set a šedesát, zdatní 148 mistři 5 236 činnosti 104 služby 102 v Božím domě 153.
JB Měli bratry, náčelníky rodin, tisíc sedm set šedesát udatných hrdinů, kteří byli přiděleni ke službě Božího Chrámu.
PNS a jejich bratři, představení domu svých praotců, tisíc sedm set šedesát, silní muži, schopní pro dílo služby domu pravého Boha.
PNS2 a jejich bratři, hlavy domu svých praotců, tisíc sedm set šedesát, silní muži, schopní pro dílo služby domu pravého Boha.
HEJCL A bratří jejich, [hlavy svých rodů], – tisíc sedm set šedesát, statní mužové ke službám v domě Božím.
VS a jejich bratří, hlavy rodů, celkem tisíc sedm set šedesát mužů, mimořádně způsobilých pro službu v božím domě.
CEP a jejich bratří, náčelníci otcovských rodů, tisíc sedm set šedesát statečných bohatýrů pro služebné dílo Božího domu.
ROH A ich bratia, hlavy domu svojich otcov, počtom tisíc sedemsto šesťdesiat, udatní to mužovia, čo do práce, týkajúcej sa služby domu Božieho.
SKP A ich bratia, pohlavári svojich rodín, tisícsedemstošesťdesiat udatných mužov na vykonávanie služby pri Božom dome.
SEP a ich bratia, predáci rodín, tisícsedemstošesťdesiat schopných mužov na výkon služby v Božom dome.
SEVP Ich bratia, predáci rodín, spolu tisícsedemstošesťdesiat, mužovia schopní výkonu služby v Božom dome.
BOT A ich bratia, hlavy rodín, spolu tisíc sedemstošesťdesiat, mužovia schopní vykonávať služby v Božom chráme.
SPNS a ich bratia, hlavy domu svojich predkov, tisícsedemstošesťdesiat, mocní muži, schopní pre dielo služby domu pravého Boha.
VW and their brethren, heads of their fathers' houses; one thousand seven hundred and sixty. They were very able men for the work of the service of the house of God.
KJ And their brethrenH251, headsH7218 of the houseH1004 of their fathersH1, a thousandH505 and sevenH7651 hundredH3967 and threescoreH8346; very ableH2428 menH1368 for the workH4399 of the serviceH5656 of the houseH1004 of GodH430. very…: Heb. mighty men of valour
KJ2 And their brethren, heads of their fathers' houses, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God.
KJ3 and their brothers, were heads to their fathers’ house, seventeen hundred and sixty, very able men for the work of the service of the house of God.
RNKJ And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of Elohim.
ASV and their brethren, heads of their fathers' houses, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God.
IAV And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of Elohim.
DB and their brethren, heads of their fathers’ houses, a thousand and seven hundred and sixty; able men for the work of the service of the house of God.
LEB and their kinsmen, heads of the house of their fathers, one thousand seven hundred and sixty mighty men for the work of the service of the house of God.
WEB and their brothers, heads of their fathers' houses, one thousand seven hundred sixty; very able men for the work of the service of the house of God.
YLT And their brethren, heads to the house of their fathers, a thousand and seven hundred and sixty, mighty in valour, are for the work of the service of the house of God.
LITV and their brothers, heads to their fathers' house, seventeen hundred and sixty, very able men for the work of the service of the house of God.
NET Their relatives, who were leaders of their families, numbered 1,760. They were capable men who were assigned to carry out the various tasks of service in God's temple.
BES and their brethren, chiefs of their families, a thousand seven hundred and sixty, mighty men for the work of the ministration of the house of God.
THO and their brethren, chiefs of houses of their families, a thousand seven hundred and sixty, mighty in power for the work of the service of the house of God.
WEBS And their brethrenH251, headsH7218 of the houseH1004 of their fathersH1, a thousandH505 and sevenH7651 hundredH3967 and sixtyH8346; very ableH2428 menH1368 for the workH4399 of the serviceH5656 of the houseH1004 of GodH430.
ROT and their brethren, chief men of their ancestral house, a thousand and seven hundred and sixty, - able men, for the business of the service of the house of God.
LAMSA And their brethren, heads of the house of their fathers, one thousand seven hundred and sixty; very able men for the work of the service of the house of the LORD.
T2001 and their families. There were a thousand, seven hundred-and-sixty strong and mighty men who were the heads of their family lines and houses, who worked at and oversaw everything in the Temple of God.
KJPCE And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God.
TS98 and their brothers, heads of their fathers’ houses, one thousand seven hundred and sixty, able men for the work of the service of the House of Elohim.
JESP And their brethren, heads to the house of their fathers, a thousand seven hundred and sixty; strong ones of power, the work of the service of the house of God.
ESV besides their kinsmen, heads of their fathers' houses, 1,760, mighty men for the work of the service of the house of God.
CJB and their kinsmen, leaders of their fathers' clans, 1,760 very competent men available for serving in the house of God.
NWTEN and their brothers, heads of the paternal houses, 1,760 mighty, capable men available for the service of the house of the true God.
NEÜ Zusammen mit ihren Brüdern waren es 1760 angesehene Männer, alle befähigt zum Dienst im Haus Gottes.
NEÜ14 Zusammen mit ihren Brüdern waren es 1760 angesehene Männer, alle befähigt zum Dienst im Haus Gottes.
SCHL2  und ihre Brüder, Häupter ihrer Vaterhäuser: 1 760 tüchtige Männer im Werk des Dienstes für das Haus Gottes.
HRD und ihre Brüder, die Häupter ihrer Großfamilien, insgesamt eintausendsiebenhundertsechzig kriegstüchtige Männer im Dienst am Haus Gottes.
SCHL undH3967 ihre BrüderH251, HäupterH7218 ihrerH1004 Stammhäuser: 1760, wackere MännerH1368 im GeschäftH4399 des DienstesH5656 des HausesH1004 GottesH430.
MEN dazu ihre Geschlechtsgenossen, Häupter ihrer Familien, zusammen 1760, tüchtige Männer zur Verrichtung des Dienstes im Tempel Gottes.
BRU und ihre Brüder, Häupter ihrer Vaterschaften, tausendsiebenhundertsechzig Wehrtüchtige, an der Arbeit im Dienst des Gotteshauses.
PAT Ihrer Brüder, Häupter ihrer Familien, waren es 1 760, wackere Männer in der Verrichtung ihres Dienstes im Hause Gottes.
HRB sowie ihre Brüder, die Häupter ihrer Familien, insgesamt 1.760 Mann, tüchtige Leute im Dienst am Tempel Gottes.
GB und ihre Brüder, Häupter in ihren Familien, 1.760, Vorgesetzte der Schar, die den Dienst im Gotteshaus tut.
LUT1 Dazu ihre BrüderH251, HäupterH7218 im HauseH1004 ihrer VäterH1, tausendH505 siebenhundertundsechzig fleißige LeuteH1368 am GeschäfteH4399 des AmtsH5656 im HauseH1004 GottesH430.
LUT dazu ihre BrüderH251, HäupterH7218 ihrer VaterhäuserH1 H1004, 1760H3967 H7651 H505 H8346, tüchtigeH2428 LeuteH1368 im GeschäftH4399 des AmtesH5656 im HauseH1004 GottesH430.
LUTA dazu ihre Brüder, Häupter ihrer Vaterhäuser, tausendsiebenhundert und sechzig, tüchtige Leute im Geschäft des Amtes im Hause Gottes.
EIN sowie ihre Brüder, die Häupter ihrer Großfamilien, insgesamt 1760 Mann. Sie waren tüchtige Männer in der Besorgung des Dienstes im Haus Gottes.
TB und ihre Brüder, Häupter in ihren Familien, zusammen 1760, tüchtige Männer in der Verrichtung des Dienstes am Tempel Gottes.
FB und ihre Brüder, Häupter ihrer Vaterhäuser: 1760, tüchtige Männer im Werke des Dienstes des Hauses Gottes.
ZUR dazu ihre Stammesgenossen, Häupter ihrer Familien, 1 760, wackere Männer in der Besorgung des Tempeldienstes.
ELBU und ihre Brüder, Häupter ihrer Vaterhäuser: 1760, tüchtige Männer im Werke des Dienstes des Hauses Gottes.
ELBS undH3967 ihre BrüderH251, HäupterH7218 ihrer VaterhäuserH1 : tausendH505 siebenhundertsechzig, tüchtigeH2428 MännerH1368 im WerkeH4399 des DienstesH5656 des HausesH1004 GottesH430.
NHTS und ihre Brüder, Häupter ihres Vaterhauses: Tausendsiebenhundertsechzig heerestüchtige Männer für die Verrichtung des Dienstes im Gotteshaus.
LVE Und ihre Brüder, Häupter ihrer väterlichen Häuser, tausend sieben hundert und sechzig, tüchtige Männer, zum Geschäfte des Dienstes im Hause Gottes.
RUS а также их родичи, главы отеческих родов - всего тысяча семьсот шестьдесят могучих мужей, служивших в Доме Божьем.
RST и братьяH251 их, главыH7218 родовH1004 H1 своих: тысячаH505 семьсотH7651 H3967 шестьдесятH8346, –людиH2428 отличныеH1368 в делеH4399 служенияH5656 в домеH1004 БожиемH430.
UP і брати їх, голови дому своїх батьків тисяча й сім сотень і шістдесят, дуже добрі мужі на працю в ділі Божого дому.
UKC і їхні брати, голови батьківських домів - 1760, мужі пильні в ділі служби при Божому домі.
UUBT і їхні брати володарі домів батьківщин тисяча сімсот шістдесять, кріпкі силою на виконання служіння божого дому.
SLAV Áðhòiÿ æå ˜õú êí°çè ïî äîì¡âú =òN÷åñòâú ñâîBõú, òañÿùà ¢ ñNäìü ñ¡òú ¢ øåñòüäåñMòú, ñBëüíè êðrïîñòiþ êú ärëàíiþ ñëóæNíiÿ âú äîì¾ áæUiè.
SLAVCZ Bratija že ich knjazi po domov otečestv svoich, tysjašča i sedm sot i šesťdesjat, siľni krepostiju k delaniju služenija v domu Božii.
LXX και αδελφοι αυτων αρχοντες οικων πατριων χιλιοι επτακοσιοι εξηκοντα ισχυροι δυναμει εις εργασιαν λειτουργιας οικου του θεου
LXXA καιG2532{CONJ} αδελφοιG80{N-NPM} αυτωνG846{D-GPM} αρχοντεςG758{N-NPM} οικωνG3624{N-GPM} πατριωνG3965{N-GPF} χιλιοιG5507{A-NPM} επτακοσιοι{A-NPM} εξηκονταG1835{N-NUI} ισχυροιG2478{A-NPM} δυναμειG1411{N-DSF} ειςG1519{PREP} εργασιανG2039{N-ASF} λειτουργιαςG3009{N-GSF} οικουG3624{N-GSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἀδελφοὶG80{N-NPM} αὐτῶνG846{D-GPM} ἄρχοντεςG758{N-NPM} οἴκωνG3624{N-GPM} πατριῶνG3965{N-GPF} χίλιοιG5507{A-NPM} ἑπτακόσιοι{A-NPM} ἑξήκονταG1835{N-NUI} ἰσχυροὶG2478{A-NPM} δυνάμειG1411{N-DSF} εἰςG1519{PREP} ἐργασίανG2039{N-ASF} λειτουργίαςG3009{N-GSF} οἴκουG3624{N-GSM} τοῦG3588{T-GSM} θεοῦG2316{N-GSM}.
LXXK καιG2532{CONJ} αδελφοιG80{N-NPM} αυτωνG846{D-GPM} αρχοντεςG758{N-NPM} οικωνG3624{N-GPM} πατριωνG3965{N-GPF} χιλιοιG5507{A-NPM} επτακοσιοι{A-NPM} εξηκονταG1835{N-NUI} ισχυροιG2478{A-NPM} δυναμειG1411{N-DSF} ειςG1519{PREP} εργασιανG2039{N-ASF} λειτουργιαςG3009{N-GSF} οικουG3624{N-GSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM}
MGB και οι αδελφοι αυτων, αρχηγοι των πατρικων οικων αυτων, χιλιοι επτακοσιοι εξηκοντα, δυνατοι εν ισχυι, αξιοι δια το εργον της υπηρεσιας του οικου του Κυριου.
LXXR καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν ἄρχοντες οἴκων πατριῶν χίλιοι ἑπτακόσιοι ἑξήκοντα ἰσχυροὶ δυνάμει εἰς ἐργασίαν λειτουργίας οἴκου τοῦ θεοῦ.
WLC
13 וַאֲחֵיהֶםH251 רָאשִׁיםH7218 לְבֵיתH1004 אֲבוֹתָםH1 אֶלֶףH505 וּשְׁבַעH7651 מֵאוֹתH3967 וְשִׁשִּׁיםH8346 גִּבּוֹרֵיH1368 חֵילH2428 מְלֶאכֶתH4399 עֲבוֹדַתH5656 בֵּיתH1004 הָאֱלֹהִֽיםH430
TBH vaahhehem rašim levet avotam elef ušva meot vešiššim gibbore hhel melechet avodat bet-haelohim:
TBHEN vaahhehem rashim levet avotam elef ushva meot veshishim gibore hhel melekhet avodat bet-haelohim:
MHB
ואחיהם ראשים לבית אבותם אלף ושבע מאות וששים גבורי חיל מלאכת עבודת בית האלהים׃
ALP
יג ואחיהם ראשים לבית אבותם אלף ושבע מאות וששים--גבורי חיל מלאכת עבודת בית האלהים
RV Y sus hermanosH251, cabezasH7218 de las casasH1004 de sus padresH1, en número de milH505 setecientosH7651 H3967 sesentaH8346, hombresH1368 de grande eficacia en la obraH4399 del ministerioH5656 en la casaH1004 de DiosH430.
RV2 Y sus hermanos cabezas de familias de sus padres, mil y sietecientos y sesenta hombres valientes de fuerzas en la obra del ministerio de la casa de Dios.
RVR Y sus hermanos cabezas de familias de sus padres, mil setecientos sesenta fuertes de valor en la obra del ministerio de la casa de los ELohim (Poderosos).
RVG y sus hermanos, cabezas de las casas de sus padres, en número de mil setecientos sesenta, hombres de gran eficacia en la obra del ministerio en la casa de Dios.
RV3 y sus hermanos, jefes de sus casas paternas, en número de mil setecientos sesenta, hombres muy eficaces en la obra del ministerio en la casa de Dios.
ESC y sus hermanos, cabezas de las casas de sus padres, en número de mil setecientos sesenta, hombres valientes de gran valor en la obra del ministerio de la Casa de Dios.
SBJ y sus hermanos, jefes de sus casas paternas: 1.760 hombres aptos para los ejercicios del culto de la Casa de Dios.
SBJ1 y sus hermanos, jefes de sus casas paternas: 1.760 hombres aptos para los ejercicios del culto en el templo de Dios.
RVA y sus hermanos, jefes de sus casas paternas; fueron 1.760, hombres de valor para la obra del servicio de la casa de Dios.
BLA y sus hermanos, jefes de sus casas paternas: mil setecientos sesenta hombres aptos para los ejercicios del culto de la Casa de Dios.
PRATT y los hermanos de ellos, cabezas de sus casas paternas, mil setecientos y sesenta, hombres esforzados y hábiles para la obra del servicio de la Casa de Dios.
NVI y sus parientes, en total mil setecientos sesenta jefes de familias patriarcales y hombres muy capacitados para el servicio en el templo de Dios.
JUN Y hermanos de ellos, príncipes de sus casas paternas: mil setecientos setenta, fuertes en poder para obra de ministerio de casa de Dios:
LBLA y sus parientes, jefes de sus casas paternas, mil setecientos sesenta hombres, muy capaces para la obra del servicio de la casa de Dios.
FR et leurs frères, chefs des maisons de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, occupés au service de la maison de Dieu.
LSS et leurs frèresH251, chefsH7218 des maisonsH1004 de leurs pèresH1, milleH505 septH7651 centH3967 soixanteH8346, hommesH1368 vaillantsH2428, occupésH4399 au serviceH5656 de la maisonH1004 de DieuH430.
DBF et leurs frères, chefs de leurs maisons de pères, mille sept cent soixante hommes forts et vaillants, pour l'oeuvre du service de la maison de Dieu.
OST Et leurs frères, chefs de la maison de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, pour l'œuvre du service de la maison de Dieu.
DM07 Et leurs frères chefs en la maison de leurs pères mille sept cent soixante hommes, forts et vaillants, pour faire l’oeuvre du service de la maison de Dieu.
MART Et leurs frères chefs en la maison de leurs pères, mille sept cent soixante hommes, forts et vaillants, pour faire l'œuvre du service de la maison de Dieu.
BDP Leurs frères chefs de familles, comptaient 1 760 courageux guerriers chargés du service du Temple de Dieu.
LCF et leurs frères, chefs des maisons de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes forts et robustes pour s'acquitter du service dans la maison de Dieu.
PGR et leurs frères, chefs de leurs maisons patriarcales, mille sept cent soixante, hommes vigoureux à l'œuvre du service de la maison de Dieu.
PCB et leurs frères, chefs de leurs maisons paternelles : mille sept cent soixante, hommes vaillants, occupés au service de la maison de Dieu.
FBBB et leurs frères, chefs de leurs maisons patriarcales, mille sept cent soixante, hommes vaillants pour faire le service de la maison de Dieu.
FBAC et leurs frères, chefs de leurs maisons patriarcales: mille sept cent soixante hommes vaillants, pour l`oeuvre du service de la maison de Dieu.
FBJ Ils avaient des frères, chefs de famille,1.760 vaillants preux qui étaient affectés au service du Temple de Dieu.
FBS Puis leurs parents qui ont été chefs de plusieurs autres familles au nombre de mille sept cent soixante hommes, forts et robustes pour s'acquitter de tout le service qu'ils avoient à faire dans la maison de Dieu.
KJF Et leurs frères, chefs de la maison de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes très capables pour l’œuvre du service de la maison de Dieu.
KAHN Leurs frères, chefs de leurs familles, étaient mille sept cent soixante, gens résolus, voués au service du culte de la maison de Dieu.
FBM Et leurs frères, chefs de la maison de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, pour l'œuvre du service de la maison de Dieu.
IT e i loro fratelli, capi delle rispettive case patriarcali: millesettecento sessanta, uomini valentissimi, occupati a compiere il servizio della casa di Dio.
DIO co’ lor fratelli, capi delle lor famiglie paterne, in numero di millesettecensessanta, uomini prodi e valenti, per l’opera del servigio della Casa di Dio.
CEI I loro fratelli, capi dei loro casati, erano millesettecentosessanta, uomini abili in ogni lavoro per il servizio del tempio.
POZ oraz bracia ich, którzy byli naczelnikami rodów, [w liczbie] 1760, [mężów] bardzo dzielnych w pełnieniu służby w Domu Bożym.
POL A braci ich książęt według domów ojców ich było tysiąc i siedm set i sześćdziesiąt, mążów dużych ku sprawowaniu posługi w domu Bożym.
PBT Braci ich, naczelników swoich rodów, było tysiąc siedmiuset sześćdziesięciu dzielnych wojowników, zatrudnionych obsługą domu Bożego.
PBW Ich braci, naczelników w swoich ojcowskich rodach: było tysiąc siedmiuset sześćdziesięciu, niezwykle dzielnych w sprawowaniu służby w świątyni Bożej.
PBWP Razem ze wszystkimi braćmi było ich tysiąc siedmiuset sześćdziesięciu. Wszyscy ci dzielni wojownicy byli zajęci obsługą domu Bożego.
PBWP Razem ze wszystkimi braćmi było ich tysiąc siedmiuset sześćdziesięciu. Wszyscy ci dzielni wojownicy byli zajęci obsługą domu Bożego.
NBG A ich braci, przywódców według domów ich przodków, było tysiąc siedemset sześćdziesięciu silnych mężów, do sprawowania posługi w Domu Boga.
DSV Daartoe hun broeders, hoofden in de huizen hunner vaderen, duizend zevenhonderd en zestig, kloeke helden aan het werk van den dienst van het huis Gods.
CHO Njihove braće, glava obitelji, boraca što su obavljali službu u Domu Božjem, bilo je tisuću sedam stotina i šezdeset.
HU Ezeknek atyjokfiai az õ családjaiknak fejei, ezerhétszázhatvanan valának, buzgók az Isten háza dolgának munkájában.
CHZ 他 们 和 众 弟 兄 都 是 族 长 , 共 有 一 千 七 百 六 十 人 , 是 善 於 做   神 殿 使 用 之 工 的 。
CHT 他 們 和 眾 弟 兄 都 是 族 長 , 共 有 一 千 七 百 六 十 人 , 是 善 於 做   神 殿 使 用 之 工 的 。
CUV 他們和眾弟兄H251都是族長H7218,共有一千H505七H7651百H3967六十H8346人,是善於H2428,H1368做神H430殿H1004使用H5656之工H4399的。
LCT 他們的弟兄H251都是他們宗H1族的H1004族長H7218,一千H505七H7651百H3967六十人H8346,有才能H2428去作H1368(那)神H430殿H1004供職的H5656工作H4399。
VIET và anh em của chúng, số là một ngàn bảy trăm sáu mươi người, đều làm trưởng tộc, có tài hầu việc trong đền của Ðức Chúa Trời.
VIET2 và những anh em của họ; số người là 1.760 người; họ đều là trưởng tộc, có khả năng, chịu trách nhiệm phục vụ trong đền Đức Chúa Trời.
SVUL fratres quoque eorum principes per familias suas mille septingenti sexaginta fortissimi robore ad faciendum opus ministerii in domo Dei
VUL Fratres quoque eorum principes per familias suas, mille septingenti sexaginta, fortissimi robore ad faciendum opus ministerii in domo Dei.
NVUL fratres quoque eorum principes per familias suas mille septingenti sexaginta, fortissimi robore ad faciendum opus ministerii in domo Dei.
ARAB واخوتهم رؤوس بيوت آبائهم الف وسبع مئة وستون جبابرة بأس لعمل خدمة بيت الله.
NAV فَكَانُوا فِي جُمْلَتِهِمْ مَعَ أَقْرِبَائِهِمْ مِنْ رُؤَسَاءِ عَائِلاَتِ بُيُوتَاتِهِمْ أَلْفاً وَسَبْعَ مِئَةٍ وَسِتِّينَ مِنَ الْمُقْتَدِرِينَ الْمَسْئُولِينَ عَنْ خِدْمَةِ هَيْكَلِ الرَّبِّ.
FAR و برادران ايشان که رؤساي خاندان آباي ايشان بودند، هزار و هفتصد شصت نفر که مردان رشيد به جهت عمل خدمت خانه خدا بودند.
DARI تعداد کاهنان یکهزار و هفتصد و شصت نفر و همه رؤسای خانواده و اشخاص کاردان بوده در عبادتگاه خداوند اجرای وظیفه می کردند.
KOR 또 그 형제들이니 그 집의 족장이라 하나님의 전의 일에 수종 들재능이 있는 자가 모두 일천 칠백륙십인이더라
JAP そのほかに彼らの兄弟たちもあった。これらはその氏族の長で、合わせて一千七百六十人、みな神の宮の務をするのに、はなはだ力のある人々であった。
TUR Aile başları olan kâhin kardeşlerinin toplamı 1 760tı. Tanrının Tapınağındaki hizmetlerden sorumlu yetenekli kişilerdi.
BUL и братята им, началници на бащините им домове, хиляда и седемстотин и шестдесет души, мъже много способни за делото на службата на Божия дом.
BULV и братята им, глави на бащините им домове, хиляда седемстотин и шестдесет души, мъже, силни и храбри за делото на службата на Божия дом.
MAC Нивните браќа, глави на семејства, борци кои извршуваа служба во Божјиот Дом, беа илјада осум стотини и шеесет.
NOR og deres brødre, overhoder for sine familier, tusen og syv hundre og seksti i tallet, dyktige menn i arbeidet ved tjenesten i Guds hus.
DAN desuden deres Brødre, Overhovederne for deres Fædrenehuse, 1760, dygtige Mænd til Tjenesten i Guds Hus.
PAA como também seus irmãos, cabeças das suas famílias; mil setecentos e sessenta ao todo, homens capazes para a obra do ministério da Casa de Deus.
PAC como também seus irmãos, cabeças nas casas de seus pais, mil setecentos e sessenta, varões valentes para a obra do ministério da Casa de Deus.
ALB dhe vëllezërit e tyre të parë të shtëpive të tyre atërore, një mijë e shtatëqind e gjashtëdhjetë veta, njerëz shumë të shkathët në shërbim të shtëpisë së Perëndisë.
SWE så ock deras bröder, huvudmän för sina familjer, ett tusen sju hundra sextio, dugande män i de sysslor som hörde till tjänstgöringen i Guds hus.
FIN1 Niin myös heidän veljeinsä päämiehet isäinsä huoneessa, tuhannen seitsemänsataa ja kuusikymmentä väkevää miestä, toimittamaan viran menoja Jumalan huoneessa.
FIN sekä heidän veljensä, heidän perhekuntiensa päämiehet, tuhat seitsemänsataa kuusikymmentä miestä, kelvollisia toimittamaan palvelusta Jumalan temppelissä.
FIN92 sekä heidän veljensä, heidän perhekuntiensa päämiehet, tuhat seitsemänsataa kuusikymmentä miestä, kelvollisia toimittamaan palvelusta Jumalan temppelissä.
ICE Og bræður þeirra, ætthöfðingjar, voru alls eitt þúsund, sjö hundruð og sextíu, dugandi menn til þess að gegna þjónustu við musteri Guðs.
SRBL I braće njihove, poglavara otačkih domova svojih, tisuća i sedam stotina i šezdeset ljudi vrijednijeh na poslu u službi u domu Gospodnjem.
SRBC И браће њихове, поглавара отачких домова својих, хиљада и седам стотина и шездесет људи вреднијих на послу у служби у дому Господњем.
AFR en hulle broers, hoofde van hulle families, sewentien honderd en sestig, dapper manne in die dienswerk van die huis van God;
ESP kaj iliaj fratoj, ĉefoj de siaj patrodomoj, mil sepcent sesdek, tre lertaj en la laboro de la servado en la domo de Dio.
RUM şi fraţii lor, căpetenii ale caselor părinţilor lor, o mie şapte sute şasezeci, oameni viteji, puşi în slujba Casei lui Dumnezeu.
PINA Ug ang ilang kaigsoonan nga mga pangulo sa mga balay sa ilang mga amahan, usa ka libo ug pito ka gatus kan-uman; may katakus gayud alang sa bulohaton sa balay sa Dios.
BUG Ug ang ilang kaigsoonan nga mga pangulo sa mga balay sa ilang mga amahan, usa ka libo ug pito ka gatus kan-uman; may katakus gayud alang sa bulohaton sa balay sa Dios.
TAG At ang kanilang mga kapatid, na mga pangulo sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang, na isang libo at pitong daan at anim na pu; na mga lalaking totoong bihasa sa gawaing paglilingkod sa bahay ng Dios.
THAI และญาติของเขา หัวหน้าเรือนบรรพบุรุษของเขา รวมเป็นหนึ่งพันเจ็ดร้อยหกสิบคน เป็นคนสามารถมากที่จะทำงานปรนนิบัติในพระนิเวศของพระเจ้า
HAIT Prèt sa yo ak fanmi yo te fè antou milsètsanswasant (1.760) moun ki te chèf fanmi, vanyan gason ki te bon pou sèvis kay Bondye a.
KAZ Әулет басшысы болған діни қызметкерлердің саны: мың жеті жүз алпыс болды. Олардың барлығы қолдарынан іс келетін, Құдайдың ғибадатханасында жұмыс атқарған адамдар еді.
IND और उनके भाई थे, जो अपके अपके पितरोंके घरानोंमें सत्रह सौ साठ मुख्य पुरुष थे, वे परमेश्वर के भवन की सेवा के काम में बहुत निपुण पुरुष थे।
MAOR Me o ratou teina, nga upoko o nga whare o o ratou matua, kotahi mano e whitu rau e ono tekau, he tangata pakari rawa hei mahi i nga mahi o te whare o te Atua.
NEPA त्यहाँ 1,760 जना पूजाहारीहरू थिए। तिनीहरू आफ्ना परिवारहरूका अगुवाहरू थिए। तिनीहरू परमेश्वरको मन्दिरमा सेवाको निम्ति जिम्मावार योग्य मानिसहरू थिए।
1Пар 9:14
ČSP Z lévitů: Šemajáš, syn Chašúba, syna Azríkama, syna Chašabjáše, ze synů Merarího.
NBK06 Z levitů Šemaiáš, syn Chašuba, syna Azrikama, syna Chašabiášova ze synů Merariho;
B21 Z levitů Šemajáš, syn Chašuba, syna Azrikama, syna Chašabiášova ze synů Merariho;
B21P Z levitů Šemajáš, syn Chašuba, syna Azrikama, syna Chašabiášova ze synů Merariho;
BKR A z Levítů: Semaiáš syn Chasuba, syna Azrikamova, syna Chasabiášova, z synů Merari.
MPCZ A z Lévíovců 187 Šemájá, syn Chaššúva, syna Azríkáma, syna Chašavji, ze synů Merárího,
JB Z levitů: Šemaja, syn Chašuba, syna Azrikama, syna Chašabji ze synů Merariho.
PNS A z Levitů tu byli Šemajáš, syn Chašuba, syna Azrikama, syna Chašabjášova ze synů Merariho;
PNS2 A z Levitů tu byli Šemajáš, syn Chaššuba, syna Azrikama, syna Chašabjášova ze synů Merariho;
HEJCL A z levitů: Semejáš, syn Hassuba, syna Ezrikama, syna Hasebjáše, ze synů Merariových;
VS Z lévítů: Šemajá, Chaššúbův syn, vnuk Azríkámův a pravnuk Chašabjův z potomků Merórího.
CEP Z lévijců: Šemajáš, syn Chašúba, syna Azríkama, syna Chašabjáše ze synů Merarího.
ROH A z Levitov: Šemaiáš, syn Chašúbov, syn Azrikámov, syn Chašabiášov, zo synov Meráriho.
SKP Z levitov: Semeiáš, syn Hasuba, syna Ezrikama, syna Hasebiáša zo synov Merariho;
SEP Z levitov: Šemaja, syn Chaššúba, syna Azríkama, syna Chašabju z Meráriovcov.
SEVP Z levítov Šemaja, syn Chaššúba, syna Azríkáma, syna Chašabju z Meráríovcov,
BOT Z Levitov: Šemaja, syn Chašuba, syna Azrikama, syna Chašabju z Merariovcov,
SPNS A z Lévitov tu boli Šemajah, syn Chašúba, syna Azrikama, syna Chašabjaha, zo synov Meráriho;
VW The Levites: Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;
KJ And of the LevitesH3881; ShemaiahH8098 the sonH1121 of HasshubH2815, the sonH1121 of AzrikamH5840, the sonH1121 of HashabiahH2811, of the sonsH1121 of MerariH4847;
KJ2 And of the Levites; Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;
KJ3 And of the Levites: Shemaiah the son of Hashub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari,
RNKJ And of the Levites; Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;
ASV And of the Levites: Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;
IAV And of the Lvim; Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Mrari;
DB And of the Levites: Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;
LEB And from the Levites: Shemaiah son of Hasshub, son of Azrikam, son of Hashabiah, from the sons of Merari;
WEB Of the Levites: Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;
YLT And of the Levites: Shemaiah son of Hashshub, son of Azrikam, son of Hashabiah, of the sons of Merari;
LITV And of the Levites: Shemaiah the son of Hashub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;
NET From the Levites: Shemaiah son of Hasshub, son of Azrikam, son of Hashabiah a descendant of Merari;
BES And of the Levites; Samaia son of Asob, son of Ezricam, son of Asabia, of the sons of Merari.
THO And of the Levites, Samaia son of Asob, son of Ezrikam, son of Asabia, of the sons of Merari;
WEBS And of the LevitesH3881; ShemaiahH8098 the sonH1121 of HasshubH2815, the sonH1121 of AzrikamH5840, the sonH1121 of HashabiahH2811, of the sonsH1121 of MerariH4847;
ROT And, of the Levites, Shemaiah, son of Hasshub, son of Azrikam, son of Hashabiah, of the sons of Merari;
LAMSA And of the Levites: Shemaiah the son of Hashum, the son of Azrikam, the son of Hashabiah,
T2001 Among the Levites there was SamaiJah (the son of Asob, the son of EzriKam, the son of AsabiJah) from the family line of MeraRi.
KJPCE And of the Levites; Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;
TS98 And of the Lĕwites: Shemayah son of Ḥashshuḇ, son of Azriqam, son of Ḥashaḇyah, of the sons of Merari;
JESP And from the Levites Shemaiah son of Hashub, son of Azrikam, son of Hashabiah, from the sons of Memari;
ESV Of the Levites: Shemaiah the son of Hasshub, son of Azrikam, son of Hashabiah, of the sons of Merari;
CJB Of the L'vi'im: Sh'ma'yah the son of Hashuv the son of 'Azrikam the son of Hashavyah, from the descendants of M'rari;
NWTEN And of the Levites, there were She·mai′ah son of Has′shub son of Az·ri′kam son of Hash·a·bi′ah from the descendants of Me·rar′i;
NEÜ Von den Leviten waren es Schemaja von der Gruppe Merari, dessen Vorfahren Haschub, Asrikam, und Haschabja waren.
NEÜ14 Von den Leviten waren es Schemaja von der Gruppe Merari, dessen Vorfahren Haschub, Asrikam, und Haschabja waren.
SCHL2  Und von den Leviten: Schemaja, der Sohn Haschubs, des Sohnes Asrikams, des Sohnes Haschabjas, von den Söhnen Meraris;
HRD Von den Leviten: Schemaja, der Sohn Haschubs, des Sohnes Asrikams, des Sohnes Haschabjas, von den Söhnen Meraris;
SCHL Und von den LevitenH3881: Schemaja, der SohnH1121 Chaschubs, des SohnesH1121 AsrikamsH5840, des SohnesH1121 Chaschabjas, von den SöhnenH1121 MerarisH4847;
MEN Ferner von den Leviten: Semaja, der Sohn Hasubs, des Sohnes Asrikams, des Sohnes Hasabjas, von den Nachkommen Meraris;
BRU Und von den Lewiten: Schmaja Sohn Chaschschubs Sohns Asrikams Sohns Chaschabjas von den Söhnen Mraris,
PAT Von den Leviten: Schemaja, der Sohn Chaschubs, des Sohnes Asrikams, des Sohnes Chaschabjas, von den Nachkommen Meraris,
HRB Von den Leviten: Schemaja, der Sohn Haschubs, des Sohnes Asrikams, des Sohnes Haschabjas, von den Nachkommen Meraris;
GB Von den Leviten sind es Semaja, des Chassub Sohn und Enkel Azrikams, des Sohnes Chasabjas, von den Merarisöhnen,
LUT1 Von den LevitenH3881 aberH1121 aus den KindernH1121 MerarisH4847: SemajaH8098, der SohnH1121 Hasubs, des Sohns AsrikamsH5840, des Sohns HasabjasH2811.
LUT Von den LevitenH3881 aber aus den KindernH1121 MerarisH4847: SemajaH8098, der SohnH1121 HassubsH2815, des SohnesH1121 AsrikamsH5840, des SohnesH1121 HasabjasH2811,
LUTA Von den Leviten aber aus den Kinder Meraris: Semaja, der Sohn Hassubs, des Sohnes Asrikams, des Sohnes Hasabjas,
EIN Von den Leviten: Schemaja, der Sohn Haschubs, des Sohnes Asrikams, des Sohnes Haschabjas, von den Nachkommen Meraris;
TB Und von den Leviten: Semaja, der Sohn Hassubs, des Sohnes Asrikams, des Sohnes Hasabjas, von den Nachkommen Meraris.
FB Und von den Leviten: Schemaja, der Sohn Haschubs, des Sohnes Asrikams, des Sohnes Haschabjas, von den Söhnen Meraris;
ZUR Von den Leviten: Semaja, der Sohn Hassubs, des Sohnes Asrikams, des Sohnes Hasabjas aus den Nachkommen Meraris;
ELBU Und von den Leviten: Schemaja, der Sohn Haschubs, des Sohnes Asrikams, des Sohnes Haschabjas, von den Söhnen Meraris;
ELBS Und von den LevitenH3881 : Schemaja, der SohnH1121 Haschubs, des SohnesH1121 AsrikamsH5840, des SohnesH1121 Haschabjas, von den SöhnenH1121 MerarisH4847;
NHTS Und von den Lewiten: Schema'ja, der Sohn Haschschubs, der Sohn Asrikams, des Sohnes Haschabjas, von den Söhnen Meraris.
LVE Und von den Leviten: Schemaja, der Sohn Haschschubs, des Sohnes Asrikams, des Sohnes Haschabja's, von den Söhnen Merari's;
RUS Из левитов: Шемая, сын Хашшу́ва, сына Азрикама, сына Хашавии, одного из сыновей Мерари;
RST А из левитовH3881: ШемаияH8098, сынH1121 ХашуваH2815, сынH1121 АзрикамаH5840, сынH1121 ХашавииH2811, –из сыновейH1121 МерариныхH4847;
UP А з Левитів: Шемая, син Хассува, сина Азрікама, сина Хашав'ї, з синів Мерарі;
UKC З левітів: Шемая син Хашува, сина Азрікама, сина Хашавії, з синів Мерарі;
UUBT І з Левітів: Самея син Асова, сина Есрікама, сина Асавія, з синів Мерари
SLAV T ëåv%òú æå ñàìNià ñaíú ²ñbâîâú, ñaíà ±çðiêhìîâà, ñaíà ñàâRåâà t ñûí¡âú ìåðhðiíûõú,
SLAVCZ Ot levit že Sameia syn Asuvov, syna Jezrikamova, syna Savieva ot synov Merarinych,
LXX και εκ των λευιτων σαμαια υιος ασωβ υιου εσρικαμ υιου ασαβια εκ των υιων μεραρι
LXXA καιG2532{CONJ} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} λευιτωνG3019{N-GPM} σαμαια{N-PRI} υιοςG5207{N-NSM} ασωβ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} εσρικαμ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} ασαβια{N-PRI} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} υιωνG5207{N-GPM} μεραρι{N-PRI}
LXXAA ΚαὶG2532{CONJ} ἐκG1537{PREP} τῶνG3588{T-GPM} ΛευιτῶνG3019{N-GPM}· Σαμαια{N-PRI} υἱὸςG5207{N-NSM} Ασωβ{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} Εσρικαμ{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} Ασαβια{N-PRI} ἐκG1537{PREP} τῶνG3588{T-GPM} υἱῶνG5207{N-GPM} Μεραρι{N-PRI}
LXXK καιG2532{CONJ} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} λευιτωνG3019{N-GPM} σαμαια{N-PRI} υιοςG5207{N-NSM} ασωβ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} εσρικαμ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} ασαβια{N-PRI} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} υιωνG5207{N-GPM} μεραρι{N-PRI}
MGB και εκ των Λευιτων, Σεμαιας ο υιος του Ασσουβ, υιου του Αζρικαμ, υιου του Ασαβια, εκ των υιων Μεραρι·
LXXR Καὶ ἐκ τῶν Λευιτῶν· Σαμαια υἱὸς Ασωβ υἱοῦ Εσρικαμ υἱοῦ Ασαβια ἐκ τῶν υἱῶν Μεραρι
WLC
14 וּמִֽןH4480 הַלְוִיִּםH3881 שְׁמַֽעְיָהH8098 בֶןH1121 חַשּׁוּבH2815 בֶּןH1121 עַזְרִיקָםH5840 בֶּןH1121 חֲשַׁבְיָהH2811 מִןH4480 בְּנֵיH1121 מְרָרִֽיH4847
TBH umin-halevijjim šemaja ven-hhaššuv ben-azrikam ben-hhašavja min-bene merari:
TBHEN umin-haleviyim shemaya ven-hhashuv ben-azrikam ben-hhashavya min-bene merari:
MHB
ומן הלוים שמעיה בן חשוב בן עזריקם בן חשביה מן בני מררי׃
ALP
יד ומן הלוים שמעיה בן חשוב בן עזריקם בן חשביה מן בני מררי
RV Y deH4480 los LevitasH3881: SemeíasH8098, hijoH1121 deH4480 HassubH2815, hijoH1121 deH4480 AzricamH5840, hijoH1121 deH4480 HasabíasH2811, deH4480 los hijosH1121 deH4480 MerariH4847;
RV2 Y de los Levitas: Semeías, hijo de Hassub, hijo de Ezricam, hijo de Hasebias, de los hijos de Merari;
RVR Y de los Levitas: SemaYah, hijo de Hasub, hijo de Azricam, hijo de HasabYah, de los hijos de Merari;
RVG Y de los levitas: Semaías, hijo de Hasub, hijo de Azricam, hijo de Hasabías, de los hijos de Merari;
RV3 De los levitas: Semaías hijo de Hasub hijo de Azricam, hijo de Hasabías, de la familia de Merari,
ESC Y de los levitas: Semaías, hijo de Hasub, hijo de Azricam, hijo de Hasabías, de los hijos de Merari;
SBJ De los levitas: Semaías, hijo de Jassub, hijo de Azricam, hijo de Jasabías, de los hijos de Merarí.
SBJ1 De los levitas: Semaías, hijo de Jasub, hijo de Azricán, hijo de Jasabías, de los hijos de Merarí.
RVA De los levitas: Semaías hijo de Hasub, hijo de Azricam, hijo de Hasabías, de los hijos de Merari;
BLA De los levitas: Semaías, hijo de Jasub, hijo de Azricam, hijo de Jazabías, de los hijos de Merarí,
PRATT ¶Y de los Levitas: Semaya hijo de Hasub, hijo de Azricam, hijo de Hasabías, de los hijos de Merari:
NVI De los levitas: Semaías hijo de Jasub, que descendía en línea directa de Azricán, Jasabías y Merari;
JUN Y de los levitas: Samaías, hijo de Hasub, hijo de Ezricam, hijo de Hasebiá, de los hijos de Merarí,
LBLA De los levitas: Semaías, hijo de Hasub, hijo de Azricam, hijo de Hasabías, de los hijos de Merari;
FR Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari;
LSS Des LévitesH3881 : SchemaejaH8098, filsH1121 de HaschubH2815, filsH1121 d'AzrikamH5840, filsH1121 de HaschabiaH2811, des filsH1121 de MerariH4847;
DBF Et des lévites: Shemahia, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, des fils de Merari;
OST Des Lévites : Shémaja, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, des enfants de Mérari ;
DM07 Et les Lévites, Semahia, fils de Hasub, fils de Hazrikam, fils de Hasabia, des enfants de Mérari,
MART Et les Lévites, Sémahja, fils de Hasub, fils de Hazrikam, fils de Hasabia, des enfants de Mérari,
BDP Parmi les lévites: Chémayas fils de Hachchoub, fils d’Azrikam, fils de Hachabyas, un Mérarite;
LCF Des lévites, il y eut Séméia, fils d'Hassub, fils d'Ezricam, fils d'Hasébia, l'un des fils de Mérari;
PGR Et des Lévites : Semaia, fils de Chassub, fils d'Azricam, fils de Hasabia, des fils de Merari,
PCB Des lévites : Séméïa, fils de Hassub, fils d'Ezricam, fils de Hasébia, des fils de Mérari.
FBBB Et d'entre les Lévites : Sémaïa, fils de Hassub, fils d'Azrikam, fils de Hasabia, des fils de Mérari ;
FBAC Des lévites: Séméïa, fils de Hassub, fils d`Ezricam, fils d`Hasébia, des fils de Mérari;
FBJ Parmi les lévites: Shemaya fils de Hashshub, fils d'Azriqam, fils de Hashabya des fils de Merari,
FBS Des lévites, il y eut : Séméia, fils d'Hassub, fils d'Ezricam, fils d'Hasébia, l'un des fils de Mérari ;
KJF Et des Lévites: Shemaiah, le fils de Hasshub, le fils d’Azrikam, le fils de Hashabiah, des fils de Merari;
KAHN Des Lévites: Chemaïa, fils de Hachoub, fils d’Azrikâm, fils de Hachabia, voilà pour les descendants de Merari;
FBM Des Lévites: Shémaja, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, des enfants de Mérari;
IT Dei Leviti: Scemaia, figliuolo di Hasshub, figliuolo di Azrikam, figliuolo di Hashabia, dei figliuoli di Merari;
DIO E de’ Leviti: Semaia, figliuolo di Hassub, figliuolo di Azricam, figliuolo di Hasabia, de’ figliuoli di Merari.
CEI Dei Leviti: Semaia, figlio di Cassub, figlio di Azrikam, figlio di Casabià dei figli di Merari,
POZ Spośród lewitów [zamieszkali w Jeruzalem]: Szemaja, syn Chaszszuba, syna Azrikama, syna Chaszabji, z potomków Merariego.
POL A z Lewitów: Semejasz, syn Hassuba, syna Asrykamowego, syna Hasabijaszowego, z synów Merarego;
PBT Z lewitów: Szemajasz, syn Chaszszuba, syna Azrikama, syna Chaszabiasza, z synów Merariego.
PBW Z Lewitów: Szemajasz, syn Chaszszuba, syna Azrikama, syna Chaszabiasza z potomków Merariego.
PBWP Spośród lewitów: Szemajasz, syn Chaszszuba, syna Azrikama, syna Chaszabiasza, jednego z synów Merariego;
PBWP Spośród lewitów: Szemajasz, syn Chaszszuba, syna Azrikama, syna Chaszabiasza, jednego z synów Merariego;
NBG Zaś z Lewitów: Szemaja, syn Chaszszuba, syna Azrikama, syna Chaszabiasza, z synów Merari’ego.
DSV Van de Levieten nu waren Semaja, de zoon van Hasub, den zoon van Azrikam, den zoon van Hasabja, van de kinderen van Merari;
CHO Od levita Šemaja, sin Hašuba, sin Azrikama, Hašabjina sina, između Merarijevih sinova;
HU A Léviták közül Semája, Hásub fia, ki Azrikám fia, ki Hasábia fia, a Mérári fiai közül.
CHZ 利 未 人 米 拉 利 的 子 孙 中 , 有 哈 沙 比 雅 的 曾 孙 、 押 利 甘 的 孙 子 、 哈 述 的 儿 子 示 玛 雅 。
CHT 利 未 人 米 拉 利 的 子 孫 中 , 有 哈 沙 比 雅 的 曾 孫 、 押 利 甘 的 孫 子 、 哈 述 的 兒 子 示 瑪 雅 。
CUV 利未人H3881米拉利H4847的子孫H1121中,有哈沙比雅H2811的曾孫H1121、押利甘H5840的孫子H1121、哈述H2815的兒子H1121示瑪雅H8098。
LCT (那些)利未H3878人H4480米拉利H4847的子孫H1121中有H4480哈沙比雅H2811的曾孫H1121,押利甘H5840的孫子H1121,哈述H2815的兒子H1121示瑪雅H8098,
VIET Trong người Lê-vi có Sê-ma-gia, con trai của Ha-súp, cháu của A-ri-kham, chắt của Ha-sa-bia; thảy đều thuộc về dòng Mê-ra-ri;
VIET2 Về những người Lê-vi cóSê-ma-gia, con trai Ha-súp, cháu A-ri-kham, chắt Ha-sa-bia; chúng là con cháu Mê-ra-ri;
SVUL de Levitis autem Semeia filius Assub filii Ezricam filii Asebiu de filiis Merari
VUL De Levitis autem : Semeia filius Hassub filii Ezricam, filii Hasebia de filiis Merari.
NVUL De Levitis autem: Semeia filius Hassub filii Ezricam filii Hasabia de filiis Merari;
ARAB ومن اللاويين شمعيا بن حشّوب بن عزريقام بن حشبيا من بني مراري.
NAV وَمِنَ اللاَّوِيِّينَ شَمَعْيَا بْنُ حَشُّوبَ بْنِ عَزْرِيقَامَ بْنِ حَشَبْيَا مِنْ بَنِي مَرَارِي.
FAR و از لاويان شَمَعيا ابن حَشُّوب بن عَزريقام بن حَشَبيا از بني مَراري.
DARI از لاویانی که در اورشلیم زندگی می کردند: شِمَعیه، پسر حَشوب، پسر عزریقام، پسر حَشَبیا از خانوادۀ مَراری.
KOR 레위 사람 중에서는 므라리 자손 스마야니 저는 핫숩의 아들이요, 아스리감의 손자요, 하사뱌의 증손이며
JAP レビびとのうちではハシュブの子シマヤ、ハシュブはアズリカムの子、アズリカムはハシャビヤの子で、これらはメラリの子孫である。
TUR Levililer: Merarioğullarından Haşavya oğlu Azrikam oğlu Haşşuv oğlu Şemaya,
BUL А от левитите: Семаия, син на Асува, син на Азрикама Асавиевия син от Мерариевите потомци;
BULV А от левитите: Семая, син на Асув, син на Азрикам, син на Асавия, от синовете на Мерарий;
MAC Од левитот Семај, синот Асув, син на Азрикам, син на Асавиј, меѓу Мерариевите синови;
NOR Og av levittene: Semaja, sønn av Hassub, sønn av Asrikam, sønn av Hasabja, av Meraris barn,
DAN Af Leviterne: Sjemaja, en Søn af Hassjub, en Søn at Azrikam, en Søn af Hasjabja af Merariterne,
PAA Dos levitas: Semaías, filho de Hassube, filho de Azricão, filho de Hasabias, dos filhos de Merari;
PAC E dos levitas: Semaías, filho de Hassube, filho de Azricão, filho de Hasabias, dos filhos de Merari;
ALB Nga Levitët: Shemajahu, bir i Hasshubit, bir i Azrikamit, bir i Hashabiahut, të bijve të Merarit;
SWE Och av leviterna: Semaja, som till Hassub, son till Asrikam, son till Hasabja, av Meraris barn,
FIN1 Mutta Leviläisistä, jotka olivat Merarin lapsia, Semaja Hassubin poika, Asrikamin pojan, Hasabian pojan;
FIN Ja leeviläisiä: Semaja, Hassubin poika, joka oli Asrikamin poika, joka Hasabjan poika, merarilaisia;
FIN92 Ja leeviläisiä: Semaja, Hassubin poika, joka oli Asrikamin poika, joka Hasabjan poika, merarilaisia;
ICE Af levítunum: Semaja Hassúbsson, Asríkamssonar, Hasabjasonar, af Meraríniðjum.
SRBL A od Levita Semaja sin Asuva, sina Azrikama, sina Asavijina, između sinova Merarijevih;
SRBC А од Левита Семија син Асува, сина Азрикама, сина Асавијиног, између синова Мераријевих;
AFR en van die Leviete: Semája, die seun van Hassub, die seun van Asríkam, die seun van Hasábja, van die seuns van Merári;
ESP El la Levidoj:Ŝemaja, filo de Ĥaŝub, filo de Azrikam, filo de Ĥaŝabja, el la idoj de Merari;
RUM Din Leviţi: Şemaia, fiul lui Haşub, fiul lui Azricam, fiul lui Haşabia, din fiii lui Merari;
PINA Ug sa mga Levihanon: si Semeias, anak nga lalake ni Hasub, anak nga lalake ni Azricam, anak nga lalake ni Hasabias, sa mga anak nga lalake ni Merari;
BUG Ug sa mga Levihanon: si Semeias, anak nga lalake ni Hasub, anak nga lalake ni Azricam, anak nga lalake ni Hasabias, sa mga anak nga lalake ni Merari;
TAG At sa mga Levita: si Semeias na anak ni Hassub, na anak ni Azricam, na anak ni Hasabias sa mga anak ni Merari;
THAI จากคนเลวีมี เชไมอาห์ ผู้เป็นบุตรชายหัสชูบ ผู้เป็นบุตรชายอัสรีคัม ผู้เป็นบุตรชายฮาซาบิยาห์ ลูกหลานของเมรารี
HAIT ¶ Men moun Levi ki te rete nan lavil la. Te gen Chemaja, pitit gason Achoub. Achoub sa a te pitit Azrikam, Azrikam te pitit Achabya, nan branch fanmi Merari a.
KAZ Леуіліктердің оралғандары: Шемаях Хашубтың ұлы, Азыриқамның немересі, Хашабияхтың шөбересі еді. Олар Мерари тармағына жататын.
IND फिर लेवियोंमें से मरारी के वंश में से शमायाह जो हश्शूव का पुत्र, अज्रीकाम का पोता, और हशय्याह का परपोता या।
MAOR A, o nga Riwaiti; ko Hemaia tama a Hahupu, tama a Atarikama, tama a Hahapia; no nga tama a Merari;
NEPA यी लेवी कुल समूहका मानिसहरू हुन जो यरूशलेममा बस्थे यश्शूबका छोरा, शमायाह। यश्शूब अज्रीकामका छोरा थिए। अज्रीकाम हशब्याहका छोरा थिए। हशब्याह मररीका सन्तान थिए।
1Пар 9:15
ČSP Bakbakar, Chereš a Gálal, Matanjáš, syn Míky, syna Zikrího, syna Asafova,
NBK06 Bakbakar, Chereš, Galal, Mataniáš, syn Míky, syna Zikriho, syna Asafova;
B21 Bakbakar, Chereš, Galal, Mataniáš, syn Míky, syna Zikriho, syna Asafova;
B21P Bakbakar, Chereš, Galal, Mataniáš, syn Míky, syna Zikriho, syna Asafova;
BKR A Bakbakar Cheres, a Galal, a Mataniáš syn Míchy, syna Zichri, syna Azafova.
MPCZ a Bakbakkar, Chereš a Gálál a Mattanjá, syn Míchy, syna Zichrího, syna Ásáfa,
JB Bakbakar, Chereš, Galal. Matanja, syn Miky, syna Asafova syna Zikriho.
PNS a Bakbakar, Chereš a Galal a Matanjáš, syn Michy, syna Zichriho, syna Asafova,
PNS2 a Bakbakkar, Chereš a Galal a Mattanjáš, syn Miky, syna Zikriho, syna Asafova,
HEJCL Bakbakar, Chereš a Galal; dále Matanjáš, syn Michy, syna Zechriho, syna Asafova;
VS Dále Bakbakar, Chereš, Gálál a Matanjá, syn Míchův, Zichrího vnuk a pravnuk Ásáfův,
CEP Bakbakar, Chereš a Gálal, Matanjáš, syn Míky, syna Zikrího, syna Asafova.
ROH A Bakbakar, Cheres a Galál, a Mataniáš, syn Míchov, syn Zichriho, syn Azafov.
SKP Bakbakar, Chereš a Galal; Mataniáš, syn Michu, syna Zechriho, syna Asafa;
SEP Bakbakkar, Chereš, Gálal, Mattanja, syn Míku, syna Zikriho, syna Ásafovho,
SEVP Bakbakar, Chereš, Gálál, Mattanja, syn Míchu, syna Zichrího, syna Ásáfovho,
BOT Bakbakar, Chereš, Galal, Matanja, syn Michu, syna Zichriho, Asafovho syna;
SPNS a Bakbakar, Chereš a Galál a Matanjah, syn Michu, syna Zichriho, syna Asafa,
VW Bakbakkar, Heresh, Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph;
KJ And BakbakkarH1230, HereshH2792, and GalalH1559, and MattaniahH4983 the sonH1121 of MicahH4316, the sonH1121 of ZichriH2147, the sonH1121 of AsaphH623;
KJ2 And Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Mica, the son of Zichri, the son of Asaph;
KJ3 and Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph;
RNKJ And Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph;
ASV and Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Mica, the son of Zichri, the son of Asaph,
IAV And Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Mikhah, the son of Zichri, the son of Asaph;
DB and Bakbakkar, Heresh, and Galal; and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph;
LEB Bakbakkar; Heresh; Galal; Mattaniah the son of Mica, son of Zicri, son of Asaph;
WEB and Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Mica, the son of Zichri, the son of Asaph,
YLT and Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah son of Micah, son of Zichri, son of Asaph;
LITV and Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph;
NET Bakbakkar; Heresh; Galal; Mattaniah son of Mika, son of Zikri, son of Asaph;
BES And Bacbacar, and Ares, and Galaal, and Matthanias son of Micha, son of Zechri, son of Asaph;
THO and Bakbachar and Ares and Galaal and Matthanias, son of Micha, son of Zechri, son of Asaph;
WEBS And BakbakkarH1230, HereshH2792, and GalalH1559, and MattaniahH4983 the sonH1121 of MicahH4316, the sonH1121 of ZichriH2147, the sonH1121 of AsaphH623;
ROT and Bakbakkar, Heresh, and Galal, - and Mattaniah, son of Mica, son of Zichri, son of Asaph;
LAMSA Of the descendants of Merari: Jarhum the son of Hadush, the son of Alal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zabdai, the son of Asaph;
T2001 And there was BakBakar, Ares, GalaAl, MatthaniJah, the sons of Micha, the son of Zechri, the son of Asaph
KJPCE And Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph;
TS98 and Baqbaqqar, Ḥeresh, and Galal, and Mattanyah son of Miḵa, son of Ziḵri, son of Asaph;
JESP And Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah, son of Micah, son of Zichri, son of Asaph;
ESV and Bakbakkar, Heresh, Galal and Mattaniah the son of Mica, son of Zichri, son of Asaph;
CJB Bakbakar; Heresh; Galal; Matanyah the son of Mikha the son of Zikhri the son of Asaf;
NWTEN and Bak·bak′kar, He′resh, Ga′lal, Mat·ta·ni′ah son of Mi′ca son of Zich′ri son of A′saph,
NEÜ Dann Bakbakar, Heresch, Galal und Mattanja, der Sohn von Micha und Enkel von Sichri, ein Nachkomme Asafs;
NEÜ14 Dann Bakbakar, Heresch, Galal und Mattanja, der Sohn von Micha und Enkel von Sichri, ein Nachkomme Asafs;
SCHL2  und Bakbakar, Heresch, Galal und Mattanja, der Sohn Michas, des Sohnes Sichris, des Sohnes Asaphs;
HRD Bakbakar, Heresch, Galal, Mattanja, der Sohn Michas, des Sohnes Sichris, des Sohnes Asafs;
SCHL und Bakbakar, Cheresch, GalalH1559 und Mattanja, der SohnH1121 MichasH4316, des SohnesH1121 SichrisH2147, des SohnesH1121 AsaphsH623;
MEN und Bakbakkar, Heres, Galal, Matthanja, der Sohn Michas, des Sohnes Sichris, des Sohnes Asaphs;
BRU Bakbakkar, Charesch, Galal, Mattanja Sohn Michas Sohns Sichris Sohns Assafs,
PAT ferner Bakbakar, Cheresch, Galal, Mattanja, der Sohn Michas, des Sohnes Sichris, des Sohnes Asaphs,
HRB ferner Bakbakkar, Heresch, Galal, Mattanja, der Sohn Michas, des Sohnes Sichris, des Sohnes Asafs,
GB und Bakbakkar, Cheres, Galal, Makamja, des Mika Sohn und Enkel des Asaphsohnes Zikri,
LUT1 UndH1121 Bakbakar, der Zimmermann, undH1121 GalalH1559 und Mathanja, der SohnH1121 MichasH4316, des Sohns SichrisH2147, des Sohns Assaphs.
LUT und BakbakkarH1230, HeresH2792 und GalalH1559 und MatthanjaH4983, der SohnH1121 MichasH4316, des SohnesH1121 SichrisH2147, des SohnesH1121 AsaphsH623,
LUTA und Bakbakkar, Heres und Galal und Matthanja, der Sohn Michas, des Sohnes Sichris, des Sohnes Asaphs,
EIN ferner Bakbakar, Heresch, Galal, Mattanja, der Sohn Michas, des Sohnes Sichris, des Sohnes Asafs,
TB Ferner Bakbakkar, Heres, Hasal, Mattanja, der Sohn Michas, des Sohnes Sichris, des Sohnes Asaphs,
FB und Bakbakkar, Heresch und Galal; und Mattanja, der Sohn Michas, des Sohnes Sichris, des Sohnes Asaphs;
ZUR ferner Bakbakkar, Heres, Galal, Matthanja, der Sohn Michas, des Sohnes Sichris, des Sohnes Asaphs,
ELBU und Bakbakkar, Heresch und Galal; und Mattanja, der Sohn Michas, des Sohnes Sichris, des Sohnes Asaphs;
ELBS und BakbakkarH1230, Heresch und GalalH1559; und Mattanja, der SohnH1121 MichasH4316, des SohnesH1121 SichrisH2147, des SohnesH1121 AsaphsH623;
NHTS Und Bakbakkar, Heresch, Galal und Mattanja, der Sohn Michas, des Sohnes Sichris, des Sohnes Asafs,
LVE und Bakbakkar, Heresch, und Galal, und Mathanja, der Sohn Micha's, des Sohnes Sichri's, des Sohnes Asaphs.
RUS Бакбакка́р, Хе́реш, Гала́л, Матта́ния, сын Михе́я, сына Зихри, сына Асафа;
RST и ВакбакарH1230, ХерешH2792, ГалалH1559, и МатфанияH4983, сынH1121 МихиH4316, сынH1121 ЗихрияH2147, сынH1121 АсафаH623;
UP і Бакбаккар, Хереш, і Балал, і Маттанія, син Міхи, сина Зіхрі, сина Асафа;
UKC Бакбакар, Хереш, Галал і Маттанія син Міхи, сина Зіхрі, сина Асафа;
UUBT і Ваквакар і Арис і Ґалал і Мантанія син Міхи, сина Зехрія, сина Асафа,
SLAV âàêâàêhðú æå ¢ ²ðBñú, ¢ ãàðNà ¢ ìàfàíRà ñaíú ìiõhåâú, ñaíà çåõðŸ, ñaíà ²ñhôîâà:
SLAVCZ Vakvakar že i Aris, i Garea i Mafania syn Michaev, syna Zechri, syna Asafova:
LXX και βακβακαρ και αρης και γαλαλ και μανθανιας υιος μιχα υιου ζεχρι υιου ασαφ
LXXA καιG2532{CONJ} βακβακαρ{N-PRI} καιG2532{CONJ} αρης{N-PRI} καιG2532{CONJ} γαλαλ{N-PRI} καιG2532{CONJ} μανθανιας{N-PRI} υιοςG5207{N-NSM} μιχα{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} ζεχρι{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} ασαφ{N-PRI}
LXXAA καὶG2532{CONJ} Βακβακαρ{N-PRI} καὶG2532{CONJ} ΑρηςG142{N-PRI} καὶG2532{CONJ} Γαλαλ{N-PRI} καὶG2532{CONJ} Μανθανιας{N-PRI} υἱὸςG5207{N-NSM} Μιχα{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} Ζεχρι{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} ΑσαφG760{N-PRI}
LXXK καιG2532{CONJ} βακβακαρ{N-PRI} καιG2532{CONJ} αρης{N-PRI} καιG2532{CONJ} γαλαλ{N-PRI} καιG2532{CONJ} μανθανιας{N-PRI} υιοςG5207{N-NSM} μιχα{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} ζεχρι{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} ασαφ{N-PRI}
MGB και Βακβακαρ, Ερες και Γαλαλ και Ματθανιας ο υιος του Μιχα, υιου του Ζιχρι, υιου του Ασαφ·
LXXR καὶ Βακβακαρ καὶ Αρης καὶ Γαλαλ καὶ Μανθανιας υἱὸς Μιχα υἱοῦ Ζεχρι υἱοῦ Ασαφ
WLC
15 וּבַקְבַּקַּרH1230 חֶרֶשׁH2792 וְגָלָלH1559 וּמַתַּנְיָהH4983 בֶּןH1121 מִיכָאH4316 בֶּןH1121 זִכְרִיH2147 בֶּןH1121 אָסָֽףH623
TBH uvakbakkar hhereš vegalal umattanja ben-micha ben-zichri ben-asaf:
TBHEN uvakbakar hheresh vegalal umatanya ben-mikha ben-zikhri ben-asaf:
MHB
ובקבקר חרש וגלל ומתניה בן מיכא בן זכרי בן אסף׃
ALP
טו ובקבקר חרש וגלל ומתניה בן מיכא בן זכרי בן אסף
RV Y BacbaccarH1230, HeresH2792, y GalalH1559, y MattaníaH4983 hijoH1121 de MichâsH4316, hijoH1121 de ZichriH2147, hijoH1121 de AsaphH623;
RV2 Y Bacbacar, Heres, Galal, y Matanías, hijo de Micas, hijo de Zecri, hijo de Asaf;
RVR Y Bacbacar, Heresh, Galal, y MatanYah, hijo de Mica, hijo de Zicri, hijo de Asaf;
RVG y Bacbacar, Heres, y Galal, y Matanías hijo de Micaías, hijo de Zicri, hijo de Asaf;
RV3 Bacbacar, Heres, Galal, Matanías hijo de Micaía hijo de Zicri, hijo de Asaf;
ESC y Bacbacar, Heres, y Galal, y Matanías hijo de Micaía, hijo de Zicri, hijo de Asaf;
SBJ Baqbacar, Herés, Galal y Mattanías, hijo de Miká, hijo de Zikrí, hijo de Asaf.
SBJ1 Bacbacar, Jeres, Galal y Matanías, hijo de Micá, hijo de Zicrí, hijo de Asaf.
RVA Bacbacar, Heres, Galal; Matanías hijo de Micaías, hijo de Zicri, hijo de Asaf;
BLA Baqbacar, Heras, Galal y Matanías, hijo de Micá, hijo de Zikrí, hijo de Asaf;
PRATT y Bacbacar, Heres y Galal, y Matanías hijo de Mica, hijo de Zicri, hijo de Asaf:
NVI Bacbacar, Heres, Galal y Matanías hijo de Micaías, hijo de Zicrí, hijo de Asaf;
JUN y Baclacar y Yarés, y Galal y Matanías, hijo de Micá, hijo de Zecrí, hijo de Asaf,
LBLA y Bacbacar, Heres y Galal, y Matanías, hijo de Micaía, hijo de Zicri, hijo de Asaf;
FR Bakbakkar; Héresch; Galal; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d'Asaph;
LSS BakbakkarH1230; HéreschH2792; GalalH1559; MatthaniaH4983, filsH1121 de MichéeH4316, filsH1121 de ZicriH2147, filsH1121 d'AsaphH623;
DBF et Bakbakkar, Héresh, et Galal; et Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d'Asaph;
OST Bakbakkar, Hérèsh, Galal, Matthania, fils de Mica, fils de Zicri, fils d'Asaph ;
DM07 Bakbakar, Hérès, et Galal; et Mattania fils de Mica, fils de Zicri, fils d’Asaph.
MART Bakbakar, Hérès, et Galal; et Mattania fils de Mica, fils de Zicri, fils d'Asaph.
BDP Bakbakar, Hérech, Galal, Mattanyas, fils de Mika, fils de Zikri, fils d’Asaf,
LCF Bacbacar le charpentier, Galal et Mathania, fils de Micha, fils de Zéchri, fils d'Asaph;
PGR et Bacbaccar, Hérès et Galal et Matthania, fils de Michée, fils de Zichri, fils d'Asaph ;
PCB Bacbacar, Hérès, Galal et Matthania, fils de Micha, fils de Zéchri, fils d'Asaph.
FBBB et Bakbakkar, Héresch et Galal et Matthania, fils de Mica, fils de Zicri, fils d'Asaph ;
FBAC Bacbacar, Hérès, Galal, Matthania, fils de Micha, fils de Zéchri, fils d`Asaph;
FBJ Baqbaqar, Héresh, Galal. Mattanya, fils de Mika, fils de Zikri, fils d'Asaph,
FBS Bachacar, charpentier, Galal et Mathania, fils de Micha, Micha, fils de Zéchri, fils d'Asaph ;
KJF Et Bakbakkar, Heresh, et Galal, et Mattaniah, le fils de Micah, le fils de Zichri, le fils d’Asaph;
KAHN Bakbakkar, Hérech, Galal, Mattania, fils de Mikha, fils de Zikhri, fils d’Assaph;
FBM Bakbakkar, Hérèsh, Galal, Matthania, fils de Mica, fils de Zicri, fils d'Asaph;
IT Bakbakkar, Heresh, Galal, Mattania, figliuolo di Mica, figliuolo di Zicri, figliuolo di Asaf;
DIO E Bacbaccar, ed Heres, e Galal, e Mattania, figliuolo di Mica, figliuolo di Zicri, figliuolo di Asaf;
CEI Bakbakar, Cheresh, Galal, Mattania, figlio di Mica, figlio di Zikri, figlio di Asaf,
POZ Bakbaker, Cheresz, Galal, Mattanja, syn Miki, syna Zikriego, syna Asafa,
POL I Bakkabar, Cheres, i Galal, i Matanijasz, syn Michy, syna Zychrego, syna Asafowego;
PBT Bakbakar, Cheresz, Galal, Mattaniasz, syn Miki, syna Zikriego, syna Asafa.
PBW Bakbakar, Cheresz, Galal, Mattaniasz, syn Michy, syna Zikriego, syna Asafa,
PBWP ponadto: Bakbakar, Cheresz, Galal, Mattaniasz, syn Miki, syna Zikriego, syna Asafa;
PBWP ponadto: Bakbakar, Cheresz, Galal, Mattaniasz, syn Miki, syna Zikriego, syna Asafa;
NBG I Bakbakkar, Cheresz, Galal oraz Matanjasz, syn Michy, syna Zychrego, syna Asafa.
DSV En Bakbakkar, Heres, en Galal, en Mattanja, de zoon van Micha, den zoon van Zichri, den zoon van Asaf;
CHO Bakbakar, Hereš, Galal i Matanija, sin Mike, sina Zikrija, Asafova sina;
HU Bakbakkár, Héres és Galál, és Mattánia, a Mika fia, ki Zikri fia, ki Asáf fia vala.
CHZ 有 拔 巴 甲 、 黑 勒 施 、 迦 拉 , 并 亚 萨 的 曾 孙 、 细 基 利 的 孙 子 、 米 迦 的 儿 子 玛 探 雅 ,
CHT 有 拔 巴 甲 、 黑 勒 施 、 迦 拉 , 並 亞 薩 的 曾 孫 、 細 基 利 的 孫 子 、 米 迦 的 兒 子 瑪 探 雅 ,
CUV 有拔巴甲H1230、黑勒施H2792、迦拉H1559,並亞薩H623的曾孫H1121、細基利H2147的孫子H1121、米迦H4316的兒子H1121瑪探雅H4983,
LCT 拔巴甲H1230,黑勒施H2792,迦拉H1559;並有亞薩H623的曾孫H1121,細基利H2147的孫子H1121,米迦H4316的兒子H1121瑪探雅H4983;
VIET lại có Bác-ba-cát, Hê-re, Ga-la, Ma-tha-nia, đều là con trai của Mi-ca, cháu của Xiếc-ri, chắt của A-sáp;
VIET2 Bác-ba-cát, Hê-re, Ga-la, Ma-tha-nia là con cháu của Mi-ca, Xiếc-ri và A-sáp;
SVUL Bacbacar quoque carpentarius et Galal et Mathania filius Micha filii Zechri filii Asaph
VUL Bacbacar quoque carpentarius, et Galal, et Mathania filius Micha, filii Zechri, filii Asaph :
NVUL Bacbacar quoque, Hares et Galal et Matthania filius Micha filii Zechri filii Asaph
ARAB وبقبقّر وحرش وجلال ومتنيا بن ميخا بن زكري بن آساف
NAV وَبَقْبَقَّرُ وَحَرَشُ وَجَلاَلُ وَمَتَنْيَا بْنُ مِيخَا بْنِ زِكْرِي بْنِ آسَافَ،
FAR و بَقبَقَّر و حارَش و جَلال و مَتَنيا ابن ميکا ابن زِکرِي ابن آساف.
DARI بَقبَقَر، حارَش، جَلال، مَتَنِیا، پسر میکا، نواسۀ زِکری، کواسۀ آساف،
KOR 또 박박갈과 헤레스와 갈랄과 맛다냐니 저는 미가의 아들이요, 시그리의 손자요, 아삽의 증손이며
JAP またバクバッカル、ヘレシ、ガラル、およびアサフの子ジクリの子であるミカの子マッタニヤ、
TUR Bakbakkar, Hereş, Galal, Asaf oğlu Zikri oğlu Mika oğlu Mattanya,
BUL и Ваквакар, Ерес, Галал и Матания син на Михея, син на Зехрия Асафовия син;
BULV и Ваквакар, Ерес и Галал, и Матания, син на Михей, син на Зехрий, син на Асаф;
MAC Ваквакар, Ерес, Галал и Матаниј, син на Миха, син на Зихриј, синот Асафов;
NOR og Bakbakkar, Heres og Galal og Mattanja, sønn av Mika, sønn av Sikri, sønn av Asaf,
DAN Bakbakkar, Heresj, Galal, Mattanja en Søn af Mika, en Søn af Zikri, en Søn af Asaf,
PAA Baquebacar, Heres, Galal e Matanias, filho de Mica, filho de Zicri, filho de Asafe;
PAC e Baquebacar, e Heres, e Galal, e Matanias, filho de Mica, filho de Zicri, filho de Asafe;
ALB Bakbakari, Hereshi, Galali, Mataniahu, bir i Mikahut, bir i Zikrit, bir i Asafit;
SWE vidare Bakbackar, Heres och Galal, så ock Mattanja, son till Mika, son till Sikri, son till Asaf,
FIN1 Ja Bakbakkar, Heres, ja Galal, ja Mattania Miikan poika, Sikrin pojan, Asaphin pojan;
FIN Bakbakkar, Heres, Gaalal, Mattanja, Miikan poika, joka oli Sikrin poika, joka Aasafin poika;
FIN92 Bakbakkar, Heres, Gaalal, Mattanja, Miikan poika, joka oli Sikrin poika, joka Aasafin poika;
ICE Enn fremur Bakbakkar, Heres, Galal, Mattanja Míkason, Síkrísonar, Asafssonar,
SRBL I Vakvakar i Eres i Galal i Matanija, sin Mihe sina Zihrija, sina Asafova;
SRBC И Ваквакар и Ерес и Галал и Матанија, син Михе сина Захрија, сина Асафовог;
AFR en Bákbakkar, Heres en Galal en Máttanja, die seun van Miga, die seun van Sigri, die seun van Asaf;
ESP kaj Bakbakar, Ĥereŝ, Galal, Matanja, filo de Miĥa, filo de Ziĥri, filo de Asaf,
RUM Bacbacar; Hereş; Galal; Matania, fiul lui Mica, fiul lui Zicri, fiul lui Asaf;
PINA Ug si Bacbaccar, Heres, ug si Gallal ug si Mattania anak nga lalake ni Michas, anak nga lalake ni Zichri, anak nga lalake ni Asaph;
BUG Ug si Bacbaccar, Heres, ug si Gallal ug si Mattania anak nga lalake ni Michas, anak nga lalake ni Zichri, anak nga lalake ni Asaph;
TAG At si Bacbacar, si Heres, at si Galal, at si Mattania na anak ni Michas, na anak ni Zichri, na anak ni Asaph;
THAI กับบัคบัคคาร์ เฮเรช กาลาล และมัทธานิยาห์ ผู้เป็นบุตรชายมีคา ผู้เป็นบุตรชายศิครี ผู้เป็นบุตรชายอาสาฟ
HAIT Te gen Bakbaka, Erès, Galal ak Matanya. Matanya sa a te pitit Mika. Mika te pitit Zikri, Zikri li menm te pitit Asaf.
KAZ Сондай-ақ, Бақбақар, Хереш, Ғалал, Маттаниях. Маттаниях Миханың ұлы, Зіхридің немересі, Асафтың шөбересі еді.
IND और बकबक्कर, हेरेश और गालाल और आसाप के वंश में से मत्तन्याह जो मीका का पुत्र, और जिक्री का पोता या।
MAOR Ko Pakapakakara, ko Herehe, ko Karara, ko Matania, tama a Mika, tama a Tikiri, tama a Ahapa;
NEPA यरूशलेममा बस्ने बक्‌बक्कर, हेरेश, गालाल अनि मतन्याह पनि थिए। मतन्याह मीकाका छोरा थिए। मिका जिक्रीका छोरा थिए। जिक्री आसापका छोरा थिए।
1Пар 9:16
ČSP Obadjáš, syn Šemajáše, syna Gálala, syna Jedútúnova, a Berekjáš, syn Ásy, syna Elkánova, který sídlil v netófatských dvorcích.
NBK06 Obadiáš, syn Šemaiáše, syna Galalova, syna Jedutunova, a Berechiáš, syn Asy, syna Elkanova, který bydlel v netofských osadách.
B21 Obadiáš, syn Šemajáše, syna Galalova, syna Jedutunova, a Berechiáš, syn Asy, syna Elkanova, který bydlel v netofských osadách.
B21P Obadiáš, syn Šemajáše, syna Galalova, syna Jedutunova, a Berechiáš, syn Asy, syna Elkanova, který bydlel v netofských osadách.
BKR A Abdiáš syn Semaiáše, syna Galalova, syna Jedutunova, a Berechiáš syn Asy, syna Elkánova, kterýž přebýval ve vsech Netofatských.
MPCZ a Óvadjá, syn Šemáji, syna Gálála, syna Jedúthúna, a Berechjá, syn Ásy, bydlící ve vsích 110 Netófáthího 25.
JB Obadja, který bydlel ve vesnicích Netofanů, syn Šemaji, syna Jedutunova syna Galala, Berekja, syn Elkanova syna Asy.
PNS a Obadjáš, syn Šemajáše, syna Galala, syna Jedutunova, a Berechjáš, syn Asy, syna Elkanova, který bydlel v osadách Netofaťanů.
PNS2 a Obadjáš, syn Šemajáše, syna Galala, syna Jedutunova, a Berekjáš, syn Asy, syna Elkanova, který bydlel v osadách Netofanů.
HEJCL Obdiáš, syn Semejáše, syna Galala, syna Iditunova. Barachjáš však, syn Asy, syna Elkany, bydlil v osadách Netofy.
VS a Óbadjá, syn Šemaje, syna Gálálova, jehož otcem byl Jedúthún, a Berechjá, syn Ásy, syna Elkánova, který bydlel v netófátských vsích.
CEP Obadjáš, syn Šemajáše, syna Gálala, syna Jedútúnova, a Berekjáš, syn Ásy, syna Elkánova, bydlící ve dvorcích netófských.
ROH A Obadiáš, syn Šemaiášov, syn Galálov, syn Jedutúnov, a Berechiáš, syn Azu, syn Elkánov, ktorý býval v dedinách Netofatovcov.
SKP Obdiáš, syn Semeiáša, syna Galala, syna Idutuna; Barachiáš, syn Asu, syna Elkanu, ktorý býval v dvoroch Netofatitov.
SEP Obadja, syn Šemaju, syna Gálala, syna Jedutúnovho, Berekja, syn Ásu, syna Elkánovho, ktorý býval v netófskych dedinách.
SEVP Obadja, syn Šemaju, syna Gálála, syna Jédútúnovho, Berechja, syn Ásu, syna Elkánovho, ktorý býval v dedinách netófátskych.
BOT Obadja, syn Šemaju, syna Galala, Jedutunovho syna; Berechja, syn Asu, Elkanovho syna, ktorý býval v netofských dedinách.
SPNS a Obadiáš, syn Šemajaha, syna Galála, syna Jedutúna, a Berechjah, syn Asu, syna Elkánu, ktorý býval v osadách Netofaťanov.
VW Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun; and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, who lived in the villages of the Netophathites.
KJ And ObadiahH5662 the sonH1121 of ShemaiahH8098, the sonH1121 of GalalH1559, the sonH1121 of JeduthunH3038, and BerechiahH1296 the sonH1121 of AsaH609, the sonH1121 of ElkanahH511, that dweltH3427 in the villagesH2691 of the NetophathitesH5200.
KJ2 And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites.
KJ3 and Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, who lived in the villages of the Netophathites.
RNKJ And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites.
ASV and Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites.
IAV And Ovadyah-yahu the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites.
DB and Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun; and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, who dwelt in the villages of the Netophathites.
LEB Obadiah the son of Shemaiah, son of Galal, son of Jeduthun; and Berechiah the son of Asa, son of Elkanah, who lived in the villages of Netophathite.
WEB and Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, who lived in the villages of the Netophathites.
YLT and Obadiah son of Shemariah, son of Galal, son of Jeduthun, and Berechiah, son of Asa, son of Elkanah, who is dwelling in the villages of the Netophathite.
LITV and Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun; and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, who lived in the villages of the Netophathites.
NET Obadiah son of Shemaiah, son of Galal, son of Jeduthun; and Berechiah son of Asa, son of Elkanah, who lived among the settlements of the Netophathites.
BES and Abdia, son of Samia, son of Galaal, son of Idithun, and Barachia son of Ossa, son of Helcana—who dwelt in the villages of the Notephatites.
THO and Abdia, son of Samia, son of Galaal son of Idithun; and Barachia, son of Ossa, son of Elkana, who dwelt in the villages of Notephati;
WEBS And ObadiahH5662 the sonH1121 of ShemaiahH8098, the sonH1121 of GalalH1559, the sonH1121 of JeduthunH3038, and BerechiahH1296 the sonH1121 of AsaH609, the sonH1121 of ElkanahH511, that dweltH3427 in the villagesH2691 of the NetophathitesH5200.
ROT and Obadiah, son of Shemaiah, son of Galal, son of Jeduthun, - and Berechiah son of Asa, son of Elkanah, who dwelt in the villages of the Netophathites.
LAMSA And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Cala, the son of Jerithun; and Berechiah the son of Asaph, the son of Hilkanah, who dwelt in Ramtha.
T2001 and ObadiJah (the sons of SamiJah), the son of GalaAl, the son of IdiThoun and BarachiJah, the sons of Ossa, and the son of ElKana), who lived in the courtyards of the NetopPhathites.
KJPCE And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites.
TS98 and Oḇaḏyah son of Shemayah, son of Galal, son of Yeḏuthun; and Bereḵyah son of Asa, son of Elqanah, who dwelt in the villages of the Netophathites.
JESP And Obadiah son of Shemaiah, son of Galal, son of Jeduthan, and Berechiah son of Asa, son of Elkanah, dwelling in the villages of the Netophathites.
ESV and Obadiah the son of Shemaiah, son of Galal, son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, son of Elkanah, who lived in the villages of the Netophathites.
CJB 'Ovadyah the son of Sh'ma'yah the son of Galal the son of Y'dutun; and Berekhyah the son of Asa the son of Elkanah, who lived in the towns of the N'tofati.
NWTEN O·ba·di′ah son of She·mai′ah son of Ga′lal son of Je·du′thun, and Ber·e·chi′ah son of A′sa son of El·ka′nah, who was dwelling in the settlements of the Ne·toph′a·thites.
NEÜ Abda, der Sohn von Schammua und Enkel von Galal, ein Nachkomme Jedutuns; Berechja, der Sohn von Asa und Enkel von Elkana, der früher in den Siedlungen von Netofa gewohnt hatte.
NEÜ14 Abda, der Sohn von Schammua und Enkel von Galal, ein Nachkomme Jedutuns; Berechja, der Sohn von Asa und Enkel von Elkana, der früher in den Siedlungen von Netofa gewohnt hatte.
SCHL2  und Obadja, der Sohn Schemajas, des Sohnes Galals, des Sohnes Jeduthuns; und Berechja, der Sohn Asas, des Sohnes Elkanas, der in den Dörfern der Netophatiter wohnte.
HRD Abda, der Sohn Schammuas, des Sohnes Galals, des Sohnes Jedutuns, und Berechja, der Sohn Asas, des Sohnes Elkanas, der in den Dörfern der Netofatiter wohnte.
SCHL und ObadjaH5662, der SohnH1121 Schemajas, des SohnesH1121 GalalsH1559, des SohnesH1121 Jedutuns; und BerechjaH1296, der SohnH1121 AsasH609, des SohnesH1121 ElkanasH511, der da wohnteH3427 in den DörfernH2691 der Netophatiter.
MEN und Obadja, der Sohn Semajas, des Sohnes Gallals, des Sohnes Jeduthuns; und Berechja, der Sohn Asas, des Sohnes Elkanas, der in den Dörfern der Netophathiter wohnte.
BRU Obadja Sohn Schmajas Sohns Galals Sohns Jedutuns und Berechja Sohn Assas Sohns Elkanas, der in den Gehöften des Netofatiters siedelt.
PAT ferner Obadja, der Sohn Schemajas, des Sohnes Galals, des Sohnes Jedutuns, und Berechja, der Sohn Asas, des Sohnes Elkanas, der in den Gehöften der Netophatiter wohnte.
HRB sowie Abda, der Sohn Schammuas, des Sohnes Galals, des Sohnes Jedutuns, und Berechja, der Sohn Asas, des Sohnes Elkanas, der in den Dörfern der Netofatiter wohnte.
GB Obadja, des Semaja Sohn und Enkel des Jedutunsohnes Galal, und Berekja, des Asa Sohn und Enkel des Elkana, der in den Netophatiterdörfern wohnt.
LUT1 Und ObadjaH5662, der SohnH1121 SemajasH8098, des Sohns GalalsH1559, des Sohns JeduthunsH3038; und BerechjaH1296, der Sohn Assas, des Sohns ElkanasH511, der in den DörfernH2691 wohnete der NetophathiterH5200.
LUT und ObadjaH5662, der SohnH1121 SemajasH8098, des SohnesH1121 GalalsH1559, des SohnesH1121 JeduthunsH3038, und BerechjaH1296, der SohnH1121 AsasH609, des SohnesH1121 ElkanasH511, der in den DörfernH2691 der NetophathiterH5200 wohnteH3427.
LUTA und Obadja, der Sohn Semajas, des Sohnes Galals, des Sohnes Jeduthuns, und Berechja, der Sohn Asas, des Sohnes Elkanas, der in den Dörfern der Netophathiter wohnte.
EIN sowie Abda, der Sohn Schammuas, des Sohnes Galals, des Sohnes Jedutuns, und Berechja, der Sohn Asas, des Sohnes Elkanas, der in den Dörfern der Netofatiter wohnte.
TB und Obadja, der Sohn Semajas, des Sohnes Galals, des Sohnes Jeduthuns, und Berechja, der Sohn Asas, des Sohnes Elkanas, der in den Dörfern der Nethophathiter wohnte.
FB und Obadja, der Sohn Schemajas, des Sohnes Gallals, des Sohnes Jeduthuns; und Berekja, der Sohn Asas, des Sohnes Elkanas, der in den Dörfern der Netophathiter wohnte.
ZUR Obadja, der Sohn Semajas, des Sohnes Galals, des Sohnes Jeduthuns, und Berechja, der Sohn Asas, des Sohnes Elkanas, der in den Dörfern der Netophathiter wohnte.
ELBU und Obadja, der Sohn Schemajas, des Sohnes Gallals, des Sohnes Jeduthuns; und Berekja, der Sohn Asas, des Sohnes Elkanas, der in den Dörfern der Netophathiter wohnte.
ELBS und ObadjaH5662, der SohnH1121 Schemajas, des SohnesH1121 Gallals, des SohnesH1121 JeduthunsH3038; und Berekja, der SohnH1121 AsasH609, des SohnesH1121 ElkanasH511, der in den DörfernH2691 der NetophathiterH5200 wohnteH3427.
NHTS und Obadja, der Sohn Schema'jas, des Sohnes Galals, des Sohnes Jedutuns, und Berechja, der Sohn Asas, des Sohnes Elkanas, der in den Gehöften derer von Netofa wohnte.
LVE Und Obadja, der Sohn Schemaja's, des Sohnes Galals, des Sohnes Jeduthuns; und Berechja, der Sohn Asa's, des Sohnes Elkana's, welcher in den Dörfern der Netophathiter wohnte.
RUS Авдий, сын Шемаи, сына Галала, сына Иедуту́на; Берехия, сын Асы, сына Элканы́, который жил в селениях нетофати́ян.
RST и ОвадияH5662, сынH1121 ШемаииH8098, сынH1121 ГалалаH1559, сынH1121 ИдифунаH3038, и БерехияH1296, сынH1121 АсыH609, сынH1121 ЕлканыH511, жившийH3427 в селенияхH2691 НетофафскихH5200.
UP і Авадія, син Шемаї, сина Ґалала, сина Єдутуна; і Берехія, син Аси, сина Елкани, що сидів в осадах нетоф'ян.
UKC Овдія син Шемаї, сина Галала, сина Єдутуна; Берехія син Аси, сина Елкани, що жив у селах нетофійських.
UUBT і Авдія син Самія, сина Ґалала, сина Ідітона, і Варахія син Осси, сина Ілкани, що жив в селах Нетофатія.
SLAV ¢ ²âäRà ñaíú ñàìNà, ñaíà ãàëBëîâà, ñaíà Väifbíÿ, ¢ âàðàõRà ñaíú £ññû, ñaíà ±ëêhíîâà, ˜æå ®áèò¹ âî äâAðýõú íåòwôhfîâûõú.
SLAVCZ i Avdia syn Samea, syna Galilova, syna Idifunja, i Varachia syn Assy, syna Jelkanova, iže obita vo dvorech Netofafovych.
LXX και αβδια υιος σαμια υιου γαλαλ υιου ιδιθων και βαραχια υιος οσσα υιου ηλκανα ο κατοικων εν ταις κωμαις νετωφατι
LXXA καιG2532{CONJ} αβδια{N-PRI} υιοςG5207{N-NSM} σαμια{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} γαλαλ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} ιδιθων{N-PRI} καιG2532{CONJ} βαραχια{N-PRI} υιοςG5207{N-NSM} οσσα{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} ηλκανα{N-PRI} οG3588{T-NSM} κατοικων{N-GPM} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} κωμαιςG2864{N-DPF} νετωφατι{N-PRI}
LXXAA καὶG2532{CONJ} Αβδια{N-PRI} υἱὸςG5207{N-NSM} Σαμια{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} Γαλαλ{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} Ιδιθων{N-PRI} καὶG2532{CONJ} Βαραχια{N-PRI} υἱὸςG5207{N-NSM} Οσσα{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} Ηλκανα{N-PRI} ὁG3588{T-NSM} κατοικῶνG2730{N-GPM} ἐνG1722{PREP} ταῖςG3588{T-DPF} κώμαιςG2864{N-DPF} Νετωφατι{N-PRI}.
LXXK καιG2532{CONJ} αβδια{N-PRI} υιοςG5207{N-NSM} σαμια{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} γαλαλ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} ιδιθων{N-PRI} καιG2532{CONJ} βαραχια{N-PRI} υιοςG5207{N-NSM} οσσα{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} ηλκανα{N-PRI} οG3588{T-NSM} κατοικων{N-GPM} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} κωμαιςG2864{N-DPF} νετωφατι{N-PRI}
MGB και Οβαδια ο υιος του Σεμαια, υιου του Γαλαλ, υιου του Ιεδουθουν, και Βαραχιας ο υιος του Ασα, υιου του Ελκανα, ο κατοικησας εν ταις κωμαις των Νετωφαθιτων.
LXXR καὶ Αβδια υἱὸς Σαμια υἱοῦ Γαλαλ υἱοῦ Ιδιθων καὶ Βαραχια υἱὸς Οσσα υἱοῦ Ηλκανα ὁ κατοικῶν ἐν ταῖς κώμαις Νετωφατι.
WLC
16 וְעֹבַדְיָהH5662 בֶּֽןH1121 שְׁמַֽעְיָהH8098 בֶּןH1121 גָּלָלH1559 בֶּןH1121 יְדוּתוּןH3038 וּבֶרֶכְיָהH1296 בֶןH1121 אָסָאH609 בֶּןH1121 אֶלְקָנָהH511 הַיּוֹשֵׁבH3427 בְּחַצְרֵיH2691 נְטוֹפָתִֽיH5200
TBH veovadja ben-šemaja ben-galal ben-jedutun uverechja ven-asa ben-elkana hajjošev behhacre netofati:
TBHEN veovadya ben-shemaya ben-galal ben-yedutun uverekhya ven-asa ben-elkana hayoshev behhatzre netofati:
MHB
ועבדיה בן שמעיה בן גלל בן ידותון וברכיה בן אסא בן אלקנה היושב בחצרי נטופתי׃
ALP
טז ועבדיה בן שמעיה בן גלל בן ידותון וברכיה בן אסא בן אלקנה היושב בחצרי נטופתי
RV Y ObadíasH5662 hijoH1121 de SemeíasH8098, hijoH1121 de GalalH1559, hijoH1121 de IduthumH3038: y BerachîasH1296 hijoH1121 de AsaH609, hijoH1121 de ElcanaH511, el cual habitóH3427 en las aldeasH2691 de Nethophati.
RV2 Y Abdías, hijo de Semeías, hijo de Galal, hijo Iditún; y Baraquías, hijo de Asa, hijo de Elcana, el cual habitó en las aldeas de Netofati.
RVR Y ObadYah, hijo de SemaYah, hijo de Galal, hijo Jedutún; y BerekYah, hijo de Asa, hijo de ELcana, el cual habitó en las aldeas del Netofatita.
RVG y Abdías hijo de Semaías, hijo de Galal, hijo de Jedutún; y Berequías hijo de Asa, hijo de Elcana, el cual habitó en las aldeas de los netofatitas.
RV3 Obadías hijo de Semaías hijo de Galal, hijo de Jedutún; y Berequías hijo de Asa hijo de Elcana, el cual habitó en las aldeas de los netofatitas.
ESC y Obadías hijo de Semaías, hijo de Galal, hijo de Jedutún; y Berequías hijo de Asa, hijo de Elcana, el cual habitó en las aldeas de netofatitas.
SBJ Abdías, hijo de Semaías, hijo de Galal, hijo de Yedutún; y Berekías, hijo de Asá, hijo de Elcaná, que habitaban en los poblados de los netofatíes.
SBJ1 Abdías, hijo de Semaías, hijo de Galal, hijo de Yedutún; y Berequías, hijo de Asá, hijo de Elcaná, que habitaban en los poblados de los netofatitas.
RVA Abdías hijo de Semaías, hijo de Galal, hijo de Jedutún; Berequías hijo de Asa, hijo de Elcana, el cual habitó en las aldeas de los netofatitas.
BLA Abdías, hijo de Semaías, hijo de Galal, hijo de Jedutún; y Berekías, hijo de Asá, hijo de Elcaná, que habitaban en los poblados de los netofatíes.
PRATT y Obadías hijo de Semaya, hijo de Galal, hijo de Jedutún, y Berequías hijo de Asa, hijo de Elcana, que habitó en las aldeas de los Netofatitas.
NVI Abdías hijo de Semaías, hijo de Galal, hijo de Jedutún; Berequías hijo de Asá, hijo de Elcaná, que habitó en las aldeas de los netofatitas.
JUN y Obdía, hijo de Semeía, hijo de Galal, hijo de Yditún, y Baraquía hijo de Asá, hijo de Elcaná; que habitó en las villas de Netofatí.
LBLA y Obadías, hijo de Semaías, hijo de Galal, hijo de Jedutún, y Berequías, hijo de Asa, hijo de Elcana, que habitó en las aldeas de los netofatitas.
FR Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun; Bérékia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens.
LSS AbdiasH5662, filsH1121 de SchemaejaH8098, filsH1121 de GalalH1559, filsH1121 de JeduthunH3038; BérékiaH1296, filsH1121 d'AsaH609, filsH1121 d'ElkanaH511, qui habitaitH3427 dans les villagesH2691 des NethophathiensH5200 .
DBF et Abdias, fils de Shemahia, fils de Galal, fils de Jeduthun; et Bérékia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Netophathites.
OST Obadia, fils de Shémaja, fils de Galal, fils de Jéduthun ; Bérekia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habita dans les villages des Néthophatiens.
DM07 Et Hobadia fils de Sémathia, fils de Galal, fils de Jéduthun: et Bérécia, fils d’Asa, fils d’Elkana, qui habita dans les bourgs des Netophatiens.
MART Et Hobadia fils de Sémathia, fils de Galal, fils de Jéduthun; et Bérécia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habita dans les bourgs des Nétophatiens.
BDP Obadya, fils de Chémayas, fils de Galal, fils de Yédoutoun et Bérékya, fils d’Aza, fils d’Elkana: ils habitaient dans les villages aux alentours de Nétofa.
LCF et Obdia fils de Sémëias, fils de Galal, fils d'Idithun; et Barachia, fils d'Asa, fils d'Elcana, qui habitait dans les faubourgs de Nétophati.
PGR et Obadia, fils de Semaia, fils de Galal, fils de Jeduthun, et Berechia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les bourgs des Netophathites.
PCB Obdia, fils de Séméïa, fils de Calaï, fils d'Idithun ; Barachia, fils d'Asa, fils d'Elcana, qui habitait dans les villages des Nétophatiens.
FBBB et Obadia, fils de Sémaïa, fils de Galal, fils de Jédulhun ; et Bérékia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Nétophathites.
FBAC Obdia, fils de Séméïa, fils de Galal, fils d`Idithun; Barachia, fils d`Asa, fils d`Elcana, qui habitait dans les villages de Nétophatiens.
FBJ Obadya, fils de Shemaya, fils de Galal, fils de Yedutûn, Bérékya, fils d'Asa, fils d'Elqana, qui demeurait dans les villages des Netophatites.
FBS Avec Obdia, fils de Séméias, fils de Galal, fils d'Idithun, et Barachia, fils d'Asa, fils d'Elcana, qui demeura dans les faubourgs de Nétophati.
KJF Et Obadiah (Abdias), le fils de Shemaiah, le fils de Galal, le fils de Jeduthun, et Berechiah, le fils d’Asa, le fils d’Elkanah, qui demeura dans les villages des Netophathites.
KAHN Obadia, fils de Chemaïa, fils de Galal, fils de Yedouthoun, et Bérékhia, fils d’Assa, fils d’Elkana, qui habitait les villages de Netofa.
FBM Obadia, fils de Shémaja, fils de Galal, fils de Jéduthun; Bérekia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habita dans les villages des Néthophatiens.
IT Obadia, figliuolo di Scemaia, figliuolo di Galal, figliuolo di Jeduthun; Berakia, figliuolo di Asa, figliuolo di Elkana, che abitava nei villaggi dei Netofatiti.
DIO ed Obaidia, figliuolo di Semaia, figliuolo di Galal, figliuolo di Iedutun; e Berechia, figliuolo di Asa, figliuolo di Elcana, il quale abitò nelle villate de’ Netofatiti.
CEI Abdia, figlio di Semaia, figlio di Galal, figlio di Idutun, e Berechia, figlio di Asa, figlio di Elkana, che abitava nei villaggi dei Netofatiti.
POZ Obadja, syn Szemaji, syna Galala, syna Jedutuna, oraz Berekja, syn Asy, syna Elkany, który mieszkał w osiedlach Netofatytów.
POL Obadyjasz też, syn Semahajasza, syna Galalowego, syna Jedytunowego, i Barachyjasz, syn Asy, syna Elkanowego, który mieszkał we wsiach Netofatyckich.
PBT Obadiasz, syn Szemajasza, syna Galala, syna Jedutuna, i Berekiasz, syn Asy, syna Elkany, który mieszkał w zagrodach Netofatytów.
PBW Obadiasz, syn Szemajasza, syna Galala, syna Jedutuna, i Berechiasz, syn Asy, syna Elkany, mieszkający w zagrodach Netofatyjczyków.
PBWP poza tym: Obadiasz, syn Szemajasza, syna Galala, syna Jedutuna, i Berekiasz, syn Asy, syna Elkany, do którego należały osiedla Netofatytów.
PBWP poza tym: Obadiasz, syn Szemajasza, syna Galala, syna Jedutuna, i Berekiasz, syn Asy, syna Elkany, do którego należały osiedla Netofatytów.
NBG Także Obadjasz, syn Szemaji, syna Galala, syna Jedutuna, oraz Berekiasz, syn Asy, syna Elkana, który mieszkał we wsiach Netofy.
DSV En Obadja, de zoon van Semaja, den zoon van Galal, den zoon van Jeduthun; en Berechja, de zoon van Asa, den zoon van Elkana, woonachtig in de dorpen der Netofathieten.
CHO Obadja, sin Šemaje, sina Galala, Jedutunova sina, i Berekja, sin Ase, Elkanina sina, koji je živio u Netofatskim selima.
HU Obádia, a Semája fia, Galál fia, ki Jédutun fia, és Bérékia, Asa fia, ki Elkána fia, a ki Nétofáti faluiban lakik vala.
CHZ 又 有 耶 杜 顿 的 曾 孙 、 迦 拉 的 孙 子 、 示 玛 雅 的 儿 子 俄 巴 底 , 还 有 以 利 加 拿 的 孙 子 、 亚 撒 的 儿 子 比 利 家 。 他 们 都 住 在 尼 陀 法 人 的 村 庄 。
CHT 又 有 耶 杜 頓 的 曾 孫 、 迦 拉 的 孫 子 、 示 瑪 雅 的 兒 子 俄 巴 底 , 還 有 以 利 加 拿 的 孫 子 、 亞 撒 的 兒 子 比 利 家 。 他 們 都 住 在 尼 陀 法 人 的 村 莊 。
CUV 又有耶杜頓H3038的曾孫H1121、迦拉H1559的孫子H1121、示瑪雅H8098的兒子H1121俄巴底H5662,還有以利加拿H511的孫子H1121、亞撒H609的兒子H1121比利家H1296。他們都住在H3427尼陀法人H5200的村莊H2691。
LCT 又有耶杜頓H3038的曾孫H1121,迦拉H1559的孫子H1121,示瑪雅H8098的兒子H1121俄巴底H5662;還有以利加拿H511的孫子H1121,亞撒H609的兒子H1121比利家H1296。他們都住H3427在尼陀法人H5200的村莊H2691。
VIET Ô-ba-đia, con trai của Sê-ma-gia, cháu của Ga-la, chắt của Giê-đu-thum; Bê-rê-kia, con trai của A-sa, cháu của Eân-ca-na, là người ở trong làng dân Nê-tô-pha-tít.
VIET2 Ô-ba-đia, con trai của Sê-ma-gia, cháu của Ga-la, chắt của Giê-đu-thun; Bê-rê-kia, con trai A-sa, cháu Ên-ca-na; họ ở trong các làng của người Nê-tô-pha-tít.
SVUL et Obdia filius Semeiae filii Galal filii Idithun et Barachia filius Asa filii Helcana qui habitavit in atriis Netophathi
VUL et Obdia filius Semeiæ, filii Galal, filii Idithun : et Barachia filius Asa, filii Elcana, qui habitavit in atriis Netophati.
NVUL et Abdia filius Semeiae filii Galal filii Idithun et Barachia filius Asa filii Elcana, qui habitavit in atriis Netophathitarum.
ARAB وعوبديا بن شمعيا بن جلال بن يدوثون وبرخيا بن آسا بن القانة الساكن في قرى النطوفاتيين.
NAV وَعُوبَدْيَا بْنُ شَمْعِيَا بْنِ جَلاَلَ بْنِ يَدُوثُونَ، وَبَرَخْيَا بْنُ آسَا بْنِ أَلْقَانَةَ الْقَاطِنُ فِي قُرَى النَّطُوفَاتِيِّينَ.
FAR و عَوبَديا ابن شَمَعيا ابن جَلال و بن يدُوتُون و بَرخِيا ابن آسا ابن اَلقانَه که در دهات نَطُوفاتيان ساکن بود.
DARI عوبَدیا، پسر شِمَعیه، نواسۀ جَلال، کواسۀ یدوتون، بَرخِیا، پسر آسا، نواسۀ اَلقانَه، اینها در دهات نِطوفاتی ها سکونت داشتند.
KOR 또 오바댜니 저는 스마야의 아들이요, 갈랄의 손자요, 여두둔의 증손이며 또 베레갸니 저는 아사의 아들이요, 엘가나의 손자라 느도바 사람의 향리에 거하였더라
JAP ならびにエドトンの子ガラルの子であるシマヤの子オバデヤおよびエルカナの子であるアサの子ベレキヤ、エルカナはネトパびとの村里に住んだ者である。
TUR Yedutun oğlu Galal oğlu Şemaya oğlu Ovadya ve Netofalıların köylerinde yaşayan Elkana oğlu Asa oğlu Berekya.
BUL и Авдия син на Сомаия, син на Галала Едутуновия син, и Варахия син на Аса, син на Елкана, който се засели в селата на нетофатците.
BULV и Авдия, син на Семая, син на Галал, син на Едутун; и Варахия, син на Аса, син на Елкана, който се засели в селата на нетофатците.
MAC Овадиј, син на Семај, син на Галал, син Едутунов, и Варахиј, синот на Аса, Елканиниот син, кој живееше во Нетофатските Села.
NOR og Obadja, sønn av Semaja, sønn av Galal, sønn av Jedutun, og Berekja, sønn av Asa, sønn av Elkana, som bodde i netofatittenes landsbyer.
DAN Obadja, en Søn af Sjemaja, en Søn af Galal, en Søn af Jedutun, og Berekja, en Søn af Asa, en Søn af Elkana, som boede i Netofatiternes Landsbyer.
PAA Obadias, filho de Semaías, filho de Galal, filho de Jedutum; Berequias, filho de Asa, filho de Elcana, morador das aldeias dos netofatitas.
PAC e Obadias, filho de Semaías, filho de Galal, filho de Jedutum; e Berequias, filho de Asa, filho de Elcana, morador das aldeias dos netofatitas.
ALB Obadiahu, bir i Shemajahut, bir i Galalit, bir i Jeduthunit; Berakiahu, bir i Asas, bir i Elkanahut, që banonte në fshatrat e Netofathitëve.
SWE vidare Obadja, son till Semaja, son till Galal, son till Jedutun, så ock Berekja, son till Asa, son till Elkana, som bodde i netofatiternas byar.
FIN1 Ja Obadia Semajan poika, Galalin pojan, Jedutunin pojan, ja Berekia Asan poika, Elkanan pojan, joka asui Netophatilaisten kylissä.
FIN Obadja, Semajan poika, joka oli Gaalalin poika, joka Jedutunin poika; ja Berekja, Aasan poika, joka oli Elkanan poika, hänen, joka asui netofalaisten kylissä.
FIN92 Obadja, Semajan poika, joka oli Gaalalin poika, joka Jedutunin poika; ja Berekja, Aasan poika, joka oli Elkanan poika, hänen, joka asui netofalaisten kylissä.
ICE og Óbadía Semajason, Galalssonar, Jedútúnssonar og Berekía Asason, Elkanasonar, er bjó í þorpum Netófatíta.
SRBL I Ovadija sin Semaje sina Galala, sina Jedutunova, i Varahija sin Ase sina Elkanina, koji stanovaše u selima Netofatskim.
SRBC И Овадија син Семеје сина Галала, сина Једутуновог, и Варахија син Асе сина Елканиног, који становаше у селима нетофатским.
AFR en Obádja, die seun van Semája, die seun van Galal, die seun van Jedútun; en Berégja, die seun van Asa, die seun van Élkana wat in die dorpe van die Netofatiete gewoon het.
ESP Obadja, filo de Ŝemaja, filo de Galal, filo de Jedutun, Bereĥja, filo de Asa, filo de Elkana, kiu loĝis en la vilaĝoj de la Netofaanoj.
RUM Obadia, fiul lui Şemaia, fiul lui Galal, fiul lui Iedutun; Berechia, fiul lui Asa, fiul lui Elcana, care locuia în satele Netofatiţilor.
PINA Ug si Obadias anak nga lalake ni Semeias, anak nga lalake ni Galad, anak nga lalake ni Jeduthun: ug si Berachias anak nga lalake ni Asa, anak nga lalake ni Elcana nga nagpuyo sa mga balangay sa mga Netopatitanhon.
BUG Ug si Obadias anak nga lalake ni Semeias, anak nga lalake ni Galad, anak nga lalake ni Jeduthun: ug si Berachias anak nga lalake ni Asa, anak nga lalake ni Elcana nga nagpuyo sa mga balangay sa mga Netopatitanhon.
TAG At si Obadias na anak ni Semeias, na anak ni Galal, na anak ni Iduthum, at si Berechias na anak ni Asa na anak ni Elcana, na tumahan sa mga nayon ng mga Nethophatita.
THAI และโอบาดีห์ ผู้เป็นบุตรชายเชไมอาห์ ผู้เป็นบุตรชายกาลาล ผู้เป็นบุตรชายเยดูธูน และเบเรคยาห์ ผู้เป็นบุตรชายอาสา ผู้เป็นบุตรชายเอลคานาห์ ผู้อาศัยอยู่ในชนบทของชาวเนโทฟาห์
HAIT Te gen Obadya, pitit Chemaya. Chemaya sa a te pitit Galal, Galal te pitit Jedoutoun. Pou fini, te gen Berekya, pitit Asa, ki te pitit Elkana ki te rete nan ti bouk moun Netofa yo.
KAZ Абадиях Шемаяхтың ұлы, Ғалалдың немересі, Едутунның шөбересі еді. Барақиях нетопаттықтардың елді мекендерінде тұрған Елқанахтың немересі, Асаның ұлы еді.
IND और ओबद्याह जो शमायाह का पुत्र, गालाल का पोता और यदूतून का परपोता या, और बेरेक्याह जो आसा का पुत्र, और एल्काना का पोता या, जो नतोपाइयोंके गांवोंमें रहता या।
MAOR Ko Oparia tama a Hemaia, tama a Karara, tama a Ierutunu, ko Perekia tama a Aha, tama a Erekana, i noho nei ki nga kainga koraha o nga Netopati.
NEPA ओबदिया शमायाहका छोरा थिए। शमायाह गाललका छोरा थिए। गालाल यदूतूनका छोरा थिए। बेरेक्याह आसाका छोरा थिए। आसा एल्कानाका छोरा थिए। बेरेक्याह नतोपाहतीहरूको नजिकमा बस्थे।
1Пар 9:17
ČSP Vrátní: Šalúm, Akúb, Talmón, Achíman a jejich bratři; Šalúm byl předákem
NBK06 Strážci bran byli: Šalum, Akub, Talmon, Achiman a jejich bratři; jejich vůdcem byl Šalum.
B21 Strážci bran byli: Šalum, Akub, Talmon, Achiman a jejich bratři; jejich vůdcem byl Šalum.
B21P Strážci bran byli: Šalum, Akub, Talmon, Achiman a jejich bratři; jejich vůdcem byl Šalum.
BKR Též vrátní: Sallum a Akkub, a Talmon, Achiman, i bratří jejich, z nichž byl Sallum kníže.
MPCZ A vrátní: Šallúm a Akkúv a Talmón a Achímán a jejich bratři; Šallúm byl hlavou
JB Vrátní: Šalum, Akub, Talmon, Achiman a jejich bratři. Náčelník Šalum
PNS A strážci bran byli Šalum a Akub a Talmon a Achiman a jejich bratr Šalum, hlava,
PNS2 A strážci bran byli Šallum a Akkub a Talmon a Achiman a jejich bratr Šallum, hlava,
HEJCL A vrátní: Sellum, Akkub, Telmon, Ahimam a bratři jejich. Sellum (byl jejich) hlavou.
VS A vrátní: Šallúm, Akkúb, Talmón a Achímán s bratřími: Šallúm byl nejvyšší z nich
CEP Vrátní: Šalúm, Akúb, Talmón a Achíman a jejich bratří; Šalúm byl náčelníkem
ROH A vrátni: Šallúm, Akkúb, Talmon a Achimán a ich bratia, z ktorých bol Šallúm hlavou,
SKP Vrátnici: Selum, Akub, Telmon, Achiman a ich bratia. Selum bol pohlavárom.
SEP Vrátnici: Šallúm, Akkúb, Talmón, Achíman a ich bratia, Šallúm bol predákom.
SEVP Vrátnici: Šallúm, Akkúb, Talmón, Achímán a jeho bratia. Predákom bol Šallúm.
BOT Vrátnici: Šallum, Akub, Talmon, Achiman a jeho bratia. Šallum, ich náčelník,
SPNS A strážcovia brán boli Šallum a Akkúb a Talmon a Achimán a ich brat Šallum, hlava,
VW The gatekeepers: Shallum, Akkub, Talmon, Ahiman, and their brethren; with Shallum as chief.
KJ And the portersH7778 were, ShallumH7967, and AkkubH6126, and TalmonH2929, and AhimanH289, and their brethrenH251: ShallumH7967 was the chiefH7218;
KJ2 And the gatekeepers were, Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum was the chief;
KJ3 And the gatekeepers were Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brothers; Shallum being the head.
RNKJ And the porters were, Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum was the chief;
ASV And the porters: Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren (Shallum was the chief),
IAV And the porters were, Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum was the chief;
DB And the doorkeepers: Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren; Shallum was the chief.
LEB And the gatekeepers were Shallum, Akkub, Talmon, Ahiman, and their brethren (Shallum was the chief);
WEB The porters: Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brothers (Shallum was the chief),
YLT And the gatekeepers are Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren -- Shallum is the head;
LITV And the gatekeepers were Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brothers; Shallum being the head.
NET The gatekeepers were: Shallum, Akkub, Talmon, Ahiman, and their brothers. Shallum was the leader;
BES The door-keepers; Salom, Acum, Telmon, and Diman, and their brethren; Salom was the chief;
THO the keepers of the gates, Salom, Akum, Telmon and Diman and their brethren, Salom being at this time, the chief
WEBS And the portersH7778 were, ShallumH7967, and AkkubH6126, and TalmonH2929, and AhimanH289, and their brethrenH251: ShallumH7967 was the chiefH7218;
ROT And, the keepers of the gates, were Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, - and their brethren - Shallum the chief;
LAMSA And the porters were Shallum, Jacob, Talan, Hamnon, Ahihom, and Shallum,
T2001 Then there were the gatekeepers: Salom, AkoUm, Telmon, and AiMan, and their families. Salom was in charge
KJPCE And the porters were, Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum was the chief;
TS98 And the gatekeepers: Shallum, and Aqquḇ, and Talmon, and Aḥiman, and their brothers – Shallum the chief.
JESP The gate-keepers, Shallum and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum the head;
ESV The gatekeepers were Shallum, Akkub, Talmon, Ahiman, and their kinsmen (Shallum was the chief);
CJB The gatekeepers: Shalum, 'Akuv, Talmon, Achiman and their kinsmen; Shalum was the chief.
NWTEN The gatekeepers were Shal′lum, Ak′kub, Tal′mon, A·hi′man, and their brother Shal′lum the head,
NEÜ Dazu die Torwächter: Schallum, Akkub, Talmon und Ahiman. Ihr Oberhaupt war Schallum.
NEÜ14 Dazu die Torwächter: Schallum, Akkub, Talmon und Ahiman. Ihr Oberhaupt war Schallum.
SCHL2  Und die Torhüter: Schallum und Akkub und Talmon und Achiman und ihre Brüder; Schallum war das Haupt;
HRD Die Torhüter waren: Schallum, Akkub, Talmon und Ahiman. Ihr Bruder Schallum war das Oberhaupt
SCHL Und die TorhüterH7778: Schallum und AkkubH6126 und TalmonH2929 und Achiman und ihre BrüderH251; Schallum war das HauptH7218;
MEN Ferner die Torhüter: Sallum, Akkub, Talmon und Ahiman mit ihren Geschlechtsgenossen; Sallum war das Haupt
BRU Und die Torleute: Schallum, Akkub, Talmon und Achiman, ihr Bruder Schallum das Haupt;
PAT Die Torhüter waren Schallum, Akkub, Talmon und Achiman. Ihr Bruder Schallum war das Oberhaupt.
HRB Die Torwächter waren: Schallum, Akkub, Talmon und Ahiman. Ihr Bruder Schallum war das Oberhaupt.
GB Ferner die Torhüter Sallum, Akkub, Talmon und Achiman, sowie ihre Brüder. Sallum ist der Oberste.
LUT1 Die PförtnerH7778 aber waren: SallumH7967, Akub, TalmonH2929, AhimanH289 mit ihren BrüdernH251 und SallumH7967, der ObersteH7218.
LUT Die PförtnerH7778 aber waren: SallumH7967, AkkubH6126, TalmonH2929, AhimanH289 mit ihren BrüdernH251; und SallumH7967 war der ObersteH7218,
LUTA Die Pförtner aber waren: Sallum, Akkub, Talmon, Ahiman mit ihren Brüdern; und Sallum war der Oberste,
EIN Die Torwächter waren: Schallum, Akkub, Talmon und Ahiman. Ihr Bruder Schallum war das Oberhaupt.
TB Und die Thorhüter: Sallum, Akkub, Talmon und Ahiman mit ihren Brüdern; Sallum war der Oberste
FB Und die Torhüter: Schallum und Akkub und Talmon und Achiman, und ihre Brüder; Schallum war das Haupt.
ZUR Die Torhüter: Sallum, Akkub, Talmon und Ahiman mit ihren Stammesgenossen. Sallum war der Obmann,
ELBU Und die Torhüter: Schallum und Akkub und Talmon und Achiman, und ihre Brüder; Schallum war das Haupt.
ELBS Und die TorhüterH7778 : Schallum und AkkubH6126 und TalmonH2929 und Achiman, und ihre BrüderH251; Schallum war das HauptH7218.
NHTS Und die «Tormänner»: Schallum, Akkub, Talmon, Ahiman; und ihr Bruder Schallum war das Haupt.
LVE Und die Thürhüter: Schallum, und Akkub, und Talmon, und Ahiman, und ihre Brüder; Schallum war das Haupt.
RUS Стражи ворот: Шаллум, Аккув, Талмо́н, Ахима́н и их родичи. Главой рода был Шаллум.
RST А привратникиH7778: ШаллумH7967, АккубH6126, ТалмонH2929 и АхиманH289, и братьяH251 их; ШаллумH7967 был главнымH7218.
UP А придверні: Шаллум, і Аккув, і Талмон, і Ахіман, і брати їхні; Шаллум був голова.
UKC Воротарі: Шаллум, Аккув, Талмон та Ахіман. Брат їхній Шаллум був старший.
UUBT Дверники: Салом і Акув і Талман і Еман і їхні брати; Салом володар,
SLAV Äâßðíèöû æå: ñåëëbìú ¢ ²êbìú, ¢ òåëì¡íú ¢ ±ììhíú, ¢ áðhòiÿ ˜õú: ñåëëbìú êíMçü.
SLAVCZ dvernicy že: Sellum i Akum, i Telmon i Jemman, i bratija ich: Sellum knjaz.
LXX οι πυλωροι σαλωμ και ακουβ και ταλμαν και αιμαν και αδελφοι αυτων σαλωμ ο αρχων
LXXA οιG3588{T-NPM} πυλωροι{N-NPM} σαλωμ{N-PRI} καιG2532{CONJ} ακουβ{N-PRI} καιG2532{CONJ} ταλμαν{N-PRI} καιG2532{CONJ} αιμαν{N-PRI} καιG2532{CONJ} αδελφοιG80{N-NPM} αυτωνG846{D-GPM} σαλωμ{N-PRI} οG3588{T-NSM} αρχωνG758{N-NSM}
LXXAA οἱG3588{T-NPM} πυλωροί{N-NPM}· Σαλωμ{N-PRI} καὶG2532{CONJ} Ακουβ{N-PRI} καὶG2532{CONJ} Ταλμαν{N-PRI} καὶG2532{CONJ} Αιμαν{N-PRI} καὶG2532{CONJ} ἀδελφοὶG80{N-NPM} αὐτῶνG846{D-GPM}, Σαλωμ{N-PRI} ὁG3588{T-NSM} ἄρχωνG758{N-NSM}·
LXXK οιG3588{T-NPM} πυλωροι{N-NPM} σαλωμ{N-PRI} καιG2532{CONJ} ακουβ{N-PRI} καιG2532{CONJ} ταλμαν{N-PRI} καιG2532{CONJ} αιμαν{N-PRI} καιG2532{CONJ} αδελφοιG80{N-NPM} αυτωνG846{D-GPM} σαλωμ{N-PRI} οG3588{T-NSM} αρχωνG758{N-NSM}
MGB οι δε θυρωροι ησαν Σαλλουμ και Ακχουβ και Ταλμων και Αχιμαν και οι αδελφοι αυτων· ο Σαλλουμ ητο ο αρχων·
LXXR - οἱ πυλωροί· Σαλωμ καὶ Ακουβ καὶ Ταλμαν καὶ Αιμαν καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν, Σαλωμ ὁ ἄρχων·
WLC
17 וְהַשֹּׁעֲרִיםH7778 שַׁלּוּםH7967 וְעַקּוּבH6126 וְטַלְמֹןH2929 וַאֲחִימָןH289 וַאֲחִיהֶםH251 שַׁלּוּםH7967 הָרֹֽאשׁH7218
TBH vehaššoarim šallum veakkuv vetalmon vaahhiman vaahhihem šallum haroš:
TBHEN vehashoarim shalum veakuv vetalmon vaahhiman vaahhihem shalum harosh:
MHB
והשערים שלום ועקוב וטלמן ואחימן ואחיהם שלום הראש׃
ALP
יז והשערים שלום ועקוב וטלמן ואחימן ואחיהם שלום הראש
RV Y los porterosH7778: SallumH7967, AccubH6126, TalmonH2929, AhimanH289, y sus hermanosH251. SallumH7967 era el jefeH7218.
RV2 Y porteros: Sellum, Accub, Telmón, Ahimán, y sus hermanos: Sellum era la cabeza.
RVR Y porteros: Salum, Acub, Talmón, Ahimán, y sus hermanos: Salum era la cabeza.
RVG Y los porteros: Salum, Acub, Talmón, Ahimán y sus hermanos. Salum era el jefe.
RV3 Los porteros: Salum, Acub, Talmón, Ahimán y sus hermanos. Salum era el jefe.
ESC Y los porteros: Salum, Acub, Talmón, Ahiman, y sus hermanos. Salum era la cabeza.
SBJ Los porteros: Sallum, Aqcub, Talmón, Ajimán y sus hermanos. Sallum era el jefe;
SBJ1 Los porteros: Salún, Acub, Talmón, Ajimán y sus hermanos. Salún era el jefe.
RVA Y los porteros fueron: Salum, Acub, Talmón, Ajimán y sus hermanos. Salum era el jefe.
BLA Los porteros: Salum, Acub, Talmón, Ajimán y sus hermanos.
PRATT ¶Y los porteros: Sallum, y Acub, y Talmón, y Ahimán, y sus hermanos; siendo Sallum el jefe;
NVI Los porteros: Salún, Acub, Talmón y Ajimán, y sus parientes; Salún era el jefe.
JUN Y porteros: Selum, y Acub, y Telmón, y Ahimam y los hermanos de ellos. (Selum el príncipe);
LBLA Los porteros eran: Salum, Acub, Talmón, Ahimán y sus parientes (Salum el jefe,
FR Et les portiers: Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères; Schallum était le chef,
LSS Et les portiersH7778 : SchallumH7967, AkkubH6126, ThalmonH2929, AchimanH289, et leurs frèresH251; SchallumH7967 était le chefH7218,
DBF Et les portiers: Shallum, et Akkub, et Talmon, et Akhiman, et leurs frères; Shallum était le chef.
OST Et les portiers : Shallum, Akkub, Talmon, Achiman, et leurs frères ; Shallum était le chef.
DM07 Et quant aux portiers, Sallum, Hakkub, Talmon, et Ahiman, et leurs frères, mais Sallum était le chef:
MART Et quant aux portiers, Sallum, Hakkub, Talmon, et Ahiman, et leurs frères; [mais] Sallum était le chef;
BDP Parmi les portiers: Challoum, Akoub, Talmon, Ahiman et leurs frères. Leur chef était Challoum.
LCF Et les portiers : Sellum, Accub, Telmon et Ahimam; et leur frère Sellum était le chef.
PGR Et les portiers : Sallum et Accub et Talmon et Abiman et leurs frères ; Sallum était le chef.
PCB Les portiers : Sellum, Accub, Telmon, Ahiman et leurs frères ; Sellum était leur chef,
FBBB Et les portiers : Sallum et Akkub et Talmon et Abiman et leurs frères ; Sallum était le chef ;
FBAC Et les portiers: Sellum, Accub, Telmon, Ahiman, et leurs frères; Sellum était le chef,
FBJ Les portiers: Shallum, Aqqub, Talmôn, Ahimân et leurs frères. Shallum, le chef,
FBS Les portiers étoient : Sellum, Accub, Telmon, et Ahimam; et leur frère Sellum étoit le chef.
KJF Et les portiers étaient Shallum, et Akkub, et Talmon, et Ahiman, et leurs frères; Shallum était le chef.
KAHN Les portiers: Challoum, Akkoub, Talmôn, Ahimân et leurs frères. Challoum était leur chef.
FBM Et les portiers: Shallum, Akkub, Talmon, Achiman, et leurs frères; Shallum était le chef.
IT Dei portinai: Shallum, Akkub, Talmon, Ahiman e i loro fratelli; Shallum era il capo;
DIO E de’ portinai: Sallum, ed Accub, e Talmon, ed Ahiman, co’ lor fratelli, dei quali fu capo Sallum;
CEI Dei portieri: Sallùm, Akkub, Talmon, Achiman e i loro fratelli. Sallùm era il capo
POZ Następnie odźwierni: Szallum, Akkub, Talmon i Achiman, a ich brat Szallum był zwierzchnikiem
POL A odźwierni: Sallum, i Akkub, i Talmon, i Ahyman, i nracia ich; Sallum książę między nimi.
PBT Odźwierni: Szallum, Akkub, Talmon, Achiman i ich bracia. Szallum był przełożonym.
PBW Odźwiernymi byli: Szallum, Akkub, Talmon, Achiman i ich bracia, a ich naczelnikiem był Szallum,
PBWP Wreszcie wśród odźwiernych byli tam: Szallum, Akkub, Talmon, Achiman oraz ich bracia. Ich przełożonym był Szallum
PBWP Wreszcie wśród odźwiernych byli tam: Szallum, Akkub, Talmon, Achiman oraz ich bracia. Ich przełożonym był Szallum
NBG I odźwierni: Szallum, Akkub, Talmon i Achiman oraz ich bracia; zaś Szallum był przywódcą.
DSV De poortiers nu waren: Sallum, en Akkub, en Talmon, en Ahiman, en hun broeders; Sallum was het hoofd.
CHO Vratari: Šalum, Akub, Talmon i Ahiman, i njihova braća; Šalum je bio poglavar,
HU És az ajtónállók: Sallum, Akkúb, Talmon, Ahimán és ezek testvérei; Sallum pedig fõ vala.
CHZ 守 门 的 是 沙 龙 、 亚 谷 、 达 们 、 亚 希 幔 , 和 他 们 的 弟 兄 ; 沙 龙 为 长 。
CHT 守 門 的 是 沙 龍 、 亞 谷 、 達 們 、 亞 希 幔 , 和 他 們 的 弟 兄 ; 沙 龍 為 長 。
CUV 守門的H7778是沙龍H7967、亞谷H6126、達們H2929、亞希幔H289,和他們的弟兄H251;沙龍H7967為長H7218。
LCT 那些守門的是H7778沙龍H7967,亞谷H6126,達們H2929,亞希幔H289,和其弟兄H251;沙龍H7967(那)為首H7218。
VIET Những kẻ canh cửa, là Sa-lum, A-cúp, Tanh-môn, A-hi-man, và anh em của chúng; Sa-lum làm đầu.
VIET2 Về những người giữ cổng cóSa-lum, A-cúp, Tanh-môn, A-hi-man, và các anh em của họ; Sa-lum là trưởng;
SVUL ianitores autem Sellum et Acub et Telmon et Ahiman et frater eorum Sellum princeps
VUL Janitores autem : Sellum, et Accub, et Telmon, et Ahimam : et frater eorum Sellum princeps,
NVUL Ianitores autem: Sellum et Accub et Telmon et Ahiman; et frater eorum Sellum princeps
ARAB والبوابون شلّوم وعقّوب وطلمون واخيمان واخوتهم. شلوم الراس.
NAV وَحُرَّاسُ الأَبْوَابِ: شَلُّومُ وَعَقُّوبُ وَطَلْمُونُ وَأَخِيمَانُ وَسِوَاهُمْ مِنَ اللاَّوِيِّينَ، وَكَانَ شَلُّومُ رَئِيسَهُمْ.
FAR و در بانان، شَلُّوم و عَقُّوب و طَلمُون و اَخِيمان و برادران ايشان. و شَلُّوم رئيس بود.
DARI از دروازه بانانی عبادتگاه که در اورشلیم زندگی می کردند: شلوم، عَقوب، طَلمون، اخیمان و اقارب شان.
KOR 문지기는 살룸과, 악굽과, 달몬과, 아히만과, 그 형제들이니 살룸은 그 두목이라
JAP 門を守るものはシャルム、アックブ、タルモン、アヒマンおよびその兄弟たちで、シャルムはその長であった。
TUR Tapınak kapı nöbetçileri: Şallum, Akkuv, Talmon, Ahiman ve kardeşleri. Şallum başlarıydı.
BUL А вратарите бяха: Селум, Акув, Талмон, Ахиман и братята им; Селум беше началник;
BULV И вратарите: Селум и Акув, и Талмон, и Ахиман, и братята им; Селум беше главата;
MAC Вратари: Салум, Акув, Талмон и Ахиман, и нивните браќа; Салум беше главатар;
NOR Og portnerne: Sallum og Akkub og Talmon og Akiman og deres brødre; Sallum var deres overhode,
DAN Dørvogterne: Sjallum, Akkub, Talmon og Ahiman og deres Brødre; Sjallum var Overhovedet
PAA Os porteiros: Salum, Acube, Talmom e Aimã e os irmãos deles; Salum era o chefe.
PAC E foram porteiros: Salum, e Acube, e Talmom, e Aimã e seus irmãos, cujo chefe era Salum.
ALB Derëtarët ishin Shallumi, Akubi, Talmoni, Ahimani dhe vëllezërit e tyre; Shalumi ishte i pari i tyre.
SWE Och dörrvaktarna: Sallum, Ackub, Talmon och Ahiman med sina bröder; men Sallum var huvudmannen.
FIN1 Ja ovenvartiat olivat Sallum, Akkub, Talmon, Ahiman ja heidän veljensä: Sallum oli ylimmäinen.
FIN Ja ovenvartijat: Sallum, Akkub, Talmon ja Ahiman veljineen: Sallum oli päämies,
FIN92 Ja ovenvartijat: Sallum, Akkub, Talmon ja Ahiman veljineen: Sallum oli päämies,
ICE Hliðverðirnir: Sallúm, Akkúb, Talmon og Ahíman og bræður þeirra. Var Sallúm æðstur,
SRBL I vratari: Salum i Akuv i Talmon i Ahiman, i braća njihova; a Salum bješe poglavar.
SRBC И вратари: Салум и Акув и Талмон и Ахиман, и браћа њихова; а Салум беше поглавар.
AFR En die poortwagters was: Sallum en Akkub en Talmon en Ahíman en hulle broers; Sallum was die hoof,
ESP Kaj la pordegistoj:Ŝalum, Akub, Talmon, Aĥiman, kaj iliaj fratoj; Ŝalum estis la ĉefo.
RUM Şi uşierii: Şalum, Acub, Talmon, Ahiman, şi fraţii lor; Salum era căpetenia lor,
PINA Ug ang mga magbalantay sa mga pultahan: si Sallum, ug si Accub, ug si Talmon, ug si Ahiman, ug ang ilang mga igsoon (si Sallum maoy pangulo),
BUG Ug ang mga magbalantay sa mga pultahan: si Sallum, ug si Accub, ug si Talmon, ug si Ahiman, ug ang ilang mga igsoon (si Sallum maoy pangulo),
TAG At ang mga tagatanod-pinto: si Sallum, at si Accub, at si Talmon, at si Ahiman: at ang kanilang mga kapatid (si Sallum ang puno),
THAI ผู้เฝ้าประตูคือ ชัลลูม อักขูบ ทัลโมน อาหิมาน และญาติของเขา ชัลลูมเป็นหัวหน้า
HAIT Men gad ki t'ap fè pòs nan pòtay Tanp lan. Se te Chaloum, Akoub, Talmon, Akiman ak lòt fanmi yo. Se Chaloum ki te chèf yo.
KAZ Қақпа күзетшілерінен Бабылдан қайта оралғандары: Шаллум, Ақуб, Талмон, Ахиман және олардың ағайындары. Қақпа күзетшілерінің басшысы Шаллум болатын.
IND ओर द्वारपालोंमें से अपके अपके भइयोंसहित शल्लूम, अक्कूब, तल्मोन और अहीमान, उन में से मुख्य तो शल्लूम या।
MAOR Ko nga kaitiaki kuwaha, ko Harumu, ko Akupu, ko Taramono, ko Ahimana, me o ratou teina: ko Harumu te upoko;
NEPA यी द्वारपालकहरू हुन जो यरूशलेममा बस्थे। शल्लूम, अक्कूब तल्मोन, अहीमान अनि तिनीहरूका आफन्तहरू। शल्लुम तिनीहरूका प्रधान थिए।
1Пар 9:18
ČSP a je až doposud v královské bráně na východě. Tito byli vrátní patřící k táboru synů Léviho.
NBK06 Ti až dosud stráží Královskou bránu na východní straně. Byli to strážní z tábora synů Léviho.
B21 Ti až dosud stráží Královskou bránu na východní straně. Byli to strážní z tábora synů Leviho.
B21P Ti až dosud stráží Královskou bránu na východní straně. Byli to strážní z tábora synů Leviho.
BKR Kterýž až po dnes v bráně královské stával k východu, onino pak vrátnými byli po houfích synů Léví.
MPCZ a až dotud 237 byli 238 v bráně králově ke vzcházení 115. To 14 byli vrátní podle houfů 136 239 240 synů Lévího.
JB stává ještě nyní u královské brány na východě. To oni byli vrátnými tábora Leviovců:
PNS a až dotud byl v králově bráně na východ. To byli strážci bran t synů Leviho.
PNS2 a až dotud byl v králově bráně na východ. To byli strážci bran táborů synů Leviho.
HEJCL Až do dneška bývají na stráži v bráně královské na východní straně levité [po pořádku se střídajíce].
VS a střeží dodnes královskou bránu na východní straně. To jsou vrátní v lévítském táboře.
CEP a je až dosud při východní královské bráně. To jsou vrátní z táborů Léviovců.
ROH a ktorý až doteraz koná službu v bráne kráľovej na východ. To boli vrátni podľa táborov synov Léviho.
SKP V Kráľovskej bráne na východ až do dneška sú oni vrátnikmi tábora levitov.
SEP Dosiaľ stráži pri východnej kráľovskej bráne. To sú vrátnici z táborov levitov.
SEVP Doposiaľ strážil v kráľovskej bráne na východe. Oni sú vrátnikmi z tábora levítov.
BOT doposiaľ stráži v kráľovskej bráne, východnej. Oni boli kedysi vrátnikmi tábora Levitov:
SPNS a až dovtedy bol v kráľovej bráne na východ. Títo boli strážcovia brány táborov zo synov Léviho.
VW Until then they had been gatekeepers for the camps of the sons of Levi at the King's Gate to the east.
KJ Who hitherto waited in the king'sH4428 gateH8179 eastwardH4217: they were portersH7778 in the companiesH4264 of the childrenH1121 of LeviH3878.
KJ2 Who until then waited in the king's gate eastward: they were gatekeepers in the camp of the children of Levi.
KJ3 And until they were at the king’s gate eastward; they were gatekeepers in the companies of the sons of Levi.
RNKJ Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.
ASV who hitherto waited in the king's gate eastward: they were the porters for the camp of the children of Levi.
IAV Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.
DB And they have been hitherto in the king’s gate eastward: they were the doorkeepers in the camps of the children of Levi.
LEB until then they were gatekeepers at the gate of the king on the east side toward the camps of the Levites.
WEB who hitherto waited in the king's gate eastward: they were the porters for the camp of the children of Levi.
YLT and hitherto they are at the gate of the king eastward; they are the gatekeepers for the companies of the sons of Levi.
LITV And until they were at the king's gate eastward; they were gatekeepers in the companies of the sons of Levi.
NET he serves to this day at the King's Gate on the east. These were the gatekeepers from the camp of the descendants of Levi.
BES and he waited hitherto in the king’s gate eastward: these are the gates of the companies of the sons of Levi.
THO at the king's gate, namely the eastern gate, of the camp of the Levites;
WEBS Who until then waited in the king’sH4428 gateH8179 eastwardH4217: they were portersH7778 in the campH4264 of the childrenH1121 of LeviH3878.
ROT and, hitherto, they were in the gate of the king, eastward, - the same, were the keepers of the gate, for the camps of the sons of Levi.
LAMSA Who hitherto waited in the king’s gate eastward; they were the porters in the companies of the descendants of Levi.
T2001 of everything to the eastern King’s Gate. The gatekeepers for the camps of the sons of Levi were
KJPCE Who hitherto waited in the king’s gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.
TS98 And up till then they were gatekeepers for the camps of the children of Lĕwi at the Sovereign’s Gate on the east.
JESP And hitherto in the king's gate from the sunrising: they keeping the gate for the camps of the sons of Levi.
ESV until then they were in the king's gate on the east side as the gatekeepers of the camps of the Levites.
CJB Previously they had guarded the king's gate to the east; they were gatekeepers for the camp of the descendants of Levi.
NWTEN and until then he was at the king’s gate to the east. These were the gatekeepers of the camps of the Levites.
NEÜ Seine Sippe bewacht bis zum heutigen Tag das Königstor auf der Ostseite. Sie waren schon die Torwächter in den Lagern der Söhne Levis.
NEÜ14 Seine Sippe bewacht bis zum heutigen Tag das Königstor auf der Ostseite. Sie waren schon die Torwächter in den Lagern der Söhne Levis.
SCHL2  und bis jetzt sind sie am Tor des Königs gegen Osten, sie, die Torhüter für die Lager der Söhne Levis.
HRD und steht bis heute am Königstor im Osten. Das sind die Torhüter für die Lager der Leviten.
SCHL und bis jetzt sind sie am Königstore gegenH4217 Aufgang, sie, die TorhüterH7778 des LagersH4264 der KinderH1121 LeviH3878.
MEN und hat bis heute die Wache am Königstor auf der Ostseite. Das sind die Torhüter im Lager der Leviten.
BRU und bisher sind sie am Kö nigstor ostwärts die Torleute, für die Lager der Söhne Lewis.
PAT Er wacht bis heute am königlichen Tor im Osten. Dies sind die Torhüter in den Lagern der Leviten.
HRB Er befindet sich bis jetzt im Königstor nach Osten zu. - Das sind die Türhüter im Lager der Leviten.
GB Bis heute sind am Königstore gegen Osten die Torhüter in den Lagern der Levisöhne.
LUT1 Denn bisher hatten am TorH8179 des KönigsH4428 gegenH4217 dem Aufgang gewartet die KinderH1121 LeviH3878 mit LagernH4264.
LUT und er hat bisher am TorH8179 des KönigsH4428 gegen AufgangH4217 gewartet. Dies sind die PförtnerH7778 in den LagernH4264 der KinderH1121 LeviH3878.
LUTA und er hat bisher am Tor des Königs gegen Aufgang gewartet. Dies sind die Pförtner in den Lagern der Kinder Levi.
EIN Er hat bis heute die Wache am Königstor im Osten. Das sind die Torwächter in den Lagern der Leviten.
TB und wacht bis heute am Königsthor nach Osten zu. Das sind die Thorhüter im Lager der Leviten.
FB Und bis jetzt waren sie im Königstor, gegen Sonnenaufgang. Sie waren die Torhüter der Lager der Söhne Levis.
ZUR und bis heute hat er seinen Posten am Königstor auf der Ostseite. Das sind die Torhüter im Lager der Leviten.
ELBU Und bis jetzt waren sieim Königstor, gegen Sonnenaufgang. Sie waren die Torhüter der Lager der Söhne Levis.
ELBS Und bis jetzt waren sie im Königstor, gegenH4217 Sonnenaufgang. Sie waren dieH4428 TorhüterH7778 der LagerH4264 der SöhneH1121 LevisH3878.
NHTS Und bis jetzt sind sie im Königstor nach Osten hin; sie sind die Torhüter für die Lager der Söhne Lewis.
LVE Und bis dahin waren sie am Königsthore gegen Morgen; sie waren die Thürhüter des Lagers der Söhne Levi's.
RUS И поныне они - стражи стана левитов - охраняют ворота Царские с восточной стороны.
RST И доныне сии привратникиH7778 у воротH8179 царскихH4428, к востокуH4217, содержат стражуH4264 сыновH1121 ЛевииныхH3878.
UP І аж дотепер вони в царській брамі на схід, вони придверні таборів Левієвих синів.
UKC І досі вони при царських воротах, що на схід сонця. Вони були воротарями при таборі синів Леві.
UUBT і аж до тепер в брамі царя на сході. Це брами таборів синів Левія.
SLAV W ähæå äîñNëý âî âðàòrõú öhðñêèõú êú âîñòAêó: ñi° âðàò¹ íà ®ïîë÷ßíiÿ ñûí¡âú ëåvRèíûõú.
SLAVCZ I daže dosele vo vratech carskich k vostoku: sija vrata na opolčenija synov Leviinych.
LXX και εως ταυτης εν τη πυλη του βασιλεως κατ' ανατολας αυται αι πυλαι των παρεμβολων υιων λευι
LXXA καιG2532{CONJ} εωςG2193{PREP} ταυτηςG3778{D-GSF} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} πυληG4439{N-DSF} τουG3588{T-GSM} βασιλεωςG935{N-GSM} κατG2596{PREP} ανατολαςG395{N-APF} αυταιG3778{D-NPF} αιG3588{T-NPF} πυλαιG4439{N-NPF} τωνG3588{T-GPF} παρεμβολων{N-GPF} υιωνG5207{N-GPM} λευιG3017{N-PRI}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἕωςG2193{PREP} ταύτηςG3778{D-GSF} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} πύλῃG4439{N-DSF} τοῦG3588{T-GSM} βασιλέωςG935{N-GSM} κατ᾽G2596{PREP} ἀνατολάςG395{N-APF}· αὗταιG3778{D-NPF} αἱG3588{T-NPF} πύλαιG4439{N-NPF} τῶνG3588{T-GPF} παρεμβολῶνG3925{N-GPF} υἱῶνG5207{N-GPM} ΛευιG3017{N-PRI}.
LXXK καιG2532{CONJ} εωςG2193{PREP} ταυτηςG3778{D-GSF} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} πυληG4439{N-DSF} τουG3588{T-GSM} βασιλεωςG935{N-GSM} κατG2596{PREP} ανατολαςG395{N-APF} αυταιG3778{D-NPF} αιG3588{T-NPF} πυλαιG4439{N-NPF} τωνG3588{T-GPF} παρεμβολων{N-GPF} υιωνG5207{N-GPM} λευιG3017{N-PRI}
MGB ουτοι μεχρι του νυν ησαν εν τη πυλη του βασιλεως κατα ανατολας θυρωροι κατα τα ταγματα των υιων του Λευι.
LXXR καὶ ἕως ταύτης ἐν τῇ πύλῃ τοῦ βασιλέως κατ’ ἀνατολάς· αὗται αἱ πύλαι τῶν παρεμβολῶν υἱῶν Λευι.
WLC
18 וְֽעַדH5704 הֵנָּהH2008 בְּשַׁעַרH8179 הַמֶּלֶךְH4428 מִזְרָחָהH4217 הֵמָּהH1992 הַשֹּׁעֲרִיםH7778 לְמַחֲנוֹתH4264 בְּנֵיH1121 לֵוִֽיH3878
TBH vead-henna bešaar hammelech mizrahha hemma haššoarim lemahhanot bene levi:
TBHEN vead-hena beshaar hamelekh mizrahha hema hashoarim lemahhanot bene levi:
MHB
ועד הנה בשער המלך מזרחה המה השערים למחנות בני לוי׃
ALP
יח ועד הנה בשער המלך מזרחה המה השערים למחנות בני לוי
RV Y hastaH5704 ahoraH2008 entre las cuadrillasH4264 de los hijosH1121 de LevíH3878 han sido estosH1992 los porterosH7778 en la puertaH7778 del reyH4428 que está al orienteH4217.
RV2 Y hasta ahora han sido estos los porteros en la puerta del rey, que está al oriente, en las cuadrillas de los hijos de Leví.
RVR Y hasta ahora han sido estos los porteros en la puerta del rey, que está al oriente, en las cuadrillas de los hijos de Leví.
RVG Y hasta ahora entre las cuadrillas de los hijos de Leví han sido estos los porteros en la puerta del Rey que está al oriente.
RV3 Hasta ahora, entre las cuadrillas de los hijos de Leví, han sido estos los porteros en la puerta del rey, al oriente.
ESC Y hasta ahora entre las cuadrillas de los hijos de Leví han sido estos los porteros en la puerta del rey que está al oriente.
SBJ y están hasta el presente junto a la puerta del rey, al oriente. Estos son los porteros del campamento de los hijos de Leví:
SBJ1 Están hasta el presente junto a la puerta del rey, al oriente. Éstos son los porteros del campamento de los hijos de Leví:
RVA Hasta ahora están estos porteros de los campamentos de los hijos de Leví en la puerta del rey, que está al este.
BLA Salum era el jefe; y están hasta el presente junto a la puerta del rey, al oriente; éstos son los porteros del campamento de los hijos de Leví.
PRATT los cuales hasta ahora asisten en la puerta del rey, a la parte del oriente: ellos son los porteros para las compañías de los hijos de Leví.
NVI Hasta ahora custodian la puerta del rey, que está al oriente, y han sido porteros de los campamentos levitas.
JUN y hasta el día están en la puerta del rey, al oriente. Estas son las puertas de los campamentos de hijos de Leví.
LBLA estacionado hasta ahora a la puerta del rey, al oriente). Estos eran los porteros del campamento de los hijos de Leví.
FR et jusqu'à présent il est à la porte du roi, à l'orient. Ce sont là les portiers pour le camp des fils de Lévi.
LSS et jusqu'à présent il est à la porteH8179 du roiH4428, à l'orientH4217. Ce sont là les portiersH7778 pour le campH4264 des filsH1121 de LéviH3878.
DBF Et ils sont jusqu'à maintenant à la porte du roi, au levant; ils étaient les portiers des camps des fils de Lévi.
OST Et jusqu'à présent ils sont à la porte du roi, à l'orient. Ce sont les portiers pour le camp des enfants de Lévi.
DM07 Et il l’a été jusqu’à maintenant, ayant la charge de la porte du Roi vers l’Orient: ceux-là furent portiers selon les bandes des enfants de Lévi.
MART [Et il l'a été] jusqu'à maintenant, [ayant la charge] de la porte du Roi vers l'Orient. Ceux-là furent portiers selon les familles des enfants de Lévi.
BDP Ils sont encore aujourd’hui les portiers des camps de Lévi à la Porte Royale, à l’est.
LCF Jusqu'à ce temps-là, des fils de Lévi avaient gardé chacun à leur tour la porte du roi, à l'orient.
PGR Et jusqu'à présent ils sont à la Porte Royale à l'orient, eux, les portiers du campement des fils de Lévi.
PCB et jusqu'à présent il est à la porte du roi, à l'Orient. Ce sont les portiers pour le camp des lévites.
FBBB et [ils l'ont été] jusqu'ici, à la porte du roi, vers l'orient ; ce sont eux qui ont été les portiers du camp des fils de Lévi.
FBAC et il est jusqu`à présent à la porte du roi, à l`orient. Ce sont là les portiers pour te camp des enfants de
FBJ se tient encore maintenant à la porte royale, à l'orient. C'étaient eux les portiers des camps des lévites:
FBS Jusqu'à ce temps-là, des enfants de Lévi avoient gardé chacun à leur tour la porte du roi, qui étoit à l'orient.
KJF Qui jusqu’à présent servent à la porte du roi, vers l’Est; ceux-ci étaient les portiers pour le camp des enfants de Levi (Lévi).
KAHN Ils sont encore maintenant établis à la Porte du Roi, à l’Est. Ce sont là les portiers des camps des Lévites.
FBM Et jusqu'à présent ils sont à la porte du roi, à l'orient. Ce sont les portiers pour le camp des enfants de Lévi.
IT e tale è rimasto fino al di d’oggi, alla porta del re che è ad oriente. Essi son quelli che furono i portieri del campo dei figliuoli di Levi.
DIO e lo è infino ad ora, ed ha la guardia della porta del re, verso Oriente; costoro furono portinai, fra le schiere de’ figliuoli di Levi;
CEI e sta fino ad oggi alla porta del re a oriente. Costoro erano i portieri degli accampamenti dei figli di Levi:
POZ i aż dotąd [pełni straż] przy bramie Królewskiej od strony wschodniej. Ci byli odźwiernymi [według kolejności] zmian lewickich.
POL Który aż dotąd w bramie królewskiej stawał na wschód słońca; ci byli odźwiernymi według pocztów synów Lewiego.
PBT Jest on nim jeszcze teraz w Bramie Królewskiej, od wschodu. Ci byli odźwiernymi w obozach lewitów.
PBW I dotąd jeszcze jest w bramie królewskiej od strony wschodniej. Ci byli odźwiernymi w pocztach Lewitów.
PBWP i jest nim po dzień dzisiejszy, pełniący służbę przy Bramie Królewskiej, po stronie wschodniej. Ci więc byli odźwiernymi w obozach lewitów.
PBWP i jest nim po dzień dzisiejszy, pełniący służbę przy Bramie Królewskiej, po stronie wschodniej. Ci więc byli odźwiernymi w obozach lewitów.
NBG Ten, który aż dotąd stawał w bramie królewskiej na wschodzie słońca. Ci byli odźwiernymi według zastępów synów Lewiego.
DSV Ook tot nog toe, aan de poort des konings oostwaarts, waren dezen de poortiers onder de legers der kinderen van Levi.
CHO i dosad je bio na kraljevskim vratima prema istoku. Oni su bili vratari po četama levita.
HU (És ennek mindez ideig a királykapun van helye napkelet felõl.) Ezek az ajtónállók a Léviták rendje szerint.
CHZ 从 前 这 些 人 看 守 朝 东 的 王 门 , 如 今 是 利 未 营 中 守 门 的 。
CHT 從 前 這 些 人 看 守 朝 東 的 王 門 , 如 今 是 利 未 營 中 守 門 的 。
CUV 從前這些人看守朝東的H4217王H4428門H8179,如今是利未H3878營中H4264守門的H7778。
LCT 他們曾在H5704朝東H4217的(那)王H4428門H8179那裏H2008看守,如今他們是H1992利未H3878人H1121營H4264中(那些)守門的H7778。
VIET Cho đến bây giờ họ canh cửa đông của vua; còn xưa tổ tiên họ đều giữ cửa trại người Lê-vi.
VIET2 họ canh giữ cổng Vua ở phía đông cho đến ngày nay và thuộc về trại của những người Lê-vi.
SVUL usque ad illud tempus in porta Regis ad orientem observabant per vices suas de filiis Levi
VUL usque ad illud tempus, in porta regis ad orientem, observabant per vices suas de filiis Levi.
NVUL et usque ad hoc tempus est in porta regis ad orientem. Hi erant ianitores castris filiorum Levi.
ARAB وحتى الآن هم في باب الملك الى الشرق. هم البوابون لفرق بني لاوي.
NAV وَمَا بَرِحُوا حَتَّى الآنَ مَسْئُولِينَ عَنْ حِرَاسَةِ الْبَوَّابَةِ الْمَلَكِيَّةِ الشَّرْقِيَّةِ، وَهُمْ حُرَّاسُ الأَبْوَابِ الْعَامِلُونَ مَعَ فِرَقِ اللاَّوِيِّينَ.
FAR و ايشان تا الآن بر دروازه شرقي پادشاه (مي باشند) و در بانانِ فرقه بني لاوي بودند.
DARI اینها دروازه بانان شرقی شاه بودند و هنوز هم مسئولیت نگهبانی آنرا بدوش دارند. قبل از آن، آن ها از خیمه های لاویان نگهبانی می کردند.
KOR 이 사람들은 전에 왕의 문 동편 곧 레위 자손의 영의 문지기며
JAP 彼は今日まで東の方にある王の門を守っている。これらはレビの子孫で営の門を守る者である。
TUR Bugüne kadar doğuya bakan Kral Kapısında görevlidirler. Levili bölüklere bağlı kapı nöbetçileri bunlardı.
BUL те до сега бяха вратари при царската източна врата за полковете на Левиевите потомци;
BULV и досега те стоят при царската порта към изгрев слънце. Те бяха вратари на становете на синовете на Леви.
MAC и досега беше при царската врата кон исток. Тие беа вратари по четири на левитите.
NOR og like til nu står de* ved Kongeporten, mot øst. Dette var portnerne i Levis barns leire. / {* d.e. Sallums efterkommere.}
DAN og har endnu sin Plads ved Kongeporten mod Øst. Det var Dørvogterne i Leviternes Lejre.
PAA Estavam até agora de guarda à porta do rei, do lado do oriente; tais foram os porteiros dos arraiais dos filhos de Levi.
PAC E até àquele tempo estavam de guarda à porta do rei para o oriente; estes foram os porteiros entre os arraiais dos filhos de Levi.
ALB Ata kanë mbetur deri tani derëtarë të kampit të bijve të Levit në portën e mbretit, në drejtim të lindjes.
SWE Och ända till nu göra de tjänst vid Konungsporten, på östra sidan. Dessa voro dörrvaktarna i Levi barns läger.
FIN1 Sillä he olivat tähän saakka vartioineet itäisellä puolella kuninkaan porttia: ne olivat ovenvartiat Levin poikain seassa.
FIN ja tähän saakka hän on ollut vartijana Kuninkaan portilla, idän puolella. Nämä olivat ovenvartijoina leeviläisten leirissä.
FIN92 ja tähän saakka hän on ollut vartijana Kuninkaan portilla, idän puolella. Nämä olivat ovenvartijoina leeviläisten leirissä.
ICE og gætir hann enn konungshliðsins gegnt austri. Þetta eru hliðverðirnir í hópi levíta.
SRBL On do sada bijaše na vratima carskim k istoku; to bijahu vratari po četama sinova Levijevih.
SRBC Он до сада беше на вратима царским к истоку; то беху вратари по четама синова Левијевих.
AFR en tot nou toe is hy in die koningspoort teen die ooste; hulle was die poortwagters van die laers van die seuns van Levi.
ESP Kaj ĝis nun ĉe la reĝa pordego, oriente, ili estas pordegistoj el la anaro de la Levidoj.
RUM şi pînă în ziua de azi el este la uşa împăratului, la răsărit. Aceştia sînt uşierii taberei fiilor lui Levi.
PINA Nga hangtud karon naghulat sa ganghaan sa hari dapit sa silangan; sila ang mga magbalantay sa pultahan sa campo sa mga anak ni Levi.
BUG Nga hangtud karon naghulat sa ganghaan sa hari dapit sa silangan; sila ang mga magbalantay sa pultahan sa campo sa mga anak ni Levi.
TAG Na hanggang ngayo'y namamalagi sa pintuang-daan ng hari na dakong silanganan: sila ang mga tagatanod-pinto sa kampamento ng mga anak ni Levi.
THAI ประจำอยู่จนบัดนี้ที่พระทวารของกษัตริย์ทางด้านตะวันออก คนเหล่านี้เป็นผู้เฝ้าประตูค่ายของคนเลวี
HAIT Jouk jounen jòdi a se yo k'ap fè pòs nan Pòtay Wa ki bay sou bò solèy leve a, kote pou wa a pase a. Nan tan lontan, se yo menm ki te konn fè pòs nan Pòtay Kay moun Levi yo.
KAZ Бұлар ғибадатхананың шығыс жағындағы Патша қақпасында осы күнге дейін қызмет атқарып келеді. Олар, сондай-ақ, леуіліктердің мекендерінің де қақпа күзетшілері.
IND और वह अब तक पूर्व ओर राजा के फाटक के पास द्वारपाली करता या। लेवियोंकी छावनी के द्वारपाल थे ही थे।
MAOR Ko to ratou turanga i mua, kei te kuwaha o te kingi, kei te rawhiti: he kaitiaki kuwaha ratou i roto i nga ropu o nga tama a Riwai.
NEPA तिनीहरूले यी दिनहरूमा राजाको द्वारको पूर्वतिर सेवा गर्ने। तिनीहरू लेवी परिवार समूहबाटका द्वारपालकहरू थिए।
1Пар 9:19
ČSP Šalúm, syn Kórého, syna Ebjásafa, syna Kóracha, a jeho bratři domu jeho otce, Kórachovci byli ustanoveni nad dílem služby jako strážci prahů stanu; jejich otcové byli nad Hospodinovým táborem jako strážci vchodu.
NBK06 Šalum, syn Koreho, syna Ebiasafa, syna Korachova, a jeho bratři Korachovci z jeho otcovského rodu zodpovídali za stráž prahů Stánku, tak jako jejich otcové bývali strážci vchodu do tábora Hospodinova.
B21 Šalum, syn Koreho, syna Ebiasafa, syna Korachova, a jeho bratři Korachovci z jeho otcovského rodu zodpovídali za stráž prahů Stánku, tak jako jejich otcové bývali strážci vchodu do tábora Hospodinova.
B21P Šalum, syn Koreho, syna Ebiasafa, syna Korachova, a jeho bratři Korachovci z jeho otcovského rodu zodpovídali za stráž prahů Stánku, tak jako jejich otcové bývali strážci vchodu do tábora Hospodinova.
BKR Ale Sallum syn Chóre, syna Abiazafova, syna Chóre, a bratří jeho z domu otce jeho, Chorejští, nad pracemi přisluhování, ostříhali prahů při stánku, tak jako otcové jejich nad vojskem Hospodinovým, kteříž ostříhali vcházení.
MPCZ A Šallúm, syn Kóréa, syna Evjásáfa, syna Kóracha, a jeho bratři, patřící k domu jeho otců, Korchím 25 241, byli nad činností 104 242 služby 102, strážcové 243 prahů stanu, jako 47 byli jejich otcové nad táborem 239 242 Hospodinovým strážci 243 vstupu
JB Šalum, syn Koracha, syna Korachova syna Ebjasafa, a jeho bratři Korachovci z téže rodiny se věnovali službě; střežili prahy Stanu a jejich otcové, zodpovědní za Jahvův tábor, hlídali přístup k němu.
PNS A Šalum, syn Kora, syna Ebjasafa, syna Korachova, a jeho bratři z domu jeho otce, Korachovci, byli nad dílem služby, vrátní stanu, a jejich otcové nad Jehovovým táborem, hlídači vstupní cesty.
PNS2 A Šallum, syn Koreho, syna Ebjasafa, syna Korachova, a jeho bratři z domu jeho otce, Korachovci, byli nad dílem služby, vrátní stanu, a jejich otcové nad Jehovovým táborem, hlídači vstupu.
HEJCL Sellum totiž, syn Korea, syna Abiasafa, syna Koreova, s bratřími svými, s rodem otce svého, [to jest] Koreovci, zastávali službu strážců u vchodu do stánku; jejich rody kdysi také střehly [po pořád ku] vchod do tábora Hospodinova,
VS Šallúm,syn Kórův, vnuk Ebjásáfův a pravnuk Korachův, a bratří z jeho rodu, synů Korachových, byli nejvyššími nad dveřníky u vchodu do svatostánku, jako otcové jejich byli strážci vstupu do Jahvova tábora.
CEP Šalúm, syn Kóreho, syna Ebjásafa, syna Kórachova, a jeho bratří z rodu Kórachovců byli správci služebného díla a střežili prahy stanu; jejich otcové byli správci Hospodinova tábora a střežili vstup.
ROH A Šallúm, syn Kóreho, syn Ebjasafov, syn Kórachov, a jeho bratia podľa domu jeho otca, Kórachovci, nad prácou služy, strážcovia prahov stánu, a ich otcovia nad táborom JeHoVaHovým, ktorí strážili vchod.
SKP Selum totiž, syn Koreho, syna Abiasafa, syna Koreho so svojimi bratmi, s domom svojho otca, s Koreovcami bol ustanovený konať strážnu službu pri vchode do stánku. Ich otcovia boli pri Pánovom tábore strážcami vchodu.
SEP Šallúm, syn Kóreho, syna Ebjásafa, syna Kórachovho a bratia z jeho rodiny, Kórachovci, mali na starosti strážnu službu pri prahoch stanu. Ich otcovia boli dozorcami pri vchode do Hospodinovho tábora.
SEVP Šallúm, syn Kórého, syna Ebjásáfa, syna Kórachovho, a bratia z jeho rodiny, Kórachovci boli ustanovení na výkon služby ako strážcovia prahov stánku. Ich otcovia boli nad táborom Hospodinovým ako strážcovia vchodu.
BOT Šallum, syn Koreho, syna Ebjasafa, Korachovho syna, a bratia z jeho rodiny, Korachovci, boli ustanovení vykonávať službu strážcov prahu Stanu. Ich otcovia, zodpovední za Jahveho tábor, strážili jeho vchod.
SPNS A Šallum, syn Kóreho, syna Ebjasafa, syna Kóracha, a jeho bratia z domu jeho otca, Kórachovci, boli nad dielom služby, vrátnici stanu, a ich otcovia nad Jehovovým táborom, strážcovia vstupnej cesty.
VW Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, from his father's house, the Korahites, were in charge of the work of the service, gatekeepers of the tent. Their fathers had been keepers at the entrance to the camp of Jehovah.
KJ And ShallumH7967 the sonH1121 of KoreH6981, the sonH1121 of EbiasaphH43, the sonH1121 of KorahH7141, and his brethrenH251, of the houseH1004 of his fatherH1, the KorahitesH7145, were over the workH4399 of the serviceH5656, keepersH8104 of the gatesH5592 of the tabernacleH168: and their fathersH1, being over the hostH4264 of the LORDH3068, were keepersH8104 of the entryH3996. gates: Heb. thresholds
KJ2 And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the LORD, were keepers of the entrance.
KJ3 And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brothers, of his father’s house, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle. And their fathers were over the camp of Jehovah, keepers of the entry.
RNKJ And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of יהוה, were keepers of the entry.
ASV And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of his father's house, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the thresholds of the tent: and their fathers had been over the camp of Jehovah, keepers of the entry.
IAV And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korach, and his brethren, of the house of his father, the Korachites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of YY , were keepers of the entry.
DB And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the thresholds of the tent, and their fathers, set over the camp of Jehovah, were keepers of the entrance.
LEB And Shallum the son of Kore, son of Ebiasaph, son of Korah, and his kinsmen of the house of his fathers, the Korahites, were over the work of the service, the guardians of the entrances to the tent, and their fathers were over the camp of Yahweh, guardians of the entrance.
WEB Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brothers, of his father's house, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the thresholds of the tent: and their fathers had been over the camp of Yahweh, keepers of the entry.
YLT And Shallum son of Kore, son of Ebiasaph, son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, are over the work of the service, keepers of the thresholds of the tent, and their fathers are over the camp of Jehovah, keepers of the entrance;
LITV And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brothers, of his father's house, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle. And their fathers were over the camp of Jehovah, keepers of the entry.
NET Shallum son of Kore, son of Ebiasaph, son of Korah, and his relatives from his family (the Korahites) were assigned to guard the entrance to the sanctuary. Their ancestors had guarded the entrance to the LORD's dwelling place.
BES And Sellum the son of Core, the son of Abiasaph, the son of Core, and his brethren belonging to the house of his father, the Corites were over the works of the service, keeping the watches of the tabernacle, and their fathers over the camp of the Lord, keeping the entrance.
THO and Sellum son of Kore, son of Abiasaph, son of Kore. Now his brethren, for the house of his father, namely the Korites, were over the works of the service keeping the watches of the tabernacle, and their fathers were over the camp of the Lord guarding the entrance.
WEBS And ShallumH7967 the sonH1121 of KoreH6981, the sonH1121 of EbiasaphH43, the sonH1121 of KorahH7141, and his brethrenH251, of the houseH1004 of his fatherH1, the KorahitesH7145, were over the workH4399 of the serviceH5656, keepersH8104 of the gatesH5592 of the tabernacleH168: and their fathersH1, being over the hostH4264 of the LORDH3068, were keepersH8104 of the entranceH3996.
ROT And, Shallum, son of Kore, son of Ebiasaph, son of Korah and his brethren of his ancestral house - the Korahites, were over the business of the service, watchers at the vestibule of the tent, - and, their fathers, had been over the camp of Yahweh, watchers at the entrance.
LAMSA And Shallum the son of Kora, the son of Akhsiph, the son of Korah, and his brethren and the members of his father’s house were over the work and over the keepers of the gates of the tabernacle; and their fathers, who were over the host, were the keepers of the exit and of the entrance.
T2001 Salom (the son of KorAh, the son of AbiAsaph, the son of Sore) and his brothers of the paternal houses of the Korites. They were in charge of the work and administration of the watches for guarding the Sacred Tent. For, their ancestors were once in charge of the entire camp of Jehovah, and served as guards to its entrances.
KJPCE And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the LORD, were keepers of the entry.
TS98 And Shallum son of Qorĕ, son of Eḇyasaph, son of Qoraḥ, and his brothers, from his father’s house, the Qorḥites, were over the work of the service, guards of the thresholds of the Tent. And their fathers had been guards of the entrance to the camp of יהוה.
JESP And Shallum son of Kore, son of Ebiasaph, son of Korah, and his brethren to the house of his father, the Korahites over the work of the service watching the thresholds to the tent: and their fathers over the camp of Jehovah watching the entrance.
ESV Shallum the son of Kore, son of Ebiasaph, son of Korah, and his kinsmen of his fathers' house, the Korahites, were in charge of the work of the service, keepers of the thresholds of the tent, as their fathers had been in charge of the camp of the LORD, keepers of the entrance.
CJB Shalum the son of Kore the son of Evyasaf the son of Korach and his kinsmen from his father's clan the Korchim were in charge of the work of the service, keepers of the gates of the tent. Their ancestors had been in charge of the camp of ADONAI, keepers of the entryway.
NWTEN And Shal′lum son of Ko′re son of E·bi′a·saph son of Kor′ah, and his brothers of his paternal house, the Kor′ah·ites, were over the duties of the service, the doorkeepers of the tent, and their fathers had been over the camp of Jehovah as the keepers of the entryway.
NEÜ Auch den Dienst als Wächter am Eingang des Zelts versahen Schallum und die Männer seiner Sippe, sämtlich Nachkommen Korachs; Schallum stammte über Kore und Abisaf von Korach ab. Seine Vorfahren hatten in der Wüste den Eingang zum Lager Jahwes bewacht.
NEÜ14 Auch den Dienst als Wächter am Eingang des Zelts versahen Schallum und die Männer seiner Sippe, sämtlich Nachkommen Korachs; Schallum stammte über Kore und Abisaf von Korach ab. Seine Vorfahren hatten in der Wüste den Eingang zum Lager Jahwes bewacht.
SCHL2  Und Schallum, der Sohn Kores, des Sohnes Ebjasaphs, des Sohnes Korahs, und seine Brüder vom Haus seines Vaters, die Korahiter, waren über das Werk des Dienstes [gesetzt], als Schwellenhüter des Zeltes, und ihre Väter waren im Lager des HERRN Hüter des Eingangs gewesen.
HRD Schallum, der Sohn Kores, des Sohnes Abiasafs, des Sohnes Korachs, und seine Brüder, die zu seiner Großfamilie gehörten, die Korachiter, waren für den Dienst der Schwellenwächter am Zelt bestimmt, an dem ihre Väter im Lager des Herrn als Wächter des Eingangs bestimmt gewesen waren.
SCHL Und Schallum, der SohnH1121 KoresH6981, des SohnesH1121 Ebjasaphs, des SohnesH1121 KorahsH7141, und seine BrüderH251 vom HauseH1004 seines VatersH1, dieH4399 KorahiterH7145, waren bei der Besorgung des DienstesH5656 Schwellenhüter des Zeltes, und ihre VäterH1 waren im LagerH4264 des HERRNH3068 HüterH8104 des EingangsH3996 gewesen.
MEN Sallum aber, der Sohn Kores, des Sohnes Ebjasaphs, des Sohnes Korahs, und seine Geschlechtsgenossen aus seiner Familie, die Korahiten, waren mit der Dienstleistung als Schwellenhüter am heiligen Zelt betraut, wie auch schon ihre Vorfahren im Lager des HERRN als Hüter des Eingangs gedient hatten:
BRU Und Schallum Sohn Kores Sohns Abjassafs Sohns Korachs und seine Brüder, von seinem Vaterhaus, den Korachiten: an der Arbeit im Dienst als Schwellenhüter am Zelt; und ihre Väter an SEINEM Lager als Einlaßhüter,
PAT Schallum aber, dem Sohn Kores, des Sohnes Ebjasaphs, des Sohnes Korachs, und dessen Brüdern aus seiner Familie, den Korachiten, hatte man das Amt des Dienstes als Schwellenhüter des Zeltes gegeben. Ihre Väter waren als Eingangshüter am Lager des Herrn angestellt.
HRB Schallum, der Sohn Kores, des Sohnes Abiasafs, des Sohnes Korachs, und seine Brüder aus seiner Familie, die Korachiter, übten den Dienst als Schwellenhüter im Zelt aus. Schon ihre Väter waren im Lager des Herrn die Wächter des Eingangs gewesen.
GB Sallum, Kores Sohn und Enkel des Korachsohnes Ebjasaph, und seine Brüder aus seiner Familie, die Korachiter, liegen dem Dienste ob; sie hüten im Zelt die Schwellen. Schon ihre Väter sind im Lager des Herrn die Hüter des Eingangs gewesen.
LUT1 UndH1121 SallumH7967, der SohnH1121 KoresH6981, des Sohns Abiassaphs, des Sohns KorahsH7141, undH1121 seine BrüderH251 aus dem HauseH1004 seines VatersH1, die Korhiter am GeschäfteH4399 des AmtsH5656, daß sie wartetenH8104 an der SchwelleH5592 der HütteH168; und ihre VäterH1 im LagerH4264 des HErrnH3068, daß sie wartetenH8104 des EingangsH3996.
LUT Und SallumH7967, der SohnH1121 KoresH6981, des SohnesH1121 AbiasaphsH43, des SohnesH1121 KorahsH7141, und seine BrüderH251 aus seinem VaterhauseH1 H1004, die KorahiterH7145, waren im GeschäftH4399 des AmtsH5656, daß sie wartetenH8104 an der SchwelleH5592 der HütteH168, wie auch ihre VäterH1 im LagerH4264 des HERRNH3068 des EingangsH3996 gewartetH8104 hatten.
LUTA Und Sallum, der Sohn Kores, des Sohnes Abiasaphs, des Sohnes Korahs, und seine Brüder aus seinem Vaterhause, die Korahiter, waren im Geschäft des Amts, daß sie warteten an der Schwelle der Hütte, wie auch ihre Väter im Lager des HERRN des Eingangs gewartet hatten.
EIN Schallum, der Sohn Kores, des Sohnes Abiasafs, des Sohnes Korachs, und seine Brüder aus seiner Großfamilie, die Korachiter, hatten als Wächter den Dienst an den Schwellen des Zeltes zu besorgen. Ihre Väter waren im Lager des Herrn Wächter am Eingang gewesen.
TB Sallum aber, der Sohn Kores, des Sohnes Ebjasaphs, des Sohnes Korahs, und seine Brüder aus seiner Familie, die Korahiten, lagen der Verrichtung des Dienstes ob, indem sie die Schwellen des heiligen Zeltes hüteten, indem schon ihre Väter im Lager Jahwes die Hüter des Eingangs gewesen waren,
FB Und Schallum, der Sohn Kores, des Sohnes Ebjasaphs, des Sohnes Korahs, und seine Brüder vom Hause seines Vaters, die Korhiter, waren über das Werk des Dienstes, als Hüter der Schwellen des Zeltes. Und ihre Väter waren über das Lager Jahwes als Hüter des Eingangs gewesen;
ZUR Sallum aber, dem Sohne Kores, des Sohnes Ebjasaphs, des Sohnes Korahs, und seinen Stammesgenossen aus seiner Familie, den Korahiten, lag die Besorgung des Dienstes von Schwellenhütern am (heiligen) Zelt ob, wie ihre Väter im Lager des Herrn Hüter des Eingangs gewesen waren.
ELBU Und Schallum, der Sohn Kores, des Sohnes Ebjasaphs, des Sohnes Korahs, und seine Brüder vom Hause seines Vaters, die Korhiter, waren über das Werk des Dienstes, als Hüter der Schwellen des Zeltes. Und ihre Väter waren über das Lager Jehovas als Hüter des Eingangs gewesen;
ELBS Und Schallum, der SohnH1121 KoresH6981, des SohnesH1121 Ebjasaphs, des SohnesH1121 KorahsH7141, und seine BrüderH251 vom HauseH1004 seines VatersH1, die Korhiter, waren über das WerkH4399 des DienstesH5656, als HüterH8104 der SchwellenH5592 des ZeltesH168. Und ihre VäterH1 waren über das LagerH4264 JehovasH3068 als HüterH8104 des EingangsH3996 gewesen;
NHTS Und Schallum, der Sohn Kores, des Sohnes Ebjasafs, des Sohnes Korahs; und seine Brüder aus seinem Vaterhaus, die Korhiten, waren über der Verrichtung des Dienstes als Hüter der Schwellen für das Zelt, und (schon) ihre Väter über dem Lager Gottes als Hüter des Zugangs.
LVE Und Schallum, der Sohn Kore's, des Sohnes Ebjasaphs, des Sohnes Korahs, und seine Brüder vom Hause seines Vaters, die Korahiter, waren über das Geschäft des Dienstes, und sie bewachten die Schwellen des Zeltes; und ihre Väter waren über das Lager Jehova's, und bewachten den Eingang.
RUS А Шаллум, сын Коре́, сына Эвиасафа, сына Корея, и его родичи по отцовской линии несли служение, охраняя порог Шатра, как и отцы их стерегли вход в стан Господень.
RST ШаллумH7967, сынH1121 КореH6981, сынH1121 ЕвиасафаH43, сынH1121 КореяH7141, и братьяH251 его из родаH1004 H1 его, КореянеH7145, по делуH4399 служенияH5656 своего, былиH8104 стражамиH8104 у пороговH5592 скинииH168, а отцыH1 их охранялиH8104 входH3996 в станH4264 ГосподеньH3068.
UP А Шаллум, син Коре, сина Ев'ясафа, сина Кораха, і брати його з дому його батька, корахівці, на праці служби, стерегли пороги скинії, а їхні батьки були над Господнім табором, стерегли вхід.
UKC Шаллум син Коре, сина Евіясафа, сина Кораха, та його брати з дому його батька, корахії, відбували службу сторожів при вході до намету, а батьки їхні були вартовими при вході до Господнього табору.
UUBT І Салом син Кори, сина Авіясафа, сина Кори, і його брати за домом його батька, Коріти, над ділами служіння, що сторожать сторожі шатра, і їхні батьки над господним табором, стережучи вхід.
SLAV W ñåëëbìú ñaíú êîðNà, ñaíà ²âiàñhôîâà, ñaíà êîðNîâà: ¢ áðhòiÿ ±ã§ ïî äAìó =òN÷åñòâú ˜õú, êîðNàíå íà& äýëhìè ñëóæNíiÿ ñòðåãbùå ñòðàæá« ñêBíiè: ² =òöº ˜õú íà& ïîëêAìú ãä$íèìú, ñòðåãbùå âõAäà.
SLAVCZ I Sellum syn Korea, syna Aviasafova, syna Koreova: i bratija jego po domu otečestv ich, Koreane nad delami služenija stregušče stražby skinii: a otcy ich nad polkom Gospodnim, stregušče vchoda.
LXX και σαλωμ υιος κωρη υιου αβιασαφ υιου κορε και οι αδελφοι αυτου εις οικον πατρος αυτου οι κοριται επι των εργων της λειτουργιας φυλασσοντες τας φυλακας της σκηνης και πατερες αυτων επι της παρεμβολης κυριου φυλασσοντες την εισοδον
LXXA καιG2532{CONJ} σαλωμ{N-PRI} υιοςG5207{N-NSM} κωρηG2879{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} αβιασαφ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} κορεG2879{N-PRI} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} αδελφοιG80{N-NPM} αυτουG846{D-GSM} ειςG1519{PREP} οικονG3624{N-ASM} πατροςG3962{N-GSM} αυτουG846{D-GSM} οιG3588{T-NPM} κοριται{N-NPM} επιG1909{PREP} τωνG3588{T-GPN} εργωνG2041{N-GPN} τηςG3588{T-GSF} λειτουργιαςG3009{N-GSF} φυλασσοντεςG5442{V-PAPNP} ταςG3588{T-APF} φυλακαςG5438{N-APF} τηςG3588{T-GSF} σκηνηςG4633{N-GSF} καιG2532{CONJ} πατερεςG3962{N-NPM} αυτωνG846{D-GPM} επιG1909{PREP} τηςG3588{T-GSF} παρεμβολης{N-GSF} יהוהH3068{N-GSM} φυλασσοντεςG5442{V-PAPNP} τηνG3588{T-ASF} εισοδονG1529{N-ASF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} Σαλωμ{N-PRI} υἱὸςG5207{N-NSM} ΚωρηG2879{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} Αβιασαφ{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} ΚορεG2879{N-PRI} καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} ἀδελφοὶG80{N-NPM} αὐτοῦG846{D-GSM} εἰςG1519{PREP} οἶκονG3624{N-ASM} πατρὸςG3962{N-GSM} αὐτοῦG846{D-GSM}, οἱG3588{T-NPM} Κορῖται{N-NPM}, ἐπὶG1909{PREP} τῶνG3588{T-GPN} ἔργωνG2041{N-GPN} τῆςG3588{T-GSF} λειτουργίαςG3009{N-GSF} φυλάσσοντεςG5442{V-PAPNP} τὰςG3588{T-APF} φυλακὰςG5438{N-APF} τῆςG3588{T-GSF} σκηνῆςG4633{N-GSF}, καὶG2532{CONJ} πατέρεςG3962{N-NPM} αὐτῶνG846{D-GPM} ἐπὶG1909{PREP} τῆςG3588{T-GSF} παρεμβολῆςG3925{N-GSF} יהוהH3068{N-GSM} φυλάσσοντεςG5442{V-PAPNP} τὴνG3588{T-ASF} εἴσοδονG1529{N-ASF}.
LXXK καιG2532{CONJ} σαλωμ{N-PRI} υιοςG5207{N-NSM} κωρηG2879{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} αβιασαφ{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} κορεG2879{N-PRI} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} αδελφοιG80{N-NPM} αυτουG846{D-GSM} ειςG1519{PREP} οικονG3624{N-ASM} πατροςG3962{N-GSM} αυτουG846{D-GSM} οιG3588{T-NPM} κοριται{N-NPM} επιG1909{PREP} τωνG3588{T-GPN} εργωνG2041{N-GPN} τηςG3588{T-GSF} λειτουργιαςG3009{N-GSF} φυλασσοντεςG5442{V-PAPNP} ταςG3588{T-APF} φυλακαςG5438{N-APF} τηςG3588{T-GSF} σκηνηςG4633{N-GSF} καιG2532{CONJ} πατερεςG3962{N-NPM} αυτωνG846{D-GPM} επιG1909{PREP} τηςG3588{T-GSF} παρεμβολης{N-GSF} κυριουG2962{N-GSM} φυλασσοντεςG5442{V-PAPNP} τηνG3588{T-ASF} εισοδονG1529{N-ASF}
MGB Και Σαλλουμ ο υιος του Κωρη, υιου του Εβιασαφ, υιου του Κορε, και οι αδελφοι αυτου, εκ του οικου του πατρος αυτου, οι Κοριται, ησαν επι το εργον της υπηρεσιας, φυλακες των πυλων της σκηνης· και οι πατερες αυτων, εν τω στρατοπεδω του Κυριου, ησαν φυλακες της εισοδου.
LXXR καὶ Σαλωμ υἱὸς Κωρη υἱοῦ Αβιασαφ υἱοῦ Κορε καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτοῦ, οἱ Κορῖται, ἐπὶ τῶν ἔργων τῆς λειτουργίας φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς, καὶ πατέρες αὐτῶν ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς κυρίου φυλάσσοντες τὴν εἴσοδον.
WLC
19 וְשַׁלּוּםH7967 בֶּןH1121 קוֹרֵאH6981 בֶּןH1121 אֶבְיָסָףH43 בֶּןH1121 קֹרַחH7141 וְֽאֶחָיוH251 לְבֵיתH1004 אָבִיוH1 הַקָּרְחִיםH7145 עַלH5921 מְלֶאכֶתH4399 הָעֲבוֹדָהH5656 שֹׁמְרֵיH8104 הַסִּפִּיםH5592 לָאֹהֶלH168 וַאֲבֹֽתֵיהֶםH1 עַלH5921 מַחֲנֵהH4264 יְהוָהH3068 שֹׁמְרֵיH8104 הַמָּבֽוֹאH3996
TBH vešallum ben-kore ben-evjasaf ben-korahh veehhav levet-aviv hakkarhhim al melechet haavoda šomre hassippim laohel vaavotehem al-mahhane jehova šomre hammavo:
TBHEN veshalum ben-kore ben-evyasaf ben-korahh veehhav levet-aviv hakarhhim al melekhet haavoda shomre hasipim laohel vaavotehem al-mahhane yehovah shomre hamavo:
MHB
ושלום בן קורא בן אביסף בן קרח ואחיו לבית אביו הקרחים על מלאכת העבודה שמרי הספים לאהל ואבתיהם על מחנה יהוה שמרי המבוא׃
ALP
יט ושלום בן קורא בן אביסף בן קרח ואחיו לבית אביו הקרחים על מלאכת העבודה שמרי הספים לאהל ואבתיהם על מחנה יהוה שמרי המבוא
RV Y SallumH7967 hijoH1121 de CoreH6981, hijoH1121 de AbiasathH43, hijoH1121 de CorahH7141, y sus hermanosH251 los CoraitasH7145 por la casaH1004 de su padreH1, tuvieron cargo de la obraH4399 del ministerioH5656, guardandoH8104 las puertasH5592 del tabernáculoH168; y sus padresH1 fueron sobre la cuadrillaH4264 de JehováH3068 guardasH8104 de la entradaH3996.
RV2 Y Sellum, hijo de Coré, hijo de Abiasaf, hijo de Corá, y sus hermanos por la casa de su padre, los Coritas, tuvieron cargo de la obra del ministerio guardando las puertas del tabernáculo: y sus padres sobre el campo de Jehová fueron los guardias de la entrada.
RVR Y Salum, hijo de Coré, hijo de Abiasaf, hijo de Corác, y los Coracitas, sus hermanos por la casa de su padre, estuvieron sobre la obra del ministerio guardando las puertas del tabernáculo, y sus padres, sobre el campamento de Jehovah (el Eterno), estuvieron guardando la entrada.
RVG Y Salum hijo de Coré, hijo de Ebiasaf, hijo de Coré, y sus hermanos los coreítas por la casa de su padre, tuvieron cargo de la obra del ministerio, guardando las puertas del tabernáculo; así como sus padres fueron guardas de la entrada del campamento de Jehová.
RV3 Salum hijo de Coré hijo de Ebiasaf, hijo de Coré, y sus hermanos, los coreítas, de la misma casa paterna, tuvieron a su cargo la obra del ministerio, guardando las puertas del Tabernáculo, como sus padres guardaron la entrada del campamento de Jehová.
ESC Y Salum hijo de Coré, hijo de Ebiasaf, hijo de Coré, y sus hermanos los coreítas por la casa de su padre, tuvieron cargo de la obra del ministerio, guardando las puertas del tabernáculo; y sus padres fueron sobre la cuadrilla del SEÑOR guardas de la entrada.
SBJ Sallum, hijo de Qoré, hijo de Ebyasaf, hijo de Coré, y sus hermanos los coreítas, de la misma casa paterna, tenían el servicio del culto como guardianes de los umbrales de la Tienda, pues sus padres habían tenido a su cargo la guardia de acceso al campamento de Yahveh.
SBJ1 Salún, hijo de Coré, hijo de Abiasaf, hijo de Coré, y sus hermanos los coreítas, de la misma casa paterna, tenían el servicio del culto como guardianes de los umbrales de la Tienda, pues sus padres habían tenido a su cargo la guardia de acceso al campamento de Yahvé.
RVA Salum hijo de Coré, hijo de Ebiasaf, hijo de Coré; y sus hermanos los coreítas, de su casa paterna, estuvieron a cargo de la obra del servicio, guardando las puertas del tabernáculo, así como sus padres guardaron la entrada del campamento de Jehovah.
BLA Salum, hijo de Coré, hijo de Ebiasaf, hijo de Coré, y sus hermanos los coreítas, de la misma casa paterna, tenían el servicio de culto como guardianes de los umbrales de la Tienda, pues sus padres habían tenido a su cargo la guardia de acceso al campamento de Yavé.
PRATT Y Sallum hijo de Coré, hijo de Abiasaf, hijo de Coré, con sus hermanos, los Coritas de su casa paterna, estaban sobre la obra del servicio, guardas de las puertas del Tabernáculo; asimismo los padres de ellos, estando sobre el campamento de Jehová, habían sido guardas de la entrada de él;
NVI Además, Salún hijo de Coré, hijo de Ebiasaf, hijo de Coré, y sus parientes coreítas de la misma familia patriarcal, estaban encargados de custodiar la entrada de la Tienda de reunión, tal como sus antepasados habían custodiado la entrada del campamento del SEÑOR.
JUN Y Selum, hijo de Coré, hijo de Abiasaf; hijo de Coré; y los hermanos de él en casa de su padre: los coritas, sobre las labores del ministerio, guardando las guardas del tabernáculo; y los padres de ellos, sobre el campamento del Señor, guardando la entrada.
LBLA Y Salum, hijo de Coré, hijo de Ebiasaf, hijo de Corá, y sus parientes, de la casa de su padre, los coraítas, estaban encargados de la obra del servicio, guardianes de los umbrales de la tienda; sus padres habían estado encargados del campamento del SEÑOR como guardianes de la entrada.
FR Schallum, fils de Koré, fils d'Ebiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de l'Eternel,
LSS SchallumH7967, filsH1121 de KoréH6981, filsH1121 d'EbiasaphH43, filsH1121 de KoréH7141, et ses frèresH251 de la maisonH1004 de son pèreH1, les KoréitesH7145, remplissaient les fonctionsH4399 H5656 de gardiensH8104 des seuilsH5592 de la tenteH168; leurs pèresH1 avaient gardéH8104 l'entréeH3996 du campH4264 de l'EternelH3068,
DBF Et Shallum, fils de Koré, fils d'Ébiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, étaient préposés sur l'oeuvre du service, gardant les seuils de la tente: et leurs pères avaient été préposés sur le camp de l'Éternel, gardant l'entrée;
OST Shallum, fils de Coré, fils d'Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, avaient la charge de l'ouvrage du service, gardant les seuils du tabernacle ; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de l'Éternel ;
DM07 Et Sallum fils de Coré, fils d’ Ébiasaph, fils de Coré, et ses frères Corites, selon la maison de son père, avaient la charge de l’ouvrage du service, gardant les vaisseaux du Tabernacle, comme leurs pères en avaient gardé l’entrée au camp de l’Éternel,
MART Et Sallum fils de Coré, fils d'Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères Corites, selon la maison de son père, avaient la charge de l'ouvrage du service, gardant les vaisseaux du Tabernacle, comme leurs pères en avaient gardé l'entrée au camp de l'Eternel,
BDP Challoum fils de Koré, fils d’Ébyasaph, fils de Coré, et ses frères les Coréites appartenant à la même famille assuraient le service liturgique. Ils gardaient l’entrée de la Tente, tout comme leurs pères avaient été chargés de garder l’entrée du camp de Yahvé.
LCF Sellum, fils de Coré, fils d'Abiasaph, fils de Coré, était là avec ses frères et la maison de son père; ce sont là les Corites établis sur les travaux du ministère, ayant la garde des portes du tabernacle, leurs familles gardant tour à tour l'entrée du camp du Seigneur.
PGR Et Sallum, fils de Coré, fils d'Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères de la maison de son père, les Coraïtes étaient préposés à la fonction du service, comme gardes des seuils de la Tente, et leurs pères étaient préposés sur le camp de l'Éternel, gardes de l'avenue.
PCB Sellum, fils de Coré, fils d'Abiasaph, fils de Coré et ses frères de la maison de son père, les Coréites, faisant le service comme gardiens du seuil du tabernacle ; leurs pères étaient gardiens de l'entrée au camp de Yahweh.
FBBB Et Sallum, fils de Koré, fils d'Ebiasaph, fils de Korach, et ses frères les Korachites, selon la maison de son père, préposés au service, qui gardaient les seuils du Tabernacle ; et leurs pères [avaient étés] gardiens de l'entrée du camp de l'Eternel.
FBAC Sellum, fils de Coré, fils d`Abiasaph, fils de Coré, et ses frères de la maison de son père, les Coréïtes, remplissaient les fonctions de gardiens des portes du tabernacle; leurs pères avaient gardé l`entrée du camp de Yahweh;
FBJ Shallum, fils de Qoré, fils d'Ebyasaph, fils de Coré, et ses frères les Coréites, de la même famille, vaquaient au service liturgique; ils gardaient les seuils de la Tente, et leurs pères, responsables du camp de Yahvé, en avaient gardé l'accès.
FBS Sellum, fils de Coré, fils d'Abiasaph, fils de Coré, étoit là avec ses frères et toute la maison de son père, c'est-à-dire les Corites établis sur les ouvrages qui regardoient le ministère, ayant la garde des portes du tabernacle, chacune de leur famille gardant tour à tour l'entrée du camp du Seigneur.
KJF Et Shallum, le fils de Kore, le fils d’Ebiasaph, le fils de Korah, et ses frères, les Korahites, de la maison de son père, avaient la charge de l’ouvrage du service, gardiens des portes du tabernacle; et leurs pères, préposés sur le camp du SEIGNEUR, étaient gardiens de l’entrée;
KAHN Et Challoum, fils de Korê, fils d’Ebiassaf, fils de Coré, ainsi que ses frères issus de la famille paternelle les Korahites étaient préposés aux travaux du service; c’étaient les gardiens des entrées du Tabernacle. Leurs ancêtres avaient le service du camp de l’Eternel, en gardaient les avenues.
FBM Shallum, fils de Coré, fils d'Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, avaient la charge de l'ouvrage du service, gardant les seuils du tabernacle; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de YEHOVAH;
IT Shallum, figliuolo di Kore, figliuolo di Ebiasaf, figliuolo di Korah, e i suoi fratelli, i Korahiti, della casa di suo padre, erano preposti all’opera del servizio, custodendo le porte del tabernacolo; i loro padri erano stati preposti al campo dell’Eterno per custodirne l’entrata;
DIO come Sallum, figliuolo di Core, figliuolo di Ebiasaf, figliuolo di Core, ed i suoi fratelli Coriti, della casa paterna di esso, nell’opera del ministerio erano stati guardiani della soglia del Tabernacolo; come i lor padri nel campo del Signore, erano stati guardiani dell’entrata;
CEI Sallùm figlio di Kore, figlio di Ebiasàf, figlio di Korach, e i suoi fratelli, i Korachiti, della casa di suo padre, attendevano al servizio liturgico; erano custodi della soglia della tenda; i loro padri custodivano l`ingresso nell`accampamento del Signore.
POZ Szallum, syn Korego, syna Ebjasafa, syna Koracha, i bracia z domu jego ojca Korachici, pełnili służbę jako stróże progów Namiotu, a ojcowie ich byli stróżami wejścia do obozu Jahwe.
POL Ale Sallum, syn Korego, syna Abijazafowego, syna Korego, i bracia jego z domu ojca jego, Korytczycy byli ku odprawowaniu posługi, stróżami progów namiotu; a ojcowie ich byli nad obozem Pańskim stróżami wejścia.
PBT Szallum, syn Korego, syna Ebiasafa, syna Koracha, i bracia jego z domu jego ojca, Korachici, zatrudnieni obsługą, byli stróżami progów namiotu, a ich ojcowie strzegli wejścia do obozu Pańskiego.
PBW Szallum, syn Korego, syna Ebiasafa, syna Koracha, i jego bracia z rodu Korachitów sprawowali służbę stróżów progów Namiotu, jak niegdyś ich ojcowie byli postawieni nad obozem Pana jako stróże wejścia doń.
PBWP Szallum, syn Korego, syna Ebiasafa, syna Koracha, i wszyscy jego bracia z domu jego ojca, Korachici, byli powołani do posługi w świątyni i pełnili swoją służbę u progów namiotu, a ich ojcowie strzegli wejścia do obozu Jahwe.
PBWP Szallum, syn Korego, syna Ebiasafa, syna Koracha, i wszyscy jego bracia z domu jego ojca, Korachici, byli powołani do posługi w świątyni i pełnili swoją służbę u progów namiotu, a ich ojcowie strzegli wejścia do obozu Jahwe.
NBG A Sallum, syn Korego, syna Ebiasafa, syna Koracha, i jego bracia z domu ojca, Korachici, byli stróżami progów namiotu przy sprawowaniu posługi; a ich ojcowie byli stróżami wejścia na terenie obozu WIEKUISTEGO.
DSV En Sallum, de zoon van Kore, den zoon van Ebjasaf, den zoon van Korah, en zijn broeders van het huis zijns vaders, de Korathieten, waren over het werk van den dienst, wachters der dorpelen des tabernakels; gelijk hun vaders in het leger des HEEREN geweest waren bewaarders van den ingang;
CHO Šalum, sin Korea, sina Abjasafa, Korahova sina, sa svojom braćom Korahovcima iz njihove obitelji, bili su odgovorni za bogoslužje; oni su čuvali pragove Šatora, dok su njihovi oci čuvali ulaz u Jahvin tabor.
HU Sallum pedig a Kóré fia, ki Ebiásáf fia, ki Kórákh fia, és ennek rokonságai a Kórakhiták családjából a szolgálat munkájában a hajlék ajtajának õrizõi valának, mint az õ atyáik az Úr seregében õrizték vala a bejáratot,
CHZ 可 拉 的 曾 孙 、 以 比 雅 撒 的 孙 子 、 可 利 的 儿 子 沙 龙 , 和 他 的 族 弟 兄 可 拉 人 都 管 理 使 用 之 工 , 并 守 会 幕 的 门 。 他 们 的 祖 宗 曾 管 理 耶 和 华 的 营 盘 , 又 把 守 营 门 。
CHT 可 拉 的 曾 孫 、 以 比 雅 撒 的 孫 子 、 可 利 的 兒 子 沙 龍 , 和 他 的 族 弟 兄 可 拉 人 都 管 理 使 用 之 工 , 並 守 會 幕 的 門 。 他 們 的 祖 宗 曾 管 理 耶 和 華 的 營 盤 , 又 把 守 營 門 。
CUV 可拉H7141的曾孫H1121、以比雅撒H43的孫子H1121、可利H6981的兒子H1121沙龍H7967,和他的族弟兄H251可拉人H7145都管理使用H5656之工H4399,並守H8104會幕H168的門H5592。他們的祖宗H1曾管理耶和華H3068的營盤H4264,又把守H8104營門H3996。
LCT 可拉H7141的曾孫H1121,以比雅撒H43的孫子H1121,可利H6981的兒子H1121沙龍H7967,和他宗H1族H1004的弟兄H251(那些)可拉人H7145,管理H5921(那)供職H5647之工H4399,並守H8104會幕H168的(那些)門H5592;他們的祖宗H1曾管理H5921耶和華H3068的營盤H4264,又把守H8104(那)進出口H3996。
VIET Sa-lum con trai Cô-rê, cháu của Ê-bi-a-sáp, chắt của Cô-ra, và anh em tông tộc mình; ấy là dân Cô-rê lo coi sóc sự phục dịch, và canh giữ các cửa đền tạm; xưa tổ phụ chúng cai quản trại của Ðức Giê-hô-va, và giữ cửa tại.
VIET2 Sa-lum, con trai của Cô-rê, cháu Ê-bi-a-sáp, chắt Cô-ra và anh em họ hàng mình; những người Cô-rê có trách nhiệm phục dịch và canh giữ cửa trại đền tạm; tổ tiên họ cũng chịu trách nhiệm canh giữ cửa trại của CHÚA.
SVUL Sellum vero filius Core filii Abiasaph filii Core cum fratribus suis et domo patris sui hii sunt Coritae super opera ministerii custodes vestibulorum tabernaculi et familiae eorum per vices castrorum Domini custodientes introitum
VUL Sellum vero filius Core filii Abiasaph, filii Core, cum fratribus suis, et domo patris sui, hi sunt Coritæ super opera ministerii, custodes vestibulorum tabernaculi : et familiæ eorum per vices castrorum Domini custodientes introitum.
NVUL Sellum vero filius Core filii Abiasaph filii Core cum fratribus suis de domo patris sui: hi Coritae erant super opera ministerii custodes liminum tabernaculi; patres autem eorum super castra Domini custodiebant introitum,
ARAB وشلوم بن قوري بن ابياساف بن قورح واخوته لبيوت آبائه. القورحيون على عمل الخدمة حراس ابواب الخيمة وآباؤهم على محلّة الرب حراس المدخل.
NAV وَكَانَ شَلُّومُ بْنُ قُورِي بْنِ أَبِيأَسَافَ بْنِ قُورَحَ وَأَقْرِباؤُهُ حُرَّاسُ الأَبْوَابِ مِنْ عَشِيرَةِ الْقُورَحِيِّينَ مَسْئُولِينَ عَنْ حِرَاسَةِ مَدْخَلِ الْخَيْمَةِ كَمَا كَانَ آبَاؤُهُمْ مَسْئُولِينَ عَنْ حِرَاسَةِ الْمُعَسْكَرِ.
FAR و شَلُّوم بن قُورِي ابن اَبيآ ساف بن قُورَح و برادرانش از خاندان پدرش يعني بني قُورَح که ناظران عمل خدمت و مستحفظان دروازه هاي خيمه بودند و پدران ايشان ناظران اُردوي خداوند و مستحفظان مدخل آن بودند.
DARI شلوم، پسر قورَح، نواسۀ اَبیآساف، کواسۀ قورَح و اعضای خانوادۀ قورَحیان مسئول نگهبانی دروازۀ دخول خیمۀ حضور خداوند بودند.
KOR 고라의 증손 에비아삽의 손자 고레의 아들 살룸과 그 종족 형제 곧 고라의 자손이 수종드는 일을 맡아 성막 문들을 지켰으니 그 열조도 여호와의 영을 맡고 그 들어가는 곳을 지켰으며
JAP コラの子エビヤサフの子であるコレの子シャルムおよびその氏族の兄弟たちなどのコラびとは幕屋のもろもろの門を守る務をつかさどった。その先祖たちは主の営をつかさどり、その入口を守る者であった。
TUR Korah oğlu Evyasaf oğlu Kore oğlu Şallum ve ailesinden -Korahoğullarından- olan çalışma arkadaşları Çadırınfş giriş kapısının nöbetçileriydi. Bunların ataları da RABbin ordugahının giriş kapısının nöbetçileriydi.
BUL а Селум, син на Коре, който бе син на Авиасафа, Коревия син, и братята му от бащиния му дом, Кореевците, бяха над работата на службата, пазачи на входовете на скинията; и бащите им са били стражи на входа на Господния стан;
BULV А Селум, син на Коре, син на Авиасаф, син на Корей, и братята му от бащиния му дом, кореевците, бяха над делото на службата, пазачи на праговете на шатъра. И бащите им бяха пазачи на входа на ГОСПОДНИЯ стан.
MAC Салум, синот Кореев, син на Евијасаф, син на Кореј, со своите браќа Кореевците од нивните семејства, беа одговорни за богослужбата; тие ги чуваа праговите на Шаторот, додека нивните татковци го чуваа влезот во Господовиот Стан.
NOR Sallum, sønn av Kore, sønn av Ebjasaf, sønn av Korah, og hans brødre, de som var av hans familie, korahittene, hadde som sin tjenestegjerning å være voktere ved teltets dørtreskler, fordi deres fedre hadde vært voktere ved inngangen til Herrens leir.
DAN Sjallum, en Søn af Kore, en Søn af Ebjasaf, en Søn af Hora, og hans Brødre af hans Fædrenehus, Koraiterne, havde Vagttjenesten ved Teltets Tærskler; deres Fædre havde nemlig holdt Vagt ved Indgangen til HERRENs Lejr;
PAA Salum, filho de Coré, filho de Ebiasafe, filho de Corá, e seus irmãos da casa de seu pai, os coreítas, estavam encarregados da obra do ministério e eram guardas das portas do tabernáculo; e seus pais tinham sido encarregados do arraial do SENHOR e eram guardas da entrada.
PAC E Salum, filho de Coré, filho de Ebiasafe, filho de Corá, e seus irmãos da casa de seu pai, os coraítas, tinham cargo da obra do ministério e eram guardas dos umbrais do tabernáculo; e seus pais foram capitães do arraial do SENHOR e guardadores da entrada.
ALB Shalumi, bir i Koreut, bir i Ebiasafit, bir i Korahut, dhe vëllezërit e tij, Korahitët, nga shtëpia e atit të tij, ishin të ngarkuar me punën e shërbimit, si derëtarë të tabernakullit; etërit e tyre ishin caktuar në kampin e Zotit si derëtarë.
SWE Men Sallum, son till Kore, son till Ebjasaf, son till Kora, hade jämte sina bröder, dem som voro av hans familj, koraiterna, till tjänstgöringssyssla att hålla vakt vid tältets trösklar; deras fäder hade nämligen i HERRENS läger hållit vakt vid ingången.
FIN1 Ja Sallum Koren poika Ebjasaphin pojan, Koran pojan ja hänen veljensä hänen isänsä huoneesta, ne Korhilaiset, heidän virkansa menoissa, vartioitsemaan seurakunnan majan ovipieleen; ja heidän isänsä pitää vartioitseman Herran leirissä sisällekäymistä.
FIN Mutta Sallumilla, Kooren pojalla, joka oli Ebjasafin poika, joka Koorahin poika, ja hänen veljillään, jotka olivat hänen perhekuntaansa-koorahilaisilla, oli palvelustehtävänä majan kynnyksien vartioiminen; heidän isänsä olivat näet vartioineet sisäänkäytävää Herran leirissä.
FIN92 Mutta Sallumilla, Kooren pojalla, joka oli Ebjasafin poika, joka Koorahin poika, ja hänen veljillään, jotka olivat hänen perhekuntaansa-koorahilaisilla, oli palvelustehtävänä majan kynnyksien vartioiminen; heidän isänsä olivat näet vartioineet sisäänkäytävää Herran leirissä.
ICE En Sallúm Kóreson, Ebjasafssonar, Kórasonar, og bræður hans, er voru af ætt hans, Kóraítarnir, höfðu þjónustu á hendi, þar sem þeir gættu þröskulda tjaldsins. Höfðu feður þeirra gætt dyranna í herbúðum Drottins,
SRBL A Salum sin Koreja sina Evijasafa, sina Korejeva, i braća njegova od doma oca njegova, sinovi Korejevi, u poslu službenom čuvahu pragove kod šatora, kao što oci njihovi u okolu Gospodnjem čuvahu ulazak;
SRBC А Салум син Кореја сина Евијасафа, сина Корејевог, и браћа његова од дома оца његовог, синови Корејеви, у послу службеном чуваху прагове код шатора, као што оци њихови у логору Господњем чуваху улазак;
AFR En Sallum, die seun van Kore, die seun van Ébjasaf, die seun van Korag, en sy broers uit sy familie, die Koragiete, was oor die dienswerk, as drumpelwagters van die tent, omdat hulle vaders by die laer van die HERE die ingang bewaak het.
ESP Ŝalum, filo de Kore, filo de Ebjasaf, filo de Koraĥ, kaj liaj fratoj el lia patrodomo, la Koraĥidoj, laŭ sia ofico estis gardistoj de la sojloj de la tabernaklo, kiel iliaj patroj ĉe la restejo de la Eternulo estis gardistoj de la eniro.
RUM Şalum, fiul lui Core, fiul lui Ebiasaf, fiul lui Core, şi fraţii săi din casa tatălui său, Coreiţii, împlineau slujba de păzitori ai pragurilor cortului; părinţii lor păziseră intrarea în tabăra Domnului,
PINA Ug si Sallum ang anak nga lalake ni Core, anak nga lalake ni Abiasath, anak nga lalake ni Cora, ug ang iyang mga kaigsoonan, sa balay sa iyang amahan, ang mga Coranhon maoy sinaligan sa bulohaton sa pag-alagad, mga magbalantay sa bakanan diha sa tabernaculo: ug ang ilang mga amahan gikan sa campo ni Jehova, mga magbalantay sa pultahan.
BUG Ug si Sallum ang anak nga lalake ni Core, anak nga lalake ni Abiasath, anak nga lalake ni Cora, ug ang iyang mga kaigsoonan, sa balay sa iyang amahan, ang mga Coranhon maoy sinaligan sa bulohaton sa pag-alagad, mga magbalantay sa bakanan diha sa tabernaculo: ug ang ilang mga amahan gikan sa campo ni Jehova, mga magbalantay sa pultahan.
TAG At si Sallum na anak ni Core, na anak ni Abiasath, na anak ni Corah, at ang kaniyang mga kapatid, sa sangbahayan ng kaniyang magulang, ang mga Koraita ay nangamamahala sa gawaing paglilingkod, na mga tagapagingat ng mga pintuang-daan ng tabernakulo; at ang kanilang mga magulang ay nangapasa kampamento ng Panginoon, na mga tagapagingat ng pasukan.
THAI ชัลลูมเป็นบุตรชายโคเร ผู้เป็นบุตรชายอาบียาสาฟ ผู้เป็นบุตรชายโคราห์ และญาติของเขาคือเรือนบรรพบุรุษของเขา คือคนโคราห์ เป็นผู้ดูแลการงานปรนนิบัติ เป็นผู้เฝ้าธรณีประตูของพลับพลา ดังบรรพบุรุษของเขา เป็นผู้ดูแลค่ายของพระเยโฮวาห์ เป็นผู้ดูแลทางเข้า
HAIT Chaloum, pitit Kore, pitit pitit Ebyazaf nan branch fanmi Kore a, ansanm ak lòt moun nan fanmi Kore a te reskonsab veye pòtay pou antre nan kote ki apa pou Seyè a, tankou zansèt yo te fè l' anvan sa lè yo t'ap veye Pòtay kan Seyè a.
KAZ Шаллум Қоренің ұлы, Әбиясафтың немересі, Қорахтың шөбересі еді. Шаллум мен оның әулетіне жататын қақпа күзетшілері қайта тұрғызылған киелі үйдің кіреберістерін қарауылдауға міндетті болды. Ежелде олардың ата-бабалары да Жаратқан Иенің (жер бетіндегі) тұрағының кіреберістерін күзеткен болатын.
IND और शल्लूम जो कोरे का पुत्र, एब्यासाप का पोता, और कोरह का परपोता या, और उसके भाई जो उसके मूलपुरुष के घराने के अर्यात्‌ कोरही थे, वह इस काम के अधिक्कारनेी थे, कि वे तम्बू के द्वारपाल हों। उनके पुरखा तो यहोवा की छावनी के अधिक्कारनेी, और पैठाव के रवावाले थे।
MAOR Na, ko Harumu tama a Kore, tama a Epiahapa, tama a Koraha, ratou ko ona teina o te whare o tona matua, ko nga Korahi, ko ratou nga rangatira o nga mahi e mahia ana, nga kaitiaki o nga kuwaha o te tapenakara: na, he rangatira o ratou matua no te ope a Ihowa, he kaitiaki ano no te tomokanga.
NEPA शल्लूम कोरेका छोरा थिए। कोरे एब्यासापका छोरा थिए। एब्यासाप कोरहका छोरा थिए। शल्लूम अनि उसका भाइहरू द्वारपालक थिए। तिनीहरू कोरहका परिवारका थिए। अनि तिनीहरूको काम पवित्र पालका प्रवेश द्वारहरूको रक्षा गर्नु थियो। तिनीहरूले यो काम गरे जसरी तिनीहरूका पिता-पुर्खाहरूले तिनीहरूले भन्दा अघि गर्थे। तिनीहरूका पिता-पुर्खाहरूका काम पवित्र पालको प्रवेशद्वार रक्षा गर्नु थियो।
1Пар 9:20
ČSP Předtím byl vévodou nad nimi Pinchas, syn Eleazarův; Hospodin byl s ním.
NBK06 Jejich vůdcem kdysi býval Pinchas, syn Eleazarův - Hospodin s ním!
B21 Jejich vůdcem kdysi býval Pinchas, syn Eleazarův - Hospodin s ním!
B21P Jejich vůdcem kdysi býval Pinchas, syn Eleazarův – Hospodin s ním!
BKR Nad kterýmiž Fínes syn Eleazarův byl někdy knížetem, a Hospodin byl s ním.
MPCZ a nad nimi 242 byl dříve 24 Pinchás, syn Eleázára, vedoucího 128 235, a Hospodin byl s ním;
JB Jejich zodpovědným představeným kdysi býval Eleazarův syn Pinchas (ať je Jahve s ním!).
PNS A v minulosti býval nad nimi vůdcem Pinechas, syn Eleazarův. Jehova byl s ním.
PNS2 A v minulosti býval nad nimi vůdcem Pinechas, syn Eleazarův. Jehova byl s ním.
HEJCL a Finees, syn Eleazarův, byl jejich vůdcem před Hospodinem.
VS Tenkrát před časy byl jejich představeným Pínchás, Eleázárův syn, a Jahve byl s ním.
CEP A Pinchas, syn Eleazarův, byl dříve jejich představeným; Hospodin byl s ním.
ROH A Pinchas, syn Eleazárov, bol predtým vojvodom nad nimi, a JeHoVaH bol s ním.
SKP Eleazarov syn Finés bol predtým nad nimi kniežaťom. Pán nech je s ním!
SEP Eleazárov syn Pinchás bol kedysi ich predstaveným a Hospodin bol s ním.
SEVP Pinchás, syn Eleázárov, bol kedysi predtým ich predstaveným. Hospodin bol s ním.
BOT Pinchas, Eleazarov syn, bol kedysi ich predstaveným (Nech je Jahve s ním!).
SPNS A v minulosti býval nad nimi vodcom Eleazárov syn Pinchas. Jehova bol s ním.
VW Phinehas the son of Eleazar had been the ruler over them previously; and Jehovah was with him.
KJ And PhinehasH6372 the sonH1121 of EleazarH499 was the rulerH5057 over them in time pastH6440, and the LORDH3068 was with him.
KJ2 And Phinehas the son of Eleazar was the ruler over them in time past, and the LORD was with him.
KJ3 And Phinehas the son of Eleazar was ruler over them in time past, and Jehovah was with him.
RNKJ And Phinehas the son of Eleazar was the ruler over them in time past, and יהוה was with him.
ASV And Phinehas the son of Eleazar was ruler over them in time past, and Jehovah was with him.
IAV And Pinchas the son of Eleazar was the ruler over them in time past, and YY was with him.
DB And Phinehas the son of Eleazar was the ruler over them formerly; Jehovah was with him.
LEB And Phinehas the son of Eleazar was the leader over them in time past; Yahweh was with him.
WEB Phinehas the son of Eleazar was ruler over them in time past, and Yahweh was with him.
YLT and Phinehas son of Eleazar hath been leader over them formerly; Jehovah is with him.
LITV And Phinehas the son of Eleazar was ruler over them in time past, and Jehovah was with him.
NET Phinehas son of Eleazar had been their leader in earlier times, and the LORD was with him.
BES And Phinees son of Eleazar was head over them before the Lord, and these were with him.
THO And Phineas son of Eleazar was the ruler over them, and these were his assistants;
WEBS And PhinehasH6372 the sonH1121 of EleazarH499 was the rulerH5057 over them in time pastH6440, and the LORDH3068 was with him.
ROT And, Phinehas son of Eleazar, was, chief ruler, over them aforetime, Yahweh, being with him.
LAMSA And Phinehas the son of Eleazar was ruler over them in time past, and the LORD was with him.
T2001 Back then, PhineHas (the son of EliEzer) stood as their leader before Jehovah,
KJPCE And Phinehas the son of Eleazar was the ruler over them in time past, and the LORD was with him.
TS98 And Pineḥas son of El‛azar was leader over them in time past. יהוה was with him.
JESP And Phinehas son of Eleazar was leader over them to their face; Jehovah with him.
ESV And Phinehas the son of Eleazar was the chief officer over them in time past; the LORD was with him.
CJB Pinchas the son of El'azar had been ruler over them long before; ADONAI had been with him.
NWTEN It was Phin′e·has the son of El·e·a′zar who had been their leader in the past; Jehovah was with him.
NEÜ Pinhas, der Sohn Eleasars, war ihr Oberhaupt gewesen. Jahwe stand ihm bei.
NEÜ14 Pinhas, der Sohn Eleasars, war ihr Oberhaupt gewesen. Jahwe stand ihm bei.
SCHL2  Und Pinehas, der Sohn Eleasars, war vorzeiten Fürst über sie; der HERR war mit ihm.
HRD Pinhas, der Sohn Eleasars, war einst ihr Anführer. -- Der Herr sei mit ihm!
SCHL Und PinehasH6372, der SohnH1121 EleasarsH499, war vorH6440 Zeiten FürstH5057 über sie; der HERRH3068 sei mit ihm!
MEN Pinehas, der Sohn Eleasars, – der HERR sei mit ihm! – war vor Zeiten ihr Vorsteher gewesen.
BRU und Pinchas Sohn Eliesers war vordem als Vorsteher über ihnen, ER sei mit ihm!,
PAT Pinchas, der Sohn Eleasars, stand einst über ihnen. Der Herr sei mit ihm!
HRB Pinhas, der Sohn Eleasars, war vormals ihr Vorsteher - der Herr sei mit ihm!
GB Vor Zeiten ist Fürst über sie Eleazars Sohn Pinechas gewesen. Der Herr sei mit ihm!
LUT1 PinehasH6372 aber, der SohnH1121 EleasarsH499, war FürstH5057 über sieH6440, darum daß der HErrH3068 zuvor mit ihm gewesen war.
LUT PinehasH6372 aber, der SohnH1121 EleasarsH499, war vorzeitenH6440 FürstH5057 über sie, darum daß der HERRH3068 mit ihm gewesen war.
LUTA Pinehas aber, der Sohn Eleasars, war vorzeiten Fürst über sie, darum daß der HERR mit ihm gewesen war.
EIN Pinhas, der Sohn Eleasars, war einst ihr Anführer - der Herr sei mit ihm.
TB und Pinehas, der Sohn Eleasars, war vor Zeiten Fürst über sie (Jahwe sei mit ihm!).
FB und Pinehas, der Sohn Eleasars, war vordem Fürst über sie. Jahwe war mit ihm.
ZUR Pinehas, der Sohn Eleasars, war vor Zeiten ihr Oberhaupt gewesen - der Herr sei mit ihm!
ELBU und Pinehas, der Sohn Eleasars, war vordem Fürst über sie. Jehova war mit ihm.
ELBS und PinehasH6372, der SohnH1121 EleasarsH499, war vordem FürstH5057 über sieH6440. JehovaH3068 war mit ihm.
NHTS Und Pinehas, der Sohn El'asars, war vormals Fürst über sie. - Der Ewige mit ihm!
LVE Und Pinehas, der Sohn Eleasars, war Fürst über sie vor Zeiten. Jehova sey mit ihm!
RUS Главой их в прежнее время был Пинехас, сын Элеазара; с ним был Господь.
RST ФинеесH6372, сынH1121 ЕлеазаровH499, был преждеH3942 начальникомH5057 над ними, и ГосподьH3068 был с ним.
UP І Пінхас, син Елеазарів, був над ними колись зверхником, і Господь був із ним.
UKC Пінхас, син Єлеазара, був колись старшим над ними. Нехай Господь буде з ним!
UUBT І Фінеес син Елеазара був вождем над ними впереді, і ці з ним.
SLAV ÔiíåNñú æå ñaíú ±ëåàçhðîâú áañòü âAæäü ˜õú ïðå& ãä$åìú, ¢ ñRè ñú íBìú.
SLAVCZ Tinees že syn Jeleazarov bysť vožď ich pred Gospodem, i sii s nim.
LXX και φινεες υιος ελεαζαρ ηγουμενος ην επ' αυτων εμπροσθεν και ουτοι μετ' αυτου
LXXA καιG2532{CONJ} φινεες{N-PRI} υιοςG5207{N-NSM} ελεαζαρG1648{N-PRI} ηγουμενοςG2233{V-PMPNS} ηνG1510{V-IAI-3S} επG1909{PREP} αυτωνG846{D-GPM} εμπροσθενG1715{ADV} καιG2532{CONJ} ουτοιG3778{D-NPM} μετG3326{PREP} αυτουG846{D-GSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} Φινεες{N-PRI} υἱὸςG5207{N-NSM} ΕλεαζαρG1648{N-PRI} ἡγούμενοςG2233{V-PMPNS} ἦνG1510{V-IAI-3S} ἐπ᾽G1909{PREP} αὐτῶνG846{D-GPM} ἔμπροσθενG1715{ADV}, καὶG2532{CONJ} οὗτοιG3778{D-NPM} μετ᾽G3326{PREP} αὐτοῦG846{D-GSM}.
LXXK καιG2532{CONJ} φινεες{N-PRI} υιοςG5207{N-NSM} ελεαζαρG1648{N-PRI} ηγουμενοςG2233{V-PMPNS} ηνG1510{V-IAI-3S} επG1909{PREP} αυτωνG846{D-GPM} εμπροσθενG1715{ADV} καιG2532{CONJ} ουτοιG3778{D-NPM} μετG3326{PREP} αυτουG846{D-GSM}
MGB Και Φινεες ο υιος του Ελεαζαρ, μετα του οποιου ητο ο Κυριος, ητο αρχων επ' αυτους το προτερον.
LXXR καὶ Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ ἡγούμενος ἦν ἐπ’ αὐτῶν ἔμπροσθεν, καὶ οὗτοι μετ’ αὐτοῦ.
WLC
20 וּפִֽינְחָסH6372 בֶּןH1121 אֶלְעָזָרH499 נָגִידH5057 הָיָהH1961 עֲלֵיהֶםH5921 לְפָנִיםH6440 יְהוָהH3068 עִמּֽוֹH5973
TBH ufinhhas ben-elazar nagid haja alehem lefanim jehova immo:
TBHEN ufinhhas ben-elazar nagid haya alehem lefanim yehovah imo:
MHB
ופינחס בן אלעזר נגיד היה עליהם לפנים יהוה עמו׃
ALP
כ ופינחס בן אלעזר נגיד היה עליהם לפנים--יהוה עמו
RV Y PhineesH6372 hijoH1121 de EleazarH499 fuéH1961 antesH6440 capitánH5057 sobreH5921 ellos, siendo JehováH3068 conH5973 él.
RV2 Y Finees, hijo de Eleazar, fué capitán sobre ellos ántes, siendo Jehová con él.
RVR Y Pinehas, hijo de ELazar, fue capitán sobre ellos antes, siendo Jehovah (el Eterno) con él.
RVG Y Finees hijo de Eleazar fue antes capitán sobre ellos, y Jehová era con él.
RV3 Finees hijo de Eleazar fue antes su capitán; y Jehová estaba con él.
ESC Y Finees hijo de Eleazar fue capitán sobre ellos antiguamente, siendo el SEÑOR con él.
SBJ Antiguamente había sido su jefe Pinjás, hijo de Eleazar, con el que estaba Yahveh.
SBJ1 Antiguamente había sido su jefe Pinjás, hijo de Eleazar, con el que estuvo Yahvé.
RVA Fineas hijo de Eleazar fue previamente el principal de ellos, y Jehovah estaba con él.
BLA Antiguamente su jefe había sido Finjas, hijo de Eleazar, con el que estaba Yavé.
PRATT y Finees hijo de Eleazar era príncipe de ellos de antiguo tiempo, siendo Jehová con él.
NVI En el pasado, Finés hijo de Eleazar fue su jefe, y el SEÑOR estuvo con él.
JUN Y Fineés, hijo de Eleazar, príncipe era sobre ellos, delante del Señor; y éstos con él.
LBLA Finees, hijo de Eleazar, antes había sido jefe de ellos, y el SEÑOR estaba con él.
FR et Phinées, fils d'Eléazar, avait été autrefois leur chef, et l'Eternel était avec lui.
LSS et PhinéesH6372, filsH1121 d'EléazarH499, avait été autrefoisH6440 leur chefH5057, et l'EternelH3068 était avec lui.
DBF et Phinées, fils d'Éléazar, fut autrefois prince sur eux: l'Éternel était avec lui.
OST Phinées, fils d'Éléazar, avec qui l'Éternel était, fut autrefois leur chef.
DM07 Lorsque Phinées, fils d’ Éléazar, fut établi chef sur eux en la présence de l’Éternel, qui était avec lui.
MART Lorsque Phinées, fils d'Eléazar, fut établi chef sur eux en la présence de l'Eternel, qui était avec lui.
BDP Pinhas, fils d’Éléazar, en avait été autrefois le chef: que Yahvé soit avec lui!
LCF Or Phinées, fils d'Eléazar, était leur chef devant le Seigneur.
PGR Et Phinées, fils d'Eléazar, fut jadis leur chef (l'Éternel était avec lui).
PCB Phinées, fils d'Eléazar, avait été autrefois leur chef. Yahweh soit avec lui !
FBBB Et Phinées, fils d'Eléazar, avait été autrefois prince sur eux. Que l'Eternel soit avec lui !
FBAC Phinées, fils d`Eléazar, avait été autrefois leur chef, et Yahweh était avec lui.
FBJ Pinhas, fils d'Eléazar, en avait été autrefois le chef responsable (que Yahvé soit avec lui).
FBS Or Phinéès, fils d'Éléazar, étoit leur chef devant le Seigneur.
KJF Et Phinehas, le fils d’Eleazar était autrefois leur chef, et le SEIGNEUR était avec lui.
KAHN Phinéas, fils d’Eléazar, était autrefois leur chef; l’Eternel était avec lui.
FBM Phinées, fils d'Éléazar, avec qui YEHOVAH était, fut autrefois leur chef.
IT e Fineas, figliuolo di Eleazaro, era stato anticamente loro capo; e l’Eterno era con lui.
DIO e Finees, figliuolo di Eleazaro, col quale il Signore era, anticamente era stato conduttore sopra loro;
CEI Pincas, figlio di Eleàzaro, prima era loro capo - il Signore sia con lui! -.
POZ Pinchas, syn Eleazara, był niegdyś ich zwierzchnikiem. — Niech Jahwe będzie z nim! —
POL A Finees syn Eleazarowy, był książęciem nad nimi, a Pan był z nimi.
PBT Pinchas, syn Eleazara, był dawniej ich przełożonym - Pan niech będzie z nim!
PBW Dawniej księciem nad nimi był Pinechas, syn Eleazara - Pan niech będzie z nim! -
PBWP Kiedyś ich przełożonym był syn Eleazara Pinchas - Jahwe niech będzie z nim.
PBWP Kiedyś ich przełożonym był syn Eleazara Pinchas - Jahwe niech będzie z nim.
NBG Zaś przełożonym nad nimi był Pinchas, syn Elazara, i był z nim WIEKUISTY.
DSV Als Pinehas, de zoon van Eleazar, te voren voorganger bij hen was, met welken de HEERE was.
CHO Eleazarov sin Pinhas bio je predstojnik nad njima nekada (Jahve bio s njim!).
HU Mikor Fineás, az Eleázár fia volt egykor az õ elõljárójok, kivel az Úr vala.
CHZ 从 前 以 利 亚 撒 的 儿 子 非 尼 哈 管 理 他 们 , 耶 和 华 也 与 他 同 在 。
CHT 從 前 以 利 亞 撒 的 兒 子 非 尼 哈 管 理 他 們 , 耶 和 華 也 與 他 同 在 。
CUV 從前H6440以利亞撒H499的兒子H1121非尼哈H6372管理H5057他們,耶和華H3068也與他同在。
LCT 從前H6440那以利亞撒H499的兒子H1121非尼哈H6372,曾是H1961首領H5057去管理他們H5921,耶和華H3068也與他們同在H5973。
VIET Xưa Phi-nê-a, con trai Ê-lê-a-sa, làm quan cai chúng, và Ðức Giê-hô-va ở với người.
VIET2 Xưa kia, Phi-nê-a, con trai Ê-lê-a-sa là người lãnh đạo của họ và CHÚA ở cùng người.
SVUL Finees autem filius Eleazar erat dux eorum coram Domino
VUL Phinees autem filius Eleazari, erat dux eorum coram Domino.
NVUL et Phinees filius Eleazari princeps erat super eos olim — Dominus sit cum eo! —
ARAB وفينحاس بن العازار كان رئيسا عليهم سابقا والرب معه.
NAV وَكَانَ فِينْحَاسُ بْنُ أَلِعَازَارَ رَئِيساً عَلَيْهِمْ مِنْ قَبْلُ، وَكَانَ الرَّبُّ مَعَهُ.
FAR و فينَحاس بن اَلعازار، سابق رئيس ايشان بود. و خداوند با وي مي بود.
DARI فینِحاس، پسر اَلِیعازار قبلاً رئیس دروازه بانان بود و خداوند با او می بود.
KOR 여호와께서 함께하신 엘르아살의 아들 비느하스가 옛적에 그 무리를 거느렸고
JAP エレアザルの子ピネハスが、むかし彼らのつかさであった。主は彼とともにおられた。
TUR Önceleri Elazar oğlu Pinehas onların başıydı. RAB onunlaydı.
BUL по-напред началник над тях беше Финеес, Елеазаровият син, с когото бе Господ;
BULV По-рано началник над тях беше Финеес, синът на Елеазар, и ГОСПОД беше с него.
MAC Елеазаровиот син Финес некогаш беше настојник над нив (Господ беше со него!).
NOR Og Pinehas, Eleasars sønn, hadde fordum vært deres forstander; Herren var med ham.
DAN Pinehas, Eleazars Søn - HERREN være med ham! - var fordum deres Øverste;
PAA Finéias, filho de Eleazar, os regia nesse tempo, e o SENHOR era com ele.
PAC E Finéias, filho de Eleazar, dantes, era entre eles guia, com o qual era o SENHOR.
ALB Finehasi, bir i Eleazarit, kishte qenë në të kaluarën i pari i tyre; dhe Zotit ishte me të.
SWE Och Pinehas, Eleasars son, hade förut varit furste över dem -- med honom vare HERREN!
FIN1 Mutta Pinehas Eleasarin poika oli ennen ollut heidän päämiehensä; sillä Herra oli hänen kanssansa.
FIN Ja Piinehas, Eleasarin poika, oli muinoin heidän esimiehenään-Herra olkoon hänen kanssaan! -
FIN92 Ja Piinehas, Eleasarin poika, oli muinoin heidän esimiehenään-Herra olkoon hänen kanssaan! -
ICE og var Pínehas Eleasarsson forðum höfðingi þeirra. Drottinn sé með honum!
SRBL A nad njima bješe starješina Fines sin Eleazarov, i Gospod bijaše s njim.
SRBC А над њима беше старешина Финес, син Елеазаров, и Господ беше с њим.
AFR En Pínehas, die seun van Eleásar, was vroeër bevelhebber oor hulle. Mag die HERE met hom wees!
ESP Pineĥas, filo de Eleazar, en la antaŭa tempo estis ilia estro, kaj la Eternulo estis kun li.
RUM şi Fineas, fiul lui Eleazar, fusese odinioară capetenia lor, şi Domnul era cu el.
PINA Ug si Phinees ang anak nga lalake ni Eleazar maoy magbubuot kanila sa miaging panahon, ug si Jehova nag-uban kaniya.
BUG Ug si Phinees ang anak nga lalake ni Eleazar maoy magbubuot kanila sa miaging panahon, ug si Jehova nag-uban kaniya.
TAG At si Phinees na anak ni Eleazar ay pinuno sa kanila nang panahong nakaraan, at ang Panginoon ay sumasa kaniya.
THAI และฟีเนหัสบุตรชายเอเลอาซาร์ เป็นผู้ครอบครองเหนือเขาในกาลก่อน พระเยโฮวาห์ทรงสถิตกับเขา
HAIT Yon lè se Fineas, pitit Eleaza a, ki te chèf yo. Seyè a te toujou kanpe avè l'.
KAZ Баяғы заманда (діни қызметкер) Елазар ұлы Пінехес қақпа күзетшілерін басқарып, Жаратқан Ие онымен бірге болып жар болған еді.
IND और अगले समय में एलीआज़र का पुत्र पीनहास जिसके संग यहोवा रहता या वह उनका प्रधान या।
MAOR Na ko Pinehaha tama a Ereatara to ratou rangatira i mua; a i a ia ano a Ihowa.
NEPA अतीतमा पीनहास द्वारपालहरूका निरीक्षक थिए। पीनहास एलाजारको छोरा थिए। परमप्रभु पीनहासको साथमा हुनुहन्थ्यो।
1Пар 9:21
ČSP Zekarjáš, syn Mešelemjášův, byl vrátným u vchodu do stanu setkávání.
NBK06 Zachariáš, syn Mešelemiášův, byl strážcem u vstupu do Stanu setkávání.
B21 Zachariáš, syn Mešelemiášův, byl strážcem u vstupu do Stanu setkávání.
B21P Zachariáš, syn Mešelemiášův, byl strážcem u vstupu do Stanu setkávání.
BKR Zachariáš pak syn Meselemiášův vrátným byl u dveří stánku úmluvy.
MPCZ vrátným vchodu 244 stanu 125 setkávání 184 byl Zecharjá, syn Meselemji.
JB Mešelemjův syn Zachariáš býval vrátným u vchodu do Stanu setkávání.
PNS Strážcem brány vchodu do stanu setkání byl Zecharjáš, syn Mešelemjášův.
PNS2 Strážcem brány vchodu do stanu setkání byl Zecharjáš, syn Mešelemjášův.
HEJCL Také Zacharjáš, syn Mosollamjášův, byl vrátným u vchodu do stánku zjevení.
VS Zecharjá, syn Mešelemjův, byl vrátným u vchodu do stanu Smlouvy.
CEP Zekarjáš, syn Mešelemjášův, byl vrátným při vchodu do stanu setkávání.
ROH A Zachariáš, syn Mešelemiášov, vrátnz pri dveriach stánu shromaždenia.
SKP Zachariáš, syn Mosolamiu, bol vrátnikom pri vchode do stánku zhromaždenia.
SEP Zekarja, syn Mešelemjov, bol vrátnikom pri vchode do stanu stretávania.
SEVP Zecharja, syn Mešelemjov, bol vrátnikom pri vchode do svätostánku.
BOT Zecharja, Mešelemjov syn, bol vrátnikom pri vchode do Stanu Stretávania.
SPNS Strážcom brány vchodu do stanu stretnutia bol Zechariáš, syn Mešelemjaha.
VW Zechariah the son of Meshelemiah was gatekeeper at the door of the tent of meeting.
KJ And ZechariahH2148 the sonH1121 of MeshelemiahH4920 was porterH7778 of the doorH6607 of the tabernacleH168 of the congregationH4150.
KJ2 And Zechariah the son of Meshelemiah was gatekeeper at the door of the tabernacle of meeting.
KJ3 Zechariah of Meshelemiah was gatekeeper at the door of the tabernacle of the congregation.
RNKJ And Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tabernacle of the congregation.
ASV Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tent of meeting.
IAV And Zkharyah-yahu the son of Meshelemiah was porter of the door of the tabernacle of the congregation.
DB Zechariah the son of Meshelemiah was doorkeeper at the entrance to the tent of meeting.
LEB Zechariah the son of Meshelemiah was gatekeeper at the doorway to the tent of meeting.
WEB Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the Tent of Meeting.
YLT Zechariah son of Meshelemiah is gatekeeper at the opening of the tent of meeting.
LITV Zechariah of Meshelemiah was gatekeeper at the door of the tabernacle of the congregation.
NET Zechariah son of Meshelemiah was the guard at the entrance to the meeting tent.
BES Zacharias the son of Mosollami was keeper of the door of the tabernacle of witness.
THO Zacharias son of Mosollomi, keeper of the door of the tabernacle of the testimony,
WEBS And ZechariahH2148 the sonH1121 of MeshelemiahH4920 was porterH7778 of the doorH6607 of the tabernacleH168 of the congregationH4150.
ROT Zechariah son of Meshelemiah, was door-keeper at the entrance of the tent of meeting.
LAMSA And Zechariah the son of Meshallum was porter of the door of the tabernacle of the congregation.
T2001 and ZachariJah (the son of MasaLami) was in charge of guarding the entrance to the Tent of Proofs.
KJPCE And Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tabernacle of the congregation.
TS98 Zeḵaryah son of Meshelemyah was gatekeeper at the entrance of the Tent of Meeting.
JESP Zechariah son of Meshelemiah, the gate of the opening to the tent of appointment
ESV Zechariah the son of Meshelemiah was gatekeeper at the entrance of the tent of meeting.
CJB Z'kharyah the son of Meshelemyah guarded the entryway to the tent of meeting.
NWTEN Zech·a·ri′ah the son of Me·shel·e·mi′ah was the gatekeeper of the entrance of the tent of meeting.
NEÜ Secharja, der Sohn von Meschelemja, war Torhüter am Eingang vom Zelt der Gottesbegegnung.
NEÜ14 Secharja, der Sohn von Meschelemja, war Torhüter am Eingang vom Zelt der Gottesbegegnung.
SCHL2  Secharja, der Sohn Meschelemjas, war Torhüter am Eingang der Stiftshütte.
HRD Secharja, der Sohn Meschelemjas, bewachte die Tür zum Offenbarungszelt.
SCHL Secharja, der SohnH1121 Meschelemjas, war TorhüterH7778 an der TürH6607 der Stiftshütte.
MEN Sacharja aber, der Sohn Meselemjas, war Torhüter am Eingang des Offenbarungszeltes.
BRU Secharja Sohn Meschelemjas, Tormann am Ein laß zum Zelt der Begegnung,
PAT Sacharja, der Sohn Meschelemjas, hatte die Wache am Eingang zum Offenbarungszelt.
HRB Secharja, der Sohn Meschelemjas, war Türhüter am Offenbarungszelt.
GB Zakarja, Meselemjas Sohn, ist am Bundeszelte Torhüter.
LUT1 SacharjaH2148 aber, der SohnH1121 MeselemjasH4920, war Hüter am TorH7778 der HütteH168 des StiftsH4150.
LUT SacharjaH2148 aber, der SohnH1121 MeselemjasH4920, war HüterH7778 am TorH6607 der HütteH168 des StiftsH4150.
LUTA Sacharja aber, der Sohn Meselemjas, war Hüter am Tor der Hütte des Stifts.
EIN Secharja, der Sohn Meschelemjas, war Torwächter am Eingang des Offenbarungszeltes.
TB Sacharja aber, der Sohn Meselemjas, war Thorhüter am Eingange des Offenbarungszeltes.
FB Sekarja, der Sohn Meschelemjas, war Torhüter am Eingang des Zeltes der Zusammenkunft.
ZUR Sacharja aber, der Sohn Meselemjas, war Torhüter am Eingang des heiligen Zeltes.
ELBU Sekarja, der Sohn Meschelemjas, war Torhüter am Eingang des Zeltes der Zusammenkunft.
ELBS Sekarja, der SohnH1121 Meschelemjas, war TorhüterH7778 am EingangH6607 des ZeltesH168 der ZusammenkunftH4150.
NHTS Secharja, der Sohn Meschelemjas, Torhüter des Eingangs zum Erscheinungszelt.
LVE Secharja, der Sohn Meschelemja's, war Thürhüter des Versammlungszeltes.
RUS Захария, сын Мешеле́мии, был стражем у входа в Шатер Собрания.
RST ЗахарияH2148, сынH1121 МешелемииH4920, был привратникомH7778 у дверейH6607 скинииH168 собранияH4150.
UP Захарій, син Мешелемії, був придверний при вході скинії заповіту.
UKC Захарія, син Мешелемії, був воротарем при вході в намет зборів.
UUBT Захарія син Масаламія дверник дверей шатра свідчення.
SLAV Çàõhðià ñaíú ìîñîëëhìîâú, äâNðíèêú âðhòú ñêBíiè ñâèäríiÿ.
SLAVCZ Zacharia syn Mosollamov, dvernik vrat skinii svidenija.
LXX ζαχαριας υιος μασαλαμι πυλωρος της θυρας της σκηνης του μαρτυριου
LXXA ζαχαριαςG2197{N-NSM} υιοςG5207{N-NSM} μασαλαμι{N-PRI} πυλωρος{N-NSM} τηςG3588{T-GSF} θυραςG2374{N-GSF} τηςG3588{T-GSF} σκηνηςG4633{N-GSF} τουG3588{T-GSM} μαρτυριουG3142{N-GSN}
LXXAA ΖαχαριαςG2197{N-NSM} υἱὸςG5207{N-NSM} Μασαλαμι{N-PRI} πυλωρὸς{N-NSM} τῆςG3588{T-GSF} θύραςG2374{N-GSF} τῆςG3588{T-GSF} σκηνῆςG4633{N-GSF} τοῦG3588{T-GSM} μαρτυρίουG3142{N-GSN}.
LXXK ζαχαριαςG2197{N-NSM} υιοςG5207{N-NSM} μασαλαμι{N-PRI} πυλωρος{N-NSM} τηςG3588{T-GSF} θυραςG2374{N-GSF} τηςG3588{T-GSF} σκηνηςG4633{N-GSF} τουG3588{T-GSM} μαρτυριουG3142{N-GSN}
MGB Ζαχαριας ο υιος του Μεσελεμια ητο πυλωρος της θυρας της σκηνης του μαρτυριου.
LXXR Ζαχαριας υἱὸς Μασαλαμι πυλωρὸς τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
WLC
21 זְכַרְיָהH2148 בֶּןH1121 מְשֶֽׁלֶמְיָהH4920 שֹׁעֵרH7778 פֶּתַחH6607 לְאֹהֶלH168 מוֹעֵֽדH4150
TBH zecharja ben mešelemja šoer petahh leohel moed:
TBHEN zekharya ben meshelemya shoer petahh leohel moed:
MHB
זכריה בן משלמיה שער פתח לאהל מועד׃
ALP
כא זכריה בן משלמיה שער פתח לאהל מועד
RV Y ZacaríasH2148 hijoH1121 de MeselemiaH4920 era porteroH7778 de la puertaH6607 del tabernáculoH168 del testimonioH4150.
RV2 Y Zacarías, hijo de Mosollamia, era portero de la puerta del tabernáculo del testimonio.
RVR Y ZecarYah, hijo de MeselemYah, era portero de la puerta del tabernáculo del testimonio.
RVG Y Zacarías hijo de Meselemías era portero de la puerta del tabernáculo del testimonio.
RV3 Zacarías hijo de Meselemías era portero de la puerta del Tabernáculo de reunión.
ESC Y Zacarías hijo de Meselemías era portero de la puerta del tabernáculo del testimonio.
SBJ Zacarías, hijo de Meselemías, era portero de la entrada de la Tienda del Encuentro.
SBJ1 Zacarías, hijo de Meselemías, era portero de la entrada de la Tienda del Encuentro.
RVA Zacarías hijo de Meselemías era portero a la entrada del tabernáculo de reunión.
BLA Zacarías, hijo de Meselemías, era portero de la entrada de la Tienda de Reunión.
PRATT Zacarías hijo de Meselemías era portero de la entrada del Tabernáculo de Reunión.
NVI Zacarías hijo de Meselemías era el portero de la Tienda de reunión.
JUN Zacarías, hijo de Mesolamiá, portero de la puerta del tabernáculo del testimonio.
LBLA Zacarías, hijo de Meselemías, era portero a la entrada de la tienda de reunión.
FR Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l'entrée de la tente d'assignation.
LSS ZacharieH2148, filsH1121 de MeschélémiaH4920, était portierH7778 à l'entréeH6607 de la tenteH168 d'assignationH4150 .
DBF Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l'entrée de la tente d'assignation.
OST Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l'entrée du tabernacle d'assignation.
DM07 Et Zacharie fils de Meselemia était le portier de l’entrée du Tabernacle d’assignation.
MART Et Zacharie fils de Mésélémia [était] le portier de l'entrée du Tabernacle d'assignation.
BDP Zakarie, fils de Méchélémyas, était portier à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous.
LCF Et Zacharie, fils de Mosollamia, était chargé de la porte du tabernacle du témoignage.
PGR Zacharie, fils de Mesélémia, était un portier à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.
PCB Zacharie, fils de Mosollamia, était portier à l'entrée de la Tente de réunion.
FBBB Zacharie, fils de Mésélémia, était portier de l'entrée de la Tente d'assignation.
FBAC Zacharie, fils de Mosollamia, était portier à l`entrée de la tente de réunion.
FBJ Zacharie, fils de Meshélémya, était portier à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.
FBS Zacharie, fils de Mosellamia, étoit chargé de la porte du tabernacle du témoignage.
KJF Et Zechariah (Zacharie), le fils de Meshelemiah, était portier à l’entrée du tabernacle de la congrégation.
KAHN Zacharie, fils de Méchélémia, était le portier de l’entrée de la Tente d’assignation.
FBM Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l'entrée du tabernacle d'assignation.
IT Zaccaria, figliuolo di Mescelemia, era portiere all’ingresso della tenda di convegno.
DIO e come Zaccaria, figliuolo di Meselemia, era stato portinaio dell’entrata del Tabernacolo della convenenza.
CEI Zaccaria, figlio di Meselemia, custodiva la porta della tenda del convegno.
POZ Zekarja, syn Meszelemji, był stróżem bramy Namiotu Zjednoczenia.
POL Zacharyjasz zasię, syn Mesellemijaszowy, był odźwiernym drzwi u namiotu zgromadzenia.
PBT Zachariasz, syn Meszelemiasza, był odźwiernym przy wejściu do Namiotu Spotkania.
PBW Odźwiernym u wejścia do Namiotu Zgromadzenia był Zachariasz, syn Meszelemiasza.
PBWP Zachariasz, syn Meszelemiasza, pełnił służbę odźwiernego przy wejściu do Namiotu Spotkania.
PBWP Zachariasz, syn Meszelemiasza, pełnił służbę odźwiernego przy wejściu do Namiotu Spotkania.
NBG A Zacharjasz, syn Meszelemiasza, był odźwiernym drzwi u Namiotu Zgromadzenia.
DSV Zacharja, de zoon van Meselemja, was poortier aan de deur van de tent der samenkomst.
CHO Mešelemjin sin Zaharija bio je vratar na vratima Šatora sastanka.
HU Zakariás, a Meselémia fia, a gyülekezet sátorába való bejárat õrizõje.
CHZ 米 施 利 米 雅 的 儿 子 撒 迦 利 雅 是 看 守 会 幕 之 门 的 。
CHT 米 施 利 米 雅 的 兒 子 撒 迦 利 雅 是 看 守 會 幕 之 門 的 。
CUV 米施利米雅H4920的兒子H1121撒迦利雅H2148是看守H7778會H4150幕H168之門H6607的。
LCT 米施利米雅H4920的兒子H1121撒迦利雅H2148,看守H7778(聚)會H4150(帳)幕H168的門H6607。
VIET Xa-cha-ri, con trai Mê-sê-lê-mia, là kẻ giữ cửa hội mạc.
VIET2 Xa-cha-ri, con trai Mê-sê-lê-mi, là người giữ cổng trại Hội Kiến.
SVUL porro Zaccharias filius Mosollamia ianitor portae tabernaculi testimonii
VUL Porro Zacharias filius Mosollamia, janitor portæ tabernaculi testimonii.
NVUL Zacharias filius Mosollamia ianitor portae tabernaculi conventus.
ARAB وزكريا بن مشلميا كان بواب باب خيمة الاجتماع.
NAV كَمَا كَانَ زَكَرِيَّا بْنُ مَشَلْمِيَا حَارِسَ بَابِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ.
FAR و زکريا ابن مَشَلَمِيا دربان دروازه خيمه اجتماع بود.
DARI زکریا، پسر مشلمیا دروازه بان دروازۀ دخول خیمۀ اجتماع بود.
KOR 므셀레먀의 아들 스가랴는 회막 문지기가 되었더라
JAP メシレミヤの子ゼカリヤは会見の幕屋の門を守る者であった。
TUR Buluşma Çadırının kapısında Meşelemya oğlu Zekeriya nöbet tutardı. de geçmektedir.
BUL а Захария, Меселемиевият син, бе пазач при входа на шатъра за срещане;
BULV Захария, синът на Меселемия, беше пазач при входа на шатъра за срещане.
MAC Меселемииниот син Захариј беше вратар при вратата на Шаторот на средбата.
NOR Sakarja, Meselemjas sønn, var portner ved inngangen til sammenkomstens telt.
DAN Mesjelemjas Søn Zekarja var Dørvogter ved Indgangen til Åbenbaringsteltet.
PAA Zacarias, filho de Meselemias, era o porteiro da entrada da tenda da congregação.
PAC E Zacarias, filho de Meselemias, era o porteiro da porta da tenda da congregação.
ALB Zakaria, bir i Meshelemiahut, ishte derëtar në hyrjen e çadrës së mbledhjeve.
SWE Sakarja, Meselemjas son, var dörrvaktare vid ingången till uppenbarelsetältet.
FIN1 Ja Sakaria Meselemian poika oli vartia seurakunnan majan ovella.
FIN Sakarja, Meselemjan poika, oli ovenvartijana ilmestysmajan ovella.
FIN92 Sakarja, Meselemjan poika, oli ovenvartijana ilmestysmajan ovella.
ICE En Sakaría Meselemjason gætti dyra samfundatjalds-búðarinnar.
SRBL Zaharija sin Meselemijin bijaše vratar na vratima šatora od sastanka.
SRBC Захарија син Меселемијин беше вратар шатора од састанка.
AFR Sagaría, die seun van Meselémja, was poortwagter by die ingang van die tent van samekoms.
ESP Zeĥarja, filo de Meŝelemja, estis pordisto ĉe la tabernaklo de kunveno.
RUM Zaharia, fiul lui Meşelemia, era uşier la intrarea cortului întîlnirii.
PINA Si Zacarias anak nga lalake ni Meselemias maoy magbalantay sa pultahan sa balong-balong nga pagatiguman.
BUG Si Zacarias anak nga lalake ni Meselemias maoy magbalantay sa pultahan sa balong-balong nga pagatiguman.
TAG Si Zacarias na anak ni Meselemia ay tagatanod-pinto ng tabernakulo ng kapisanan.
THAI เศคาริยาห์ บุตรชายเมเชเลมิยาห์ เป็นผู้เฝ้าทางเข้าประตูพลับพลาแห่งชุมนุม
HAIT Zakari, pitit Mechelemya, te gad nan pòtay Tant Randevou a tou.
KAZ Кейінірек Мешелемиях ұлы Зәкәрия кездесу шатырының кіреберісінің күзетшісі болды.
IND मेशेलेम्याह का पुत्र जकर्याह मिलापवाले तम्बू का द्वारपाल या।
MAOR Ko Hakaraia tama a Meheremia te kaitiaki o te kuwaha o te tapenakara o te whakaminenga.
NEPA जकर्याह जो मेशेलेम्याहका छोरा थिए भेट हुने पालको प्रवेशद्वारका द्वारपालक थिए।
1Пар 9:22
ČSP Všech vybraných za vrátné prahů bylo dvě stě dvanáct. Byli zapsáni do rodokmenů ve svých dvorcích. Tyto určil David a vidoucí Samuel pro jejich poctivost.
NBK06 Všech, kdo byli vybráni za strážce prahů, bylo 212. Takto byli zapsáni podle svých rodokmenů ve svých osadách. David a vidoucí Samuel je kdysi pověřil touto zodpovědnou službou,
B21 Všech, kdo byli vybráni za strážce prahů, bylo 212. Takto byli zapsáni podle svých rodokmenů ve svých osadách. David a vidoucí Samuel je kdysi pověřil touto zodpovědnou službou,
B21P Všech, kdo byli vybráni za strážce prahů, bylo 212. Takto byli zapsáni podle svých rodokmenů ve svých osadách. David a vidoucí Samuel je kdysi pověřil touto zodpovědnou službou,
BKR Všickni ti voleni za vrátné k veřejím, osob dvě stě a dvanáct. Ti ve vsech svých vyčteni jsou, kteréž nařídil David a Samuel vidoucí, pro jejich věrnost,
MPCZ Všech jich 32, vybraných 220 za vrátné na prazích, bylo dvě stě a dvanáct; oni byli ve svých rodopisných seznamech ve svých vsích 110; oni, jež v jejich závazek 245 dosadil 246 Dávíd a Samúél, vidoucí 822.
JB Vrátní prahů náleželi všichni k předním mužům, bylo jich dvě stě dvanáct. Byli seskupeni ve svých vesnicích. Je pro jejich věrnost ustanovili David a vidoucí Samuel.
PNS Všech těch, kteří byli vybráni jako strážci bran na prazích, bylo dvě stě dvanáct. Byli ve svých osadách podle svého rodopisného záznamu. Ty do jejich úřadu obdařeného důvěrou dosadili David a Samuel, jasnozřivý.
PNS2 Všech těch, kteří byli vybráni jako strážci bran na prazích, bylo dvě stě dvanáct. Byli ve svých osadách podle svého rodopisného záznamu. Ty do jejich úřadu obdařeného důvěrou dosadili David a jasnozřivec Samuel.
HEJCL Všech těchto vyvolených za vrátné u dveří bylo dvě stě dvanáct. A byli zapsáni ve (svých) vlastních osadách; ustanovili je v (tom) jejich úřadě David a videc Samuel,
VS Všichni ti byli vybráni za strážce prahů; bylo jich dvě stě dvanáct. Byli zapsáni do rodokmenů po vesnicích. V úřadě jejich je ustanovil Dávid a věštec Šemúél.
CEP Všech prověřených vrátných prahů bylo dvě stě dvanáct. Byli zapsáni do seznamu rodů ve svých dvorcích. David a Samuel, vidoucí, je ustanovili k stálé službě.
ROH Tí všetci boli vybraní za vrátnych na prahoch, počtom dvesto dvanásť. Tí boli popísaní čo do svojho rodu vo svojich dedinách; tých ta postavil Dávid a Samuel, vidiaci, pre ich vernosť.
SKP Všetkých vyvolených za vrátnikov pri dverách bolo dvestodvanásť. Zapísaní boli vo svojich dedinách. Do úradu ich ustanovil Dávid a videc Samuel.
SEP Všetkých tých, čo boli vybraní za vrátnikov prahov, bolo dvestodvanásť. Do rodového zoznamu sa dali zapísať vo svojich dedinách. Dávid a videc Samuel ich uviedli do úradu.
SEVP Všetkých, ktorí boli vybratí za vrátnikov pri prahoch, bolo dvestodvanásť. Do zoznamu boli zapísaní vo svojich osadách. Dávid a videc Samuel ich dosadili pre ich spoľahlivosť.
BOT Všetkých vyvolených za vrátnikov prahov bolo dvestodvanásť. Do zoznamu boli zapísaní vo svojich dedinách. Ustanovili ich Dávid a videc Samuel pre ich spoľahlivosť.
SPNS Všetkých tých, čo boli vybraní ako strážcovia brán na prahoch, bolo dvestodvanásť. Boli vo svojich osadách podľa svojho rodového záznamu. Tých do ich úradu obdareného dôverou dosadili Dávid a vidiaci Samuel.
VW All those chosen as gatekeepers were two hundred and twelve. They were reckoned by their genealogy, in their villages. David and Samuel the seer had appointed them in their faithfulness.
KJ All these which were chosenH1305 to be portersH7778 in the gatesH5592 were two hundredH3967 and twelveH8147 H6240. These were reckoned by their genealogyH3187 in their villagesH2691, whomH1992 DavidH1732 and SamuelH8050 the seerH7200 did ordainH3245 in their set officeH530. did…: Heb. founded set…: or, trust
KJ2 All these who were chosen to be gatekeepers in the gates were two hundred and twelve. These were recorded by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their office of trust.
KJ3 All these who were chosen for gatekeepers in the gates were two hundred and twelve. They were in their villages, by their genealogy, they whom David and Samuel the seer had appointed in their faithfulness.
RNKJ All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office.
ASV All these that were chosen to be porters in the thresholds were two hundred and twelve. These were reckoned by genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their office of trust.
IAV All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Shmuel the seer did ordain in their set office.
DB All these chosen to be doorkeepers at the thresholds were two hundred and twelve. These were registered by genealogy according to their villages: David and Samuel the seer had instituted them in their trust.
LEB All of them were chosen as gatekeepers at the entrances, two hundred and twelve. They were enrolled by genealogies in their villages. They were established by David and Samuel the seer on account of their faithfulness.
WEB All these who were chosen to be porters in the thresholds were two hundred and twelve. These were reckoned by genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their office of trust.
YLT All of those who are chosen for gatekeepers at the thresholds are two hundred and twelve; they are in their villages, by their genealogy; they whom David and Samuel the seer appointed in their office.
LITV All these who were chosen for gatekeepers in the gates were two hundred and twelve. They were in their villages, by their genealogy; they whom David and Samuel the seer had appointed in their faithfulness.
NET All those selected to be gatekeepers at the entrances numbered 212. Their names were recorded in the genealogical records of their settlements. David and Samuel the prophet had appointed them to their positions.
BES All the chosen porters in the gates were two hundred and twelve, these were in their courts, this was their distribution: these David and Samuel the seer established in their charge.
THO all the chosen keepers of the gates, were two hundred and twelve. With respect to the distribution of these in their respective courts, David and Samuel the seer appointed them to their office,
WEBS All these who were chosenH1305 to be portersH7778 in the gatesH5592 were two hundredH3967 and twelveH8147 H6240. These were reckoned by their genealogyH3187 in their villagesH2691, whomH1992 DavidH1732 and SamuelH8050 the seerH7200 ordainedH3245 in their chargeH530.
ROT All those who were chosen for door-keepers in the vestibule, were two hundred and twelve, - the same, in their villages, had registered themselves, the same, did David and Samuel the seer establish in their trust.
LAMSA All those who were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy, whom David and Samuel the prophet appointed to their set office.
T2001 Altogether, those who were chosen as gatekeepers to stand at the entrances were numbered at two hundred and twelve. The records of their genealogies and properties were all counted and established by the trusted offices of David and the Seer SamuEl.
KJPCE All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office.
TS98 All those chosen as gatekeepers at the thresholds were two hundred and twelve. They were registered by genealogy, in their villages. Dawiḏ and Shemu’ĕl the seer had appointed them to their office of trust.
JESP All of them chosen for the gates upon the thresholds, two hundred and twelve. They in their villages being enrolled, David founded them, and Samuel the seeing, in their faithfulness.
ESV All these, who were chosen as gatekeepers at the thresholds, were 212. They were enrolled by genealogies in their villages. David and Samuel the seer established them in their office of trust.
CJB All these chosen to be gatekeepers numbered 212. Their genealogies were recorded in their towns; they had been appointed to their positions by David and Sh'mu'el the seer.
NWTEN All those selected as gatekeepers at the thresholds numbered 212. They were in their settlements by their genealogical enrollment. David and Samuel the seer appointed these to their office of trust.
NEÜ Insgesamt waren es 212 Mann, die zu Torwächtern ausgewählt worden waren. Ihre Eintragung erfolgte in ihren Gehöften. David und der Seher Samuel hatten sie in ihr Amt eingesetzt.
NEÜ14 Insgesamt waren es 212 Mann, die zu Torwächtern ausgewählt worden waren. Ihre Eintragung erfolgte in ihren Gehöften. David und der Seher Samuel hatten sie in ihr Amt eingesetzt.
SCHL2  Die Gesamtzahl derer, die als Torhüter an den Schwellen ausgewählt worden waren, betrug 212. Sie wurden in ihren Dörfern eingetragen; David und Samuel, der Seher, hatten sie in ihre Vertrauensstellung eingesetzt.
HRD Diese alle, die zu Torwächtern an den Schwellen auserlesen waren, zählten zweihundertzwölf Mann. Sie waren in ihren Gehöften in die Stammeslisten eingetragen und von David und dem Seher Samuel in ihr Amt eingesetzt worden.
SCHL Die Gesamtzahl derer, die auserlesenH1305 waren zuH7200 TorhüternH7778 an den SchwellenH5592, betrug 212. SieH1992 wurdenH3187 in ihren DörfernH2691 eingetragen; DavidH1732 undH3967 SamuelH8050, der Seher, hatten sie eingesetzt in ihre Vertrauensstellung.
MEN Die Gesamtzahl derer, die zu Torhütern an den Schwellen ausersehen waren, betrug 212; sie waren in ihren Dörfern in ein Verzeichnis eingetragen; David und Samuel, der Seher, hatten sie in ihr Amt eingesetzt.
BRU - sie alle erlesen zu Torleuten an den Schwellen, zweihundertzwölf, sie in ihren Gehöften, in ihrer Zugehörigkeit, sie in ihrer Vertrauenswürdigkeit sind es, die Dawid eingegründet hat und Schmuel der Seher,
PAT Insgesamt zählten die, welche als Torhüter an den Schwellen ausersehen waren, zweihundertzwölf Mann. Sie waren zwar in ihren Gehöften in die Stammeslisten eingetragen worden. David und der Seher Samuel aber haben sie um ihrer Zuverlässigkeit willen eingesetzt.
HRB Insgesamt waren 212 Mann zu Türhütern an den Schwellen auserwählt. In ihren Dörfern sind sie im Geschlechterverzeichnis eingetragen. David und der Seher Samuel betrauten sie mit ihren Amtspflichten.
GB Sie alle, die zu Torhütern an den Schwellen auserlesen sind, zählen 212. Sie sind in ihren Dörfern aufgezeichnet. David und der Seher Samuel haben sie in ihre Amtspflicht eingesetzt.
LUT1 Alle diese waren auserlesenH1305 zu HüternH7778 anH7200 der SchwelleH5592, zweihundertundzwölfH3967, die waren gerechnet in ihren DörfernH2691. Und DavidH1732 und SamuelH8050, der Seher, stifteten sieH1992 durch ihren GlaubenH530,
LUT Alle diese waren auserlesenH1305 zu HüternH7778 an der SchwelleH5592, 212H8147 H3967 H6240; dieH1992 waren aufgezeichnetH3187 in ihren DörfernH2691. Und DavidH1732 und SamuelH8050, der SeherH7200, setztenH530 sie ein auf GlaubenH3245,
LUTA Alle diese waren auserlesen zu Hütern an der Schwelle, zweihundertundzwölf; die waren aufgezeichnet in ihren Dörfern. Und David und Samuel, der Seher, setzten sie ein auf Glauben,
EIN Die als Torwächter an den Schwellen ausersehen waren, zählten insgesamt 212 Mann. Sie hatten sich in ihren Dörfern in die Stammeslisten eingetragen und waren von David und dem Seher Samuel in ihr Amt eingesetzt worden.
TB Sie alle, die zu Thorhütern an den Schwellen auserlesen waren, beliefen sich auf 212; ihre Eintragung in die Geschlechtsregister fand in ihren Dörfern statt. David und Samuel, der Seher, hatten sie in ihre Amtspflicht eingesetzt.
FB Sie alle, auserlesen zu Torhütern an den Schwellen, waren 212. Sie wurden in ihren Dörfern verzeichnet; David und Samuel, der Seher, hatten dieselben in ihr Amt eingesetzt.
ZUR Die Gesamtzahl der zu Schwellenhütern Auserlesenen war 212. Ihre Geschlechtsregister waren in ihren Dörfern aufgezeichnet; sie waren von David und dem Seher Samuel in ihre Amtspflicht eingesetzt,
ELBU Sie alle, auserlesen zu Torhütern an den Schwellen, waren 212. Sie wurden in ihren Dörfern verzeichnet; David und Samuel, der Seher, hatten dieselben in ihr Amteingesetzt.
ELBS SieH1992 alle, auserlesenH1305 zuH7200 TorhüternH7778 an den SchwellenH5592, waren zweihundertzwölf. Sie wurden in ihren DörfernH2691 verzeichnet; DavidH1732 undH3967 SamuelH8050, der Seher, hatten dieselben in ihr Amt eingesetzt.
NHTS Alle diese, die auserlesen zu Torhütern an den Schwellen, waren zweihundertzwölf; sie, nach ihren Gehöften, wie sie eingetragen waren, hatte sie Dawid und der Seher Schemuël in ihr Vertrauensamt eingesetzt.
LVE Alle diese, auserlesen zu Thürhütern an den Schwellen, waren zwei hundert und zwölf. Sie waren nach ihren Dörfern verzeichnet; David, und Samuel, der Seher, hatten sie eingesetzt wegen ihrer Treue.
RUS Всего в стражи ворот было отобрано двести двенадцать человек. Их родословие определено по месту жительства. Давид и провидец Самуил назначили их, доверив им это служение.
RST Всех их, выбранныхH1305 в привратникиH7778 к порогамH5592, было двестиH3967 двенадцатьH8147 H6240. Они внесеныH3187 в списокH3187 по селениямH2691 своим. ИхH1992 поставилH3245 ДавидH1732 и Самуил-прозорливецH8050 H7200 за верностьH530 их.
UP Усіх їх, вибраних на придверних при порогах, було двісті й дванадцять. Вони переписані по своїх осадах. Їх поставив Давид та прозорливець Самуїл за їх вірність.
UKC Усіх їх вибраних воротарями при вході, було 212. Вони були записані в родовідні списки в своїх селах, їх настановив на їхніх посадах Давид та Самуїл Видющий.
UUBT Всі, що вибрані як дверники для дверей двісті дванадцять. Ці були в їхніх дворах, це їхній перелік. Цих поставив Давид і Самуїл видючий по їхній вірі.
SLAV Âñ© ¢çáðhííiè äâßðíèöû íà& âðàòº äârñòè äâàíhäåñÿòü, ñRè âú ñNëýõú ñâîBõú ñî÷òNíè: ñBõú ïîñòhâè äàâRäú ¢ ñàìóBëú ïðîâBäåöú âú ârðý ˜õú.
SLAVCZ Vsi izbrannii dvernicy nad vraty dvesti dvanadesjať, sii v selech svoich sočteni: sich postavi david i Samuil providec v vere ich.
LXX παντες οι εκλεκτοι ταις πυλαις εν ταις πυλαις διακοσιοι και δεκα δυο ουτοι εν ταις αυλαις αυτων ο καταλοχισμος αυτων τουτους εστησεν δαυιδ και σαμουηλ ο βλεπων τη πιστει αυτων
LXXA παντεςG3956{A-NPM} οιG3588{T-NPM} εκλεκτοιG1588{A-NPM} ταιςG3588{T-DPF} πυλαιςG4439{N-DPF} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} πυλαιςG4439{N-DPF} διακοσιοιG1250{A-NPM} καιG2532{CONJ} δεκαG1176{N-NUI} δυοG1417{N-NUI} ουτοιG3778{D-NPM} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} αυλαιςG833{N-DPF} αυτωνG846{D-GPM} οG3588{T-NSM} καταλοχισμος{N-NSM} αυτωνG846{D-GPM} τουτουςG3778{D-APM} εστησενG2476{V-AAI-3S} δαυιδ{N-PRI} καιG2532{CONJ} σαμουηλG4545{N-PRI} οG3588{T-NSM} βλεπωνG991{V-PAPNS} τηG3588{T-DSF} πιστειG4102{N-DSF} αυτωνG846{D-GPM}
LXXAA πάντεςG3956{A-NPM} οἱG3588{T-NPM} ἐκλεκτοὶG1588{A-NPM} ταῖςG3588{T-DPF} πύλαιςG4439{N-DPF} ἐνG1722{PREP} ταῖςG3588{T-DPF} πύλαιςG4439{N-DPF} διακόσιοιG1250{A-NPM} καὶG2532{CONJ} δέκαG1176{N-NUI} δύοG1417{N-NUI}· οὗτοιG3778{D-NPM} ἐνG1722{PREP} ταῖςG3588{T-DPF} αὐλαῖςG833{N-DPF} αὐτῶνG846{D-GPM}, ὁG3588{T-NSM} καταλοχισμὸς{N-NSM} αὐτῶνG846{D-GPM}· τούτουςG3778{D-APM} ἔστησενG2476{V-AAI-3S} ΔαυιδG1138{N-PRI} καὶG2532{CONJ} ΣαμουηλG4545{N-PRI} ὁG3588{T-NSM} βλέπωνG991{V-PAPNS} τῇG3588{T-DSF} πίστειG4102{N-DSF} αὐτῶνG846{D-GPM}.
LXXK παντεςG3956{A-NPM} οιG3588{T-NPM} εκλεκτοιG1588{A-NPM} ταιςG3588{T-DPF} πυλαιςG4439{N-DPF} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} πυλαιςG4439{N-DPF} διακοσιοιG1250{A-NPM} καιG2532{CONJ} δεκαG1176{N-NUI} δυοG1417{N-NUI} ουτοιG3778{D-NPM} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} αυλαιςG833{N-DPF} αυτωνG846{D-GPM} οG3588{T-NSM} καταλοχισμος{N-NSM} αυτωνG846{D-GPM} τουτουςG3778{D-APM} εστησενG2476{V-AAI-3S} δαυιδ{N-PRI} καιG2532{CONJ} σαμουηλG4545{N-PRI} οG3588{T-NSM} βλεπωνG991{V-PAPNS} τηG3588{T-DSF} πιστειG4102{N-DSF} αυτωνG846{D-GPM}
MGB Παντες ουτοι, οι εκλελεγμενοι δια να ηναι πυλωροι των θυρων, ησαν διακοσιοι δωδεκα. Ουτοι ησαν απηριθμημενοι κατα γενεαλογιας εν ταις κωμαις αυτων, τους οποιους ο Δαβιδ και ο Σαμουηλ ο βλεπων ειχον καταστησει εις το υπουργημα αυτων.
LXXR πάντες οἱ ἐκλεκτοὶ ταῖς πύλαις ἐν ταῖς πύλαις διακόσιοι καὶ δέκα δύο· οὗτοι ἐν ταῖς αὐλαῖς αὐτῶν, ὁ καταλοχισμὸς αὐτῶν· τούτους ἔστησεν Δαυιδ καὶ Σαμουηλ ὁ βλέπων τῇ πίστει αὐτῶν.
WLC
22 כֻּלָּםH3605 הַבְּרוּרִיםH1305 לְשֹׁעֲרִיםH7778 בַּסִּפִּיםH5592 מָאתַיִםH3967 וּשְׁנֵיםH8147 עָשָׂרH6240 הֵמָּהH1992 בְחַצְרֵיהֶםH2691 הִתְיַחְשָׂםH3187 הֵמָּהH1992 יִסַּדH3245 דָּוִידH1732 וּשְׁמוּאֵלH8050 הָרֹאֶהH7200 בֶּאֱמוּנָתָֽםH530
TBH kullam habberurim lešoarim bassippim matajim ušnem asar hemma vehhacrehem hitjahhsam hemma jissad david ušmuel haroe beemunatam:
TBHEN kulam haberurim leshoarim basipim matayim ushnem asar hema vehhatzrehem hityahhsam hema yisad david ushmuel haroe beemunatam:
MHB
כלם הברורים לשערים בספים מאתים ושנים עשר המה בחצריהם התיחשם המה יסד דויד ושמואל הראה באמונתם׃
ALP
כב כלם הברורים לשערים בספים מאתים ושנים עשר המה בחצריהם התיחשם המה יסד דויד ושמואל הראה באמונתם
RV TodosH3605 estosH1992, escogidosH1305 para guardasH7778 en las puertasH5592, eran doscientosH3967 doceH8147 H6240 cuando fueron contados por el orden de sus linajesH3187 en sus villasH2691, á los cualesH1992 constituyóH3245 en su oficioH530 DavidH1732 y SamuelH8050 el videnteH7200.
RV2 Todos estos ilustres entre los porteros en las puertas fueron doscientos y doce, cuando fueron contados por el órden de sus linajes en sus aldeas: a los cuales constituyó en su oficio David, y Samuel el vidente.
RVR Todos estos ilustres entre los porteros en las puertas fueron doscientos doce, cuando fueron contados por el orden de sus linajes en sus aldeas: a los cuales constituyó en su oficio David, y SamueL el vidente.
RVG Todos éstos, escogidos para guardas en las puertas, eran doscientos doce cuando fueron contados por el orden de sus linajes en sus aldeas, a los cuales constituyó en su oficio David y Samuel el vidente.
RV3 Todos estos, escogidos para ser guardias de las puertas, eran doscientos doce cuando fueron contados en sus villas, según el registro de sus genealogías, los cuales habían sido establecidos en sus cargos por David y Samuel, el vidente.
ESC Todos estos, ilustres entre los porteros en las puertas, eran doscientos doce cuando fueron contados por el orden de sus linajes en sus aldeas, a los cuales constituyó en su oficio David y Samuel el vidente.
SBJ El total de los elegidos para porteros era de 212, y estaban inscritos en sus poblados. David y Samuel el vidente les habían establecido en sus cargos permanentemente.
SBJ1 El total de los elegidos para porteros de las entradas era de 212, y estaban inscritos en sus poblados. David y Samuel el vidente les habían establecido en sus cargos permanentemente.
RVA Todos estos escogidos para ser guardias de las puertas eran 212 cuando fueron contados en sus aldeas, según sus registros genealógicos. A ellos los instalaron en sus funciones David y Samuel el vidente.
BLA El total de esos hombres escogidos para porteros era de doscientos doce, y estaban inscritos en sus poblados. David y Samuel el vidente los habían establecido en sus cargos permanentes.
PRATT Todos éstos, escogidos para porteros de las entradas, eran doscientos doce. Fueron inscritos en las genealogías por sus aldeas; los mismos que David y Samuel el vidente habían constituído en sus encargos.
NVI Los escogidos como porteros fueron un total de doscientos doce. En sus aldeas se encuentran sus registros genealógicos. David y Samuel el vidente les asignaron sus funciones.
JUN Todos ellos elegidos sobre la puerta en las puertas: doscientos doce, éstos en las alquerías de ellos la enumeración de ellos. Estos instituyó David y Samuel el vidente, en la fe de ellos.
LBLA El total de los que fueron escogidos para porteros en los umbrales era de doscientos doce. Estos fueron inscritos por genealogía en sus aldeas, a los cuales David y el vidente Samuel pusieron en sus puestos de confianza.
FR Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.
LSS Ils étaient en tout deux centH3967 douzeH8147 H6240, choisisH1305 pour portiersH7778 des seuilsH5592, et enregistrés dans les généalogiesH3187 d'après leurs villagesH2691;H1992 DavidH1732 et SamuelH8050 le voyantH7200 les avaient établisH3245 dans leurs fonctionsH530.
DBF Tous ceux-là, choisis pour portiers des seuils, étaient deux cent douze; ils furent enregistrés par généalogies dans leurs villages; David et Samuel, le voyant, les avaient établis dans leur charge.
OST Tous choisis pour portiers des seuils, ils étaient deux cent douze, enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages ; David et Samuel, le Voyant, les avaient établis dans leur office.
DM07 Ce sont là tous ceux qui furent choisis pour être les portiers des entrées, deux cent et douze: qui furent mis selon les familles par généalogies, selon leurs bourgs, comme David et Samuel le Voyant les avaient établis dans leur office.
MART Ce sont là tous ceux qui furent choisis pour être les portiers des entrées, deux cent et douze; qui furent mis selon les familles par généalogie, selon leurs bourgs, comme David et Samuël le Voyant les avaient établis dans leur office.
BDP Ces hommes avaient été choisis comme portiers des entrées, ils étaient 212, recensés par familles et par villages. David et Samuel le Voyant leur avaient confié cette charge à cause de leur fidélité.
LCF Tous ces lévites, destinés à la garde des portes, étaient au nombre de deux cent douze, inscrits chacun sur le rôle de leur ville. David et le Voyant Samuel les établirent à cause de leur fidélité,
PGR Tous, choisis pour être gardes des seuils, ils étaient au nombre de deux cent douze. Ils étaient enregistrés d'après leurs villages. David et Samuel, le Voyant, les avaient institués sur leur foi.
PCB Tous ces hommes choisis pour la garde des seuils étaient au nombre de deux cent douze ; ils étaient inscrits dans les registres de leurs villages. David et Samuel le Voyant les avaient établis dans leur fonction.
FBBB Ce sont là tous ceux qui furent choisis comme portiers des seuils, deux cent douze, enregistrés dans leurs villages, [comme] David et Samuel, le voyant, les avaient établis dans leur office.
FBAC Tous ces hommes, choisis pour gardiens des portes, étaient au nombre de deux cent douze, enregistrés dans les généalogies de leurs villages; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.
FBJ Les portiers des seuils appartenaient tous à l'élite; il y en avait 212. Ils étaient groupés dans leurs villages. Ce sont eux qu'établirent David et Samuel le voyant, à cause de leur fidélité.
FBS Tous ces officiers destinés à la garde des portes du temple étoient au nombre de deux cent douze, et inscrits chacun sur le rôle de leur ville. David et Samuel le voyant les avoient établis par un effet de la lumière de leur foi,
KJF Tous ceux-là qui furent choisis pour être portiers des portes étaient deux cent douze. Ceux-là étaient comptés selon leur généalogie dans leurs villages; David et Samuel, le voyant, les avaient établis dans leur office.
KAHN Tous ceux qui avaient été choisis pour être portiers aux seuils étaient au nombre de deux cent douze. Ils demeuraient dans leurs villages inscrits dans un rôle; David et Samuel le Voyant les avaient installés dans leurs fonctions permanentes.
FBM Tous choisis pour portiers des seuils, ils étaient deux cent douze, enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages; David et Samuel, le Voyant, les avaient établis dans leur office.
IT Tutti questi che furono scelti per essere custodi alle porte erano in numero di duecentododici, ed erano iscritti nelle genealogie, secondo i loro villaggi. Davide e Samuele il veggente li aveano stabiliti nel loro ufficio.
DIO Tutti questi sono quelli che furono scelti per portinai nelle soglie, in numero di dugento dodici. Essi furono annoverati per le lor generazioni nelle lor villate. Or Davide, e il veggente Samuele, li aveano stabiliti nell’ufficio loro.
CEI Tutti costoro, scelti come custodi della soglia, erano duecentododici; erano iscritti nelle genealogie nei loro villaggi. Li avevano stabiliti nell`ufficio per la loro fedeltà Davide e il veggente Samuele.
POZ Wszystkich powołanych na stróżów bram było dwustu dwunastu. Oni to zostali zapisani w rodowodach swoich osiedli. Na urząd ten powołali ich ze względu na ich wierność: Dawid i Samuel „widzący”.
POL Cić wszyscy są obrani za odźwiernych do drzwi, dwieście osób i dwanaście: ci we wsiach swych policzeni są, których postanowił Dawid i Samuel widzący, dla wierności ich,
PBT Wszystkich wybranych na odźwiernych przy bramach było dwustu dwunastu. Byli oni zapisani w wykazach rodowych w swoich osiedlach. Stałe zaś ich obowiązki ustanowił Dawid i Samuel "Widzący".
PBW Wszystkich przeznaczonych na odźwiernych w bramach było dwustu dwunastu. Do rodowodów byli wprawdzie wciągnięci w swoich zagrodach, lecz ustanowił ich na tym stanowisku Dawid i jasnowidz Samuel,
PBWP Mężów przeznaczonych do pełnienia straży przy bramach było dwustu dwunastu. Wszyscy byli zapisani w wykazach rodowych swoich miast, a ich urząd został wprowadzony przez Dawida i przez Samuela widzącego.
PBWP Mężów przeznaczonych do pełnienia straży przy bramach było dwustu dwunastu. Wszyscy byli zapisani w wykazach rodowych swoich miast, a ich urząd został wprowadzony przez Dawida i przez Samuela "widzącego".
NBG Ci wszyscy zostali wybrani za odźwiernych do drzwi dwieście dwanaście osób: zostali oni policzeni w swoich wsiach, które wyznaczył Dawid oraz widzący Samuel, z powodu ich wierności,
DSV Allen, die uitgelezen waren tot poortiers aan de dorpelen, waren tweehonderd en twaalf. Dezen waren in het geslachtsregister gesteld naar hun dorpen. David en Samuel, de ziener, hadden hen in hun ambt bevestigd.
CHO Svih izabranih vratara pragova bilo je dvjesta i dvanaest. Bili su upisani u rodovnike u svojim selima. Postavili su ih u službu David i vidjelac Samuel zbog njihove vjernosti.
HU Ezek mind választott ajtónállók voltak, kétszáztizenketten; kik az õ faluikban, nemzetségök szerint, megszámláltattak volt; kiket Dávid rendelt és Sámuel próféta az õ tisztökbe.
CHZ 被 选 守 门 的 人 共 有 二 百 一 十 二 名 。 他 们 在 自 己 的 村 庄 , 按 着 家 谱 计 算 , 是 大 卫 和 先 见 撒 母 耳 所 派 当 这 紧 要 职 任 的 。
CHT 被 選 守 門 的 人 共 有 二 百 一 十 二 名 。 他 們 在 自 己 的 村 莊 , 按 著 家 譜 計 算 , 是 大 衛 和 先 見 撒 母 耳 所 派 當 這 緊 要 職 任 的 。
CUV 被選H1305守H7778門H5592的人共有二百H3967一十H6240二H8147名。他們在自己的村莊H2691,按著家譜H3187計算,是大衛H1732和先見H7200撒母耳H8050所派H3245當這緊要職任H530的。
LCT 所有H3605那些被選H1305去看守H7778(那些)門H5592的,有二百H3967十H6240二人H8147,他們H1992在自己村莊H2691按著家譜計算H3187;他們是由H1992大衛H1732和那先見H7200撒母耳H8050照他們的信實H530所派定的H3245。
VIET Những kẻ nầy đã được lựa chọn hầu canh giữ các cửa, số được hai trăm mười hai người. Người ta chép gia phổ họ theo các hương họ; vua Ða-vít và Sa-mu-ên, là đấng tiên kiến, đã lập mấy người ấy trong chức của họ.
VIET2 Những người này là những người được lựa chọn để canh giữ các cửa, tất cả là 212 người; họ được ghi trong gia phả theo các làng của mình. Vua Đa-vít và Sa-mu-ên, vị tiên kiến, đã tín cẩn lập họ giữ các chức vụ này.
SVUL omnes hii electi in ostiarios per portas ducenti duodecim et descripti in villis propriis quos constituerunt David et Samuhel videns in fide sua
VUL Omnes hi electi in ostiarios per portas, ducenti duodecim : et descripti in villis propriis, quos constituerunt David, et Samuel videns, in fide sua
NVUL Omnes hi electi in ostiarios liminum ducenti duodecim, et descripti in villis propriis, quos constituerunt David et Samuel videns in munus perpetuum,
ARAB جميع هؤلاء المنتخبين بوابين للابواب مئتان واثنا عشر وقد انتسبوا حسب قراهم. اقامهم داود وصموئيل الرائي على وظائفهم.
NAV فَكَانَ عَدَدُ هَؤُلاَءِ الْحُرَّاسِ الْمُخْتَارِينَ لِحِرَاسَةِ الأَبْوَابِ مِئَتَيْنِ وَاثْنَيْ عَشَرَ. وَقَدْ تَمَّ تَسْجِيلُهُمْ بِحَسَبِ أَنْسَابِهِمْ فِي قُرَاهُمْ، وَعَيَّنَهُمْ دَاوُدُ وَصَمُوئِيلُ النَّبِيُّ عَلَى وَظَائِفِهِمْ.
FAR و جميع ايناني که براي درباني دروازه ها منتخب شدند، دويست دوازده نفر بودند و ايشان در دهات خود بر حسب نسب نامه هاي خود شمرده شدند که داود و سموئيلِ رائي ايشان را بر وظيفه هاي ايشان گماشته بودند.
DARI تعداد دروازه بانان دوصد و دوازده نفر بود. آن ها قرار نسب نامۀ شان از دهات مربوطۀ آن ها از طرف داود و سموئیل نظر به اعتبار و اعتمادی که به آن ها داشتند، انتخاب شدند.
KOR 택함을 입어 문지기 된 자가 모두 이백 열 둘이니 이는 그 향리에서 그 보계대로 계수된 자요 다윗과 선견자 사무엘이 전에 세워서 이 직분을 맡긴 자라
JAP これらは皆選ばれて門を守る者で、合わせて二百十二人あった。彼らはその村々で系図によって数えられた者で、ダビデと先見者サムエルが彼らを職に任じたのである。
TUR Giriş kapısına nöbetçi seçilenlerin toplamı 212ydi. Bunlar, köylerinde bağlı oldukları soy kütüğüne yazılıdır. Davutla Bilici Samuel tarafından bu göreve atanmışlardı.
BUL всички ония, избрани за пазачи при входовете, бяха двеста и дванадесет души. Те, които Давид и гледачът Самуил бяха поставили на службата им, бяха преброени по родословия в селата си.
BULV Всички те, избрани за пазачи при праговете, бяха двеста и дванадесет. Те бяха записани по родословия в селата си. Давид и гледачът Самуил ги бяха поставили на длъжността им.
MAC Сите одбрани вратари на праговите беа двеста и дванаесет. Беа запишани во родословниците на своите села. На служба ги поставија Давид и гледачот Самоил заради нивната верност.
NOR Alle disse som var utvalgt til portnere ved dørtresklene, var to hundre og tolv i tallet; de var innført i ættelister efter sine landsbyer; David og seeren Samuel hadde innsatt dem som menn de hadde tillit til.
DAN Tilsammen udgjorde de, der var udvalgt til at holde Vagt ved Tærsklerne, 212. De indførtes i de res Slægtebøger i deres Landsbyer. David og Seeren Samuel indsatte dem i deres Embede;
PAA Todos estes, escolhidos para guardas das portas, foram duzentos e doze. Estes foram registrados pelas suas genealogias nas suas respectivas aldeias; e Davi e Samuel, o vidente, os constituíram cada um no seu cargo.
PAC Todos estes, escolhidos para serem porteiros dos umbrais, foram duzentos e doze; e foram estes, segundo as suas aldeias, postos em suas genealogias; e Davi e Samuel, o vidente, os constituíram no seu cargo.
ALB Tërë ata që u zgjodhën si derëtarë ishin dyqind e dymbëdhjetë veta; ata ishin të regjistruar sipas gjenealogjive në fshatrat e tyre. Davidin dhe Samuelin shikuesi i kishte vendosur në zyrën e tyre.
SWE Alla dessa voro utvalda till dörrvaktare vid trösklarna: två hundra tolv. De blevo i sina byar upptecknade i släktregistret. David och siaren Samuel hade tillsatt dem att tjäna på heder och tro.
FIN1 Kaikki nämät olivat valitut ovea vartioitsemaan, kaksisataa ja kaksitoistakymmentä, jotka olivat luetut polviluvun jälkeen heidän kylissänsä. Ja David ja Samuel, näkiä, asettivat heitä virkaan heidän uskollisuudessansa,
FIN Kaikkiaan oli kynnyksien ovenvartijoiksi valittuja kaksisataa kaksitoista; he olivat kylissään merkityt sukuluetteloon. Daavid ja Samuel, näkijä, olivat asettaneet heidät heidän luottamustoimeensa.
FIN92 Kaikkiaan oli kynnyksien ovenvartijoiksi valittuja kaksisataa kaksitoista; he olivat kylissään merkityt sukuluetteloon. Daavid ja Samuel, näkijä, olivat asettaneet heidät heidän luottamustoimeensa.
ICE Alls voru þessir, er teknir voru til þess að vera dyraverðir, tvö hundruð og tólf. Voru þeir skráðir í ættartölur í þorpum sínum _ höfðu þeir Davíð og Samúel, sjáandinn, skipað þá í embætti þeirra _,
SRBL Svijeh ovijeh izabranijeh za vratare na pragovima bijaše dvjesta i dvanaest; biše popisani po selima svojim; David i Samuilo vidjelac postaviše ih radi vjernosti njihove,
SRBC Свих ових изабраних за вратаре на праговима беше двеста и дванаест; бише пописани по селима својим; Давид и Самуило виделац поставише их ради верности њихове,
AFR Hulle almal wat as drumpelwagters uitgesoek was, was twee honderd en twaalf; hulle is in hul dorpe in die geslagsregister opgeneem. Dawid en die siener Samuel het hulle in hul ampsplig bevestig.
ESP La tuta nombro de tiuj, kiuj estis elektitaj kiel pordegistoj ĉe la sojloj, estis ducent dek du. Ili estis enregistritaj laŭ siaj vilaĝoj. Ilin starigis David, kaj Samuel, la antaŭvidisto, pro ilia fideleco.
RUM De toţi erau două sute doisprezece, aleşi ca uşieri ai pragurilor, şi scrişi în spiţele de neam, după satele lor. David şi văzătorul Samuel îi puseseră în slujba lor.
PINA Kining tanan gipili nga mga magbalantay sa mga pultahan duha ka gatus ug napulo ug duha. Kini giihap pinaagi sa kagikanan sa ilang mga balangay nga gipili ni David ug Samuel ang manalagna sa ilang katungdanan nga sinalig.
BUG Kining tanan gipili nga mga magbalantay sa mga pultahan duha ka gatus ug napulo ug duha. Kini giihap pinaagi sa kagikanan sa ilang mga balangay nga gipili ni David ug Samuel ang manalagna sa ilang katungdanan nga sinalig.
TAG Lahat ng mga ito na mga napili upang maging mga tagatanod-pinto sa mga pintuang-daan ay dalawang daan at labing dalawa. Ang mga ito'y nangabilang ayon sa talaan ng lahi sa kanilang mga nayon, na siyang pinagkatiwalaan sa kanilang katungkulan ni David at ni Samuel na tagakita.
THAI ผู้ถูกเลือกเป็นผู้เฝ้าประตูที่ธรณีนั้นมีสองร้อยสิบสองคน เขาขึ้นทะเบียนสำมะโนครัวเชื้อสายไว้ในชนบทของเขา ดาวิดและซามูเอลผู้ทำนายได้สถาปนาเขาไว้ในตำแหน่งหน้าที่
HAIT Antou te gen desandouz (212) gason yo te chwazi pou fè pòs nan pòtay tanp lan, dapre liv rejis fanmi yo nan ti bouk kote yo moun. Se wa David ak pwofèt Samyèl ki te bay zansèt yo reskonsablite sa a pou tout tan.
KAZ Жалпы, қақпа күзетшілерінің саны — екі жүз он екі. Олар өздерінің елді мекендерінде шыққан ата-тектері бойынша тіркелді. Дәуіт және Самуил пайғамбар осы қақпа күзету қызметін атқаруға (олардың ата-бабаларын) сенімділіктеріне бола таңдап алған болатын.
IND थे सब जो द्वारपाल होने को चुने गए, वह दो सौ बारह थे। थे जिनके पुरखाओं को दाऊद और शमूएल दशीं ने विश्वासयोग्य जानकर ठहराया या, वह अपके अपके गांव में अपक्की अपक्की वंशावली के अनुसार गिने गए।
MAOR Ko enei katoa i whiriwhiria nei hei kaitiaki mo nga kuwaha, e rua rau kotahi tekau ma rua. He mea whakapapa enei ki o ratou kainga ake; na Rawiri raua ko Hamuera matakite ratou i whakarite kia tuturu ki taua mahi.
NEPA जम्मा 212 जना मानिसहरू भेट हुने पालको द्वार रक्षा गर्नका निम्ति चुनिएका थिए। तिनीहरूका नाउँ तिनीहरूका वंशावलीको इतिहासमा तिनीहरूका गाउँ अनुसार लेखिएका थिए। दाऊद अनि दर्शी शमूएलले तिनीहरूलाई छाने किनभने तिनीहरू विश्वास योग्य थिए।
1Пар 9:23
ČSP Oni a jejich synové byli ustanoveni nad branami Hospodinova domu, stanového domu, jako stráž.
NBK06 aby spolu se svými syny drželi stráž u bran Hospodinova domu, u svatostánku.
B21 aby spolu se svými syny drželi stráž u bran Hospodinova domu, u svatostánku.
B21P aby spolu se svými syny drželi stráž u bran Hospodinova domu, u svatostánku.
BKR Aby oni i synové jejich byli při branách domu Hospodinova, v domě stánku po strážích.
MPCZ A oni a jejich synové byli nad branami 242 domu Hospodinova 125, domu 125 stanu, stran stráží 247 248.
JB Se svými syny nesli odpovědnost za brány Jahvova Chrámu, domu Stanu.
PNS A oni a jejich synové byli nad branami Jehovova domu, ano domu stanu, k strážní službě.
PNS2 A oni a jejich synové byli nad branami Jehovova domu, ano domu stanu, k strážní službě.
HEJCL je i syny jejich ve dveřích domu Hospodinova, ve stánku po příslušném pořádku.
VS Vrátní a jejich synové stáli u vstupu do Jahvova příbytku, u jeho stanu, a střežili jej.
CEP Oni a jejich synové byli na stráži u bran domu Hospodinova, domu stanu.
ROH A tak boli oni aj ich synovia nad bránami domu JeHoVaHovho, domu stánu, podľa stráží.
SKP Oni a ich synovia boli ustanovení za strážcov v bránach Pánovho domu, domu stánku.
SEP Oni a ich synovia konali strážnu službu pri prahoch Hospodinovho domu, stanového príbytku.
SEVP Oni a ich synovia držali stráž nad bránami domu Hospodinovho, stanového príbytku.
BOT Oni mali so svojimi synmi zodpovednosť za brány Jahveho chrámu, domu Stanu.
SPNS A oni a ich synovia boli nad bránami Jehovovho domu, áno, domu stanu, k strážnej službe.
VW So they and their sons had charge of the gates of the house of Jehovah, the house of the tent, by watches.
KJ So they and their childrenH1121 had the oversight of the gatesH8179 of the houseH1004 of the LORDH3068, namely, the houseH1004 of the tabernacleH168, by wardsH4931.
KJ2 So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, as guards.
KJ3 And they and their sons were over the gates of the house of Jehovah, even of the house of the tabernacle, by watches.
RNKJ So they and their children had the oversight of the gates of the house of יהוה, namely, the house of the tabernacle, by wards.
ASV So they and their children had the oversight of the gates of the house of Jehovah, even the house of the tent, by wards.
IAV So they and their children had the oversight of the gates of the house of YY , namely, the house of the tabernacle, by wards.
DB And they and their sons were at the gates of the house of Jehovah, the house of the tent, to keep watch there.
LEB So they and their sons were over the gates of the house of Yahweh at the house of the tent, as guards.
WEB So they and their children had the oversight of the gates of the house of Yahweh, even the house of the tent, by wards.
YLT And they and their sons are over the gates of the house of Jehovah, even of the house of the tent, by watches.
LITV And they and their sons were over the gates of the house of Jehovah, even of the house of the tabernacle, by watches.
NET They and their descendants were assigned to guard the gates of the LORD's sanctuary (that is, the tabernacle).
BES And these and their sons were over the gates in the house of the Lord, and in the house of the tabernacle, to keep watch.
THO and they and their sons had the charge of the gates in the house of the Lord, and in the house of the tabernacle, to keep watch.
WEBS So they and their childrenH1121 had the oversight of the gatesH8179 of the houseH1004 of the LORDH3068, namely, the houseH1004 of the tabernacleH168, by watchH4931.
ROT So, they and their sons, were over the gates of the house of Yahweh, of the house of the tent, by watches.
LAMSA For they appointed them and their sons to keep the gates of the house of the LORD and the house of the tabernacle of the congregation, as guards.
T2001 Now, it was their sons who were in charge of the doors and who kept watch at the Temple of Jehovah and the house of the Tent.
KJPCE So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards.
TS98 So they and their sons were over the gates of the House of יהוה, the House of the Tent, by watches.
JESP And they and their sons over the gates to the house of Jehovah to the house of the tent, for the watches.
ESV So they and their sons were in charge of the gates of the house of the LORD, that is, the house of the tent, as guards.
CJB They and their descendants supervised the gates of the house of ADONAI, that is, the house of the tent, by periods of duty.
NWTEN They and their sons were over the guard service for the gates of the house of Jehovah, the house of the tent.
NEÜ Sie und ihre Söhne hatten als Wachen die Aufsicht über die Tore vom Zelthaus und später vom Haus Jahwes.
NEÜ14 Sie und ihre Söhne hatten als Wachen die Aufsicht über die Tore vom Zelthaus und später vom Haus Jahwes.
SCHL2  Und sie und ihre Söhne hielten Wache an den Toren des Hauses des HERRN, an der Zeltwohnung.
HRD Sie selbst und ihre Söhne standen Wache an den Toren zum Haus des Herrn, zum Haus des Zeltes.
SCHL UndH4931 sie und ihre SöhneH1121 hielten an den TorenH8179 des HausesH1004 des HERRNH3068, an der Zeltwohnung, Wache.
MEN Sie selbst und ihre Nachkommen standen an den Toren des Hauses Gottes, der Zeltwohnung, um Wache zu halten.
BRU sie und ihre Söhne über die Tore zu SEINEM Haus, zum Zelthaus,
PAT Sie und ihre Söhne waren an den Toren des Hauses des Herrn, das ist des Hauses des Zeltes, aufgestellt, um Wache zu halten.
HRB Sie standen mit ihren Söhnen an den Toren im Tempel des Herrn, im Zelthaus, auf Wache.
GB Sie, wie auch ihre Söhne, stehen an den Toren im Hause des Herrn, im Zelthaus, auf Wache.
LUT1 daß sie und ihre KinderH1121 hüten sollten am HauseH1004 des HErrnH3068, nämlich an dem HauseH1004 der HütteH168, daß sie sein wartetenH4931.
LUT daß sie und ihre KinderH1121 hüten sollten die ToreH8179 am HauseH1004 des HERRNH3068, nämlich an dem HauseH1004 der HütteH168, daß sie sein wartetenH4931.
LUTA daß sie und ihre Kinder hüten sollten die Tore am Hause des HERRN, nämlich an dem Hause der Hütte, daß sie sein warteten.
EIN Mit ihren Söhnen standen sie nach der Dienstordnung als Wächter an den Toren zum Haus des Herrn, zum Haus des Zeltes.
TB Sie und ihre Söhne standen an den Thoren der Wohnung Jahwes, der Zeltwohnung, um Wache zu halten.
FB Und sie und ihre Söhne standen an den Toren des Hauses Jahwes, des Zelthauses, als Wachen.
ZUR also dass sie und ihre Söhne zur Wacht an den Toren des Hauses des Herrn, nämlich des Zelthauses, zu stehen hatten;
ELBU Und sie und ihre Söhne standen an den Toren des Hauses Jehovas, des Zelthauses, als Wachen.
ELBS Und sie und ihre SöhneH1121 standen an den TorenH8179 des HausesH1004 JehovasH3068, des Zelthauses, als Wachen.
NHTS Und sie und ihre Söhne waren an den Toren zum Haus des Ewigen, dem Zelthaus, als Wachen.
LVE Sie und ihre Söhne hielten Wache an den Thoren des Hauses Jehova's, des Hauses des Zeltes.
RUS Они и их потомки посменно охраняли вход в Дом Господень, то есть в Шатер.
RST И они и сыновьяH1121 их были на стражеH4931 у воротH8179 домаH1004 ГосподняH3068, при домеH1004 скинииH168.
UP І вони та їхні сини були при брамах Господнього дому, дому скинії, за вартами.
UKC Вони та їхні потомки були при дверях Господнього дому й дому-намету на сторожі.
UUBT І ці і їхні сини над дверми в господньому домі, в домі шатра, щоб сторожити.
SLAV W ñRè ¢ ñaíîâå ˜õú (áaøà) ïðè âðàòrõú äAìó ãä$íÿ ¢ âú äîì¾ ñêBíiè ñòðåù© ïî÷åðNäíw.
SLAVCZ I sii i synove ich (byša) pri vratech domu Gospodnja i v domu skinii strešči počeredno.
LXX και ουτοι και οι υιοι αυτων επι των πυλων εν οικω κυριου εν οικω της σκηνης του φυλασσειν
LXXA καιG2532{CONJ} ουτοιG3778{D-NPM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} αυτωνG846{D-GPM} επιG1909{PREP} τωνG3588{T-GPF} πυλωνG4439{N-GPF} ενG1722{PREP} οικωG3624{N-DSM} יהוהH3068{N-GSM} ενG1722{PREP} οικωG3624{N-DSM} τηςG3588{T-GSF} σκηνηςG4633{N-GSF} τουG3588{T-GSN} φυλασσεινG5442{V-PAN}
LXXAA καὶG2532{CONJ} οὗτοιG3778{D-NPM} καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} υἱοὶG5207{N-NPM} αὐτῶνG846{D-GPM} ἐπὶG1909{PREP} τῶνG3588{T-GPF} πυλῶνG4439{N-GPF} ἐνG1722{PREP} οἴκῳG3624{N-DSM} יהוהH3068{N-GSM}, ἐνG1722{PREP} οἴκῳG3624{N-DSM} τῆςG3588{T-GSF} σκηνῆςG4633{N-GSF}, τοῦG3588{T-GSN} φυλάσσεινG5442{V-PAN}.
LXXK καιG2532{CONJ} ουτοιG3778{D-NPM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} αυτωνG846{D-GPM} επιG1909{PREP} τωνG3588{T-GPF} πυλωνG4439{N-GPF} ενG1722{PREP} οικωG3624{N-DSM} κυριουG2962{N-GSM} ενG1722{PREP} οικωG3624{N-DSM} τηςG3588{T-GSF} σκηνηςG4633{N-GSF} τουG3588{T-GSN} φυλασσεινG5442{V-PAN}
MGB Και αυτοι και οι υιοι αυτων ειχον την επιστασιαν των πυλων του οικου του Κυριου, του οικου της σκηνης, δια να φυλαττωσι.
LXXR καὶ οὗτοι καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἐπὶ τῶν πυλῶν ἐν οἴκῳ κυρίου, ἐν οἴκῳ τῆς σκηνῆς, τοῦ φυλάσσειν.
WLC
23 וְהֵםH1992 וּבְנֵיהֶםH1121 עַלH5921 הַשְּׁעָרִיםH8179 לְבֵיתH1004 יְהוָהH3068 לְבֵיתH1004 הָאֹהֶלH168 לְמִשְׁמָרֽוֹתH4931
TBH vehem uvnehem al-haššearim levet-jehova levet-haohel lemišmarot:
TBHEN vehem uvnehem al-hashearim levet-yehovah levet-haohel lemishmarot:
MHB
והם ובניהם על השערים לבית יהוה לבית האהל למשמרות׃
ALP
כג והם ובניהם על השערים לבית יהוה לבית האהל--למשמרות
RV Así ellosH1992 y susH1992 hijosH1121 eran porteros por susH1992 turnosH4931 á las puertasH8179 de la casaH1004 de JehováH3068, y de la casaH1004 del tabernáculoH168.
RV2 Así ellos y sus hijos eran porteros por sus veces a las puertas de la casa de Jehová, y de la casa del tabernáculo.
RVR Así ellos y sus hijos eran porteros por sus veces a las puertas de la casa de Jehovah (el Eterno), y de la casa del tabernáculo.
RVG Así ellos y sus hijos eran porteros por sus turnos a las puertas de la casa de Jehová, y de la casa del tabernáculo.
RV3 Tanto ellos como sus hijos eran porteros, y se turnaban a las puertas de la casa de Jehová, y de la casa del Tabernáculo.
ESC Así ellos y sus hijos eran porteros por sus turnos a las puertas de la Casa del SEÑOR, y de la Casa del tabernáculo.
SBJ Tanto ellos como sus hijos tenían a su cargo las puertas de la Casa de Yahveh, la casa de la Tienda.
SBJ1 Ellos y sus hijos tenían a su cargo las puertas del templo de Yahvé, la casa de la Tienda.
RVA Así ellos y sus hijos fueron porteros por turno en la casa de Jehovah, es decir, en la casa del tabernáculo.
BLA Tanto ellos como sus hijos tenían a su cargo las puertas de la Casa de Yavé, la Casa de la Tienda.
PRATT Así ellos como sus hijos tenían el cargo de las puertas de la Casa de Jehová, la Casa del Tabernáculo, como guardas.
NVI Los porteros y sus hijos estaban encargados de custodiar la entrada de la tienda de campaña que se usaba como templo del SEÑOR.
JUN Y éstos y sus hijos, sobre los pórticos, en casa del Señor y en casa del tabernáculo, para custodiar.
LBLA Así pues, ellos y sus hijos estuvieron encargados de las puertas de la casa del SEÑOR, es decir, la casa de la tienda.
FR Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l'Eternel, de la maison de la tente.
LSS Eux et leurs enfantsH1121 gardaientH4931 les portesH8179 de la maisonH1004 de l'EternelH3068, de la maisonH1004 de la tenteH168.
DBF Et eux, et leurs fils, étaient établis aux portes de la maison de l'Éternel, de la maison de la tente, pour y faire la garde.
OST Eux et leurs enfants étaient préposés à la garde des portes de la maison de l'Éternel, de la maison du tabernacle.
DM07 Eux, dis-je, et leurs enfants furent établis sur les portes de la maison de l’Éternel, qui est la maison du Tabernacle, pour y faire la garde.
MART Eux, [dis-je], et leurs enfants furent établis sur les portes de la maison de l'Eternel, qui est la maison du Tabernacle, pour y faire la garde.
BDP Avec leurs fils, ils étaient responsables des portes du Temple de Yahvé, de la maison de la Tente.
LCF tant eux que leurs fils, pour garder chacun à leur tour les portes de la maison du Seigneur, et le tabernacle.
PGR Eux et leurs fils étaient de garde aux portes de la maison de l'Éternel, de la Résidence de la Tente.
PCB Eux-mêmes et leurs descendants étaient aux portes de la maison de Yahweh, de la maison du tabernacle, comme gardiens.
FBBB Et eux et leurs fils [furent établis] sur les entrées de la maison de l'Eternel, du Tabernacle, pour les garder.
FBAC Eux et leurs enfants étaient aux portes de la maison de Yahweh, de la maison du tabernacle, pour les
FBJ Ils avaient avec leurs fils la responsabilité des portes du Temple de Yahvé, de la maison de la Tente.
FBS Tant eux que leurs enfants, afin de garder chacun à leur tour les portes de la maison du Seigneur et celles de son sanctuaire.
KJF Ainsi eux et leurs enfants étaient préposés aux portes de la maison du SEIGNEUR, c’est-à-dire, de la maison du tabernacle, pour y faire la garde.
KAHN C’étaient eux et leurs descendants qui étaient préposés aux portes de la maison de l’Eternel, du Tabernacle, selon leur tour de garde.
FBM Eux et leurs enfants étaient préposés à la garde des portes de la maison de YEHOVAH, de la maison du tabernacle.
IT Essi e i loro figliuoli erano preposti alla custodia delle porte della casa dell’Eterno, cioè della casa del tabernacolo.
DIO Ed essi, e i lor figliuoli, erano costituiti sopra le porte della Casa del Signore, della Casa del Tabernacolo, per far la guardia a vicenda.
CEI Essi e i loro figli avevano la responsabilità delle porte nel tempio, cioè nella casa della tenda.
POZ Oni to oraz ich synowie trzymali straż przy bramach Domu Bożego i Domu Namiotu.
POL Aby oni i synowie ich byli we drzwiach domu Pańskiego, w domu namiotu na straży.
PBT Zarówno oni, jak i ich synowie czuwali nad bramami świątyni Pańskiej, domu namiotu, aby pełnić straż
PBW Aby oni i ich synowie stróżowali przy bramach świątyni Pana, to jest Namiotu Zgromadzenia;
PBWP Oni sami oraz ich synowie pozostawali zawsze przy bramach świątyni Jahwe i przy wejściu do namiotu, pełniąc tam swoja służbę.
PBWP Oni sami oraz ich synowie pozostawali zawsze przy bramach świątyni Jahwe i przy wejściu do namiotu, pełniąc tam swoja służbę.
NBG aby oni i ich synowie stali w drzwiach Domu WIEKUISTEGO, na straży Domu Namiotu.
DSV Zij dan en hun zonen waren aan de poorten van het huis des HEEREN, in het huis der tent, aan de wachten.
CHO Oni i njihovi sinovi čuvali su stražu na vratima Doma Jahvina, Doma Šatora.
HU Õk és fiaik õrizik vala renddel az Úr házának, a sátornak kapuit.
CHZ 他 们 和 他 们 的 子 孙 按 着 班 次 看 守 耶 和 华 殿 的 门 , 就 是 会 幕 的 门 。
CHT 他 們 和 他 們 的 子 孫 按 著 班 次 看 守 耶 和 華 殿 的 門 , 就 是 會 幕 的 門 。
CUV 他們和他們的子孫H1121按著班次看守H4931耶和華H3068殿H1004的門H8179,就是會幕H168的門。
LCT 他們H1992和他們的子孫H1121,去看守H4931著耶和華H3068殿H1004的H5921門H8179,就是(那)帳幕H168的殿門H1004。
VIET Ấy vậy, chúng và con cháu của chúng, đều theo ban thứ, mà coi giữ các cửa đền của Ðức Giê-hô-va, tức là đền tạm.
VIET2 Họ và con cháu họ lo việc canh giữ cổng đền CHÚA, tức là những người canh gác đền tạm.
SVUL tam ipsos quam filios eorum in ostiis domus Domini et in tabernaculo vicibus suis
VUL tam ipsos, quam filios eorum in ostiis domus Domini, et in tabernaculo vicibus suis.
NVUL tam ipsos quam filios eorum in ostiis domus Domini, domus tabernaculi, in custodias.
ARAB وكانوا هم وبنوهم على ابواب بيت الرب بيت الخيمة للحراسة.
NAV فَكَانُوا هُمْ وَأَبْنَاؤُهُمْ مَسْئُولِينَ عَنْ حِرَاسَةِ أَبْوَابِ بَيْتِ الرَّبِّ أَيْ بَيْتِ الْخَيْمَةِ.
FAR پس ايشان و پسران ايشان بر دروازه هاي خانه خداوند و خانه خيمه براي نگهباني آن گماشته شدند.
DARI به این ترتیب آن ها و اولادۀ شان به حفاظت و نگهبانی دروازه های عبادتگاه ادامه دادند.
KOR 저희와 그 자손이 그 반열을 좇아 여호와의 전 곧 성막문을 지켰는데
JAP こうして彼らとその子孫は監守人として、主の家である幕屋の家の門をつかさどった。
TUR Oğullarıyla birlikte RABbin Tapınağının, yani Çadırın kapılarında nöbet tutarlardı.
BUL И така те и потомците им надзираваха портите на Господния дом, на дома на скинията, като вардеха по ред.
BULV И те и синовете им стояха при портите на ГОСПОДНИЯ дом, на дома на шатъра, като стражи.
MAC Тие и нивните синови чуваа стража при вратите на Господовиот Дом, Домот на Шаторот.
NOR De og deres sønner stod ved portene til Herrens hus, telthuset, og holdt vakt.
DAN de og deres Sønner holdt Vagt ved Portene til HERRENs Hus, Teltboligen.
PAA Guardavam, pois, eles e seus filhos as portas da Casa do SENHOR, na casa da tenda.
PAC Estavam, pois, eles e seus filhos às portas da Casa do SENHOR, na casa da tenda, junto aos guardas.
ALB Ata dhe bijtë e tyre mbanin përgjegjësinë e ruajtjes së portave të shtëpisë së Zotit, domethënë të shtëpisë së tabernakullit, si derëtarë.
SWE De och deras söner stodo därför vid portarna till HERRENS hus, tälthuset, och höllo vakt.
FIN1 Niin että he ja heidän lapsensa ottivat Herran huoneesta vaarin, seurakunnan majan huoneesta, että he sitä vartioitsivat.
FIN Niin he ja heidän poikansa olivat vartijoina Herran temppelin, telttapyhäkön, ovilla.
FIN92 Niin he ja heidän poikansa olivat vartijoina Herran temppelin, telttapyhäkön, ovilla.
ICE voru þeir og synir þeirra við hliðin á húsi Drottins, tjaldbúðinni, til þess að gæta þeirra.
SRBL Da oni i sinovi njihovi čuvaju stražu na vratima doma Gospodnjega, doma od šatora.
SRBC Да они и синови њихови чувају стражу на вратима дома Господњег, дома од шатора.
AFR En hulle met hul seuns was aangestel oor die poorte van die huis van die HERE, van die tenthuis, om wag te hou.
ESP Ili kaj iliaj filoj estis gardistoj de la pordegoj en la domo de la Eternulo, la domo de la tabernaklo, laŭ deĵoroj.
RUM Ei şi copiii lor păzeau uşile Casei Domnului, adecă ale casei cortului.
PINA Busa sila ug ang ilang mga anak nagbantay sa mga pultahan sa balay ni Jehova, bisan ang balay sa balong-balong pinaagi sa mga pagpuli-puli sa tagsatagsa.
BUG Busa sila ug ang ilang mga anak nagbantay sa mga pultahan sa balay ni Jehova, bisan ang balay sa balong-balong pinaagi sa mga pagpuli-puli sa tagsatagsa.
TAG Sa gayo'y sila, at ang kanilang mga anak ay namahala na pinakabantay sa mga pintuang-daan ng bahay ng Panginoon, sa makatuwid baga'y ng bahay ng tabernakulo, ayon sa paghahalinhinan.
THAI ดังนั้นเขาและลูกหลานของเขาจึงเป็นผู้ดูแลประตูรั้วพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ เป็นผู้เฝ้าประตูรั้วพระนิเวศแห่งพลับพลา
HAIT Se konsa, yo menm ak pitit yo yo toujou ap fè pòs nan pòtay Tanp lan, nan pòtay Tant Randevou a.
KAZ Содан олардың өздері де, кейінгі ұрпақтары да Жаратқан Иенің киелі үйіндегі қақпаларды күзетіп жүрді. Осы киелі үй бұрынғы киелі шатырдың орнын басқан еді.
IND सो वे और उनकी सन्तान यहोवा के भवन अर्यात्‌ तम्बू के भवन के फाटकोंका अधिक्कारने बारी बारी रखते थे।
MAOR I a ratou ko a ratou tama te mahi tirotiro i nga kuwaha o te whare o Ihowa, ara o te whare o te tapenakara i tenei tiakitanga, i tenei tiakitanga.
NEPA द्वारपालकहरू र तिनीहरूका सन्तानहरू परमप्रभुको घर-द्वारहरूको रक्षा गर्ने जिम्मा थिए त्यो पवित्र पालका हो।
1Пар 9:24
ČSP Vrátní byli na čtyřech stranách: na východě, na západě, na severu a na jihu.
NBK06 Tam stáli na stráži ze čtyř stran: na východě, na západě, na severu i na jihu.
B21 Tam stáli na stráži ze čtyř stran: na východě, na západě, na severu i na jihu.
B21P Tam stáli na stráži ze čtyř stran: na východě, na západě, na severu i na jihu.
BKR Po čtyřech stranách byli vrátní, k východu, k západu, k půlnoci a ku poledni.
MPCZ Vrátní byli ke čtyřem stranám 249, ke vzcházení 115, k západu 250, k severu a k jihu 251,
JB Na čtyřech světových stranách stávali vrátní, na východě, na západě, na severu a na jihu.
PNS Strážci bran, ti byli čtyřmi směry, na východ, na západ, na sever a na jih.
PNS2 Strážci bran, ti byli ke čtyřem směrům, na východ, na západ, na sever a na jih.
HEJCL Na čtyřech stranách byli vrátní: to jest na východě, na západě, na severu a na jihu.
VS Proti čtyřem větrům stáli vrátní, proti východu i západu, severu i jihu.
CEP Vrátní byli na čtyřech stranách: na východě, na západě, na severu a na jihu.
ROH Vo štyri strany boli vrátnymi, na východ, na západ, na sever a na juh.
SKP Vrátnici boli na štyroch stranách, na východe, na západe, na severe a na juhu.
SEP Vrátnici boli na štyroch stranách: na východe, na západe, na severe a na juhu.
SEVP Na štyri strany boli vrátnici: na východ, západ, sever a juh.
BOT Vrátnici stáli na štyroch svetových stranách, na východe, na západe, na severe a na juhu.
SPNS Strážcovia brán boli v štyroch smeroch, na východ, na západ, na sever a na juh.
VW The gatekeepers were at the four sides: the east, west, north, and south.
KJ In fourH702 quartersH7307 were the portersH7778, toward the eastH4217, westH3220, northH6828, and southH5045.
KJ2 In four quarters were the gatekeepers, toward the east, west, north, and south.
KJ3 The gatekeepers were to the four winds: east, west, north, and south.
RNKJ In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south.
ASV On the four sides were the porters, toward the east, west, north, and south.
IAV In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south.
DB At the four quarters were the doorkeepers, toward the east, west, north, and south.
LEB The gatekeepers were on four sides: east, west, north, and south.
WEB On the four sides were the porters, toward the east, west, north, and south.
YLT At four sides are the gatekeepers, east, west, north, and south.
LITV The gatekeepers were to the four winds: east, west, north, and south.
NET The gatekeepers were posted on all four sides – east, west, north, and south.
BES The gates were toward the four winds, eastward, westward, northward, southward.
THO The gates were according to the four winds, east, west, north, and south.
WEBS In fourH702 quartersH7307 were the portersH7778, toward the eastH4217, westH3220, northH6828, and southH5045.
ROT Towards the four winds, were the keepers of the gates, - eastward, westward, northward, and southward.
LAMSA The gates were open toward the four directions, toward the east, west, north, and south.
T2001 These gatekeepers were stationed as the four winds… in the east, west, north, and south.
KJPCE In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south.
TS98 The gatekeepers were on the four sides: the east, west, north, and south.
JESP To the four quarters will be the gates, from the sunrising, the sea, the north and the south.
ESV The gatekeepers were on the four sides, east, west, north, and south.
CJB The gatekeepers served on the four sides, east, west, north and south.
NWTEN The gatekeepers were on the four sides — east, west, north, and south.
NEÜ Die Wachen waren nach den vier Himmelsrichtungen aufgestellt, nach Osten, Westen, Norden und Süden.
NEÜ14 Die Wachen waren nach den vier Himmelsrichtungen aufgestellt, nach Osten, Westen, Norden und Süden.
SCHL2  Nach den vier Windrichtungen sollten die Torhüter stehen, gegen Osten, gegen Westen, gegen Norden und gegen Süden.
HRD Nach den vier Himmelsrichtungen waren die Torwächter aufgestellt, nach Osten, Westen, Norden und Süden.
SCHL Nach den vierH702 Winden sollten die TorhüterH7778 stehen, gegenH4217 Aufgang, gegen AbendH3220, gegen MitternachtH6828 und gegen MittagH5045.
MEN Nach den vier Weltgegenden sollten die Torhüter stehen, nach Osten, Westen, Norden und Süden.
BRU zur Hut nach den vier Windrichtungen hin sollten sie die Torleute sein, östlich, meerwärts, nordwärts und südwärts;
PAT Nach den vier Himmelsrichtungen zu sollten die Torwächter stehen, nach Osten, Westen, Norden und Süden.
HRB Nach den vier Winden standen die Türhüter, nach Osten, Westen, Norden und Süden zu.
GB Nach den vier Winden stehen die Torhüter gegen Osten, Westen, Norden, Süden.
LUT1 Es waren aber solche Torwärter gegenH4217 die vierH702 WindeH7307 gestellet: gegen Morgen, gegen AbendH3220, gegen MitternachtH6828, gegen MittagH5045.
LUT Es waren aber solche TorwächterH7778 gegen die vierH702 WindeH7307 gestellt: gegen MorgenH4217, gegen AbendH3220, gegen MitternachtH6828, gegen MittagH5045.
LUTA Es waren aber solche Torwächter gegen die vier Winde gestellt: gegen Morgen, gegen Abend, gegen Mitternacht, gegen Mittag.
EIN Sie waren nach den vier Himmelsrichtungen aufgestellt, nach Osten, Westen, Norden und Süden.
TB Nach den vier Himmelsrichtungen standen die Thorhüter: nach Osten, Westen, Norden und Süden.
FB Die Torhüter standen nach den vier Winden: gegen Osten, gegen Westen, gegen Norden und gegen Süden.
ZUR nach den vier Windrichtungen sollten die Torhüter stehen, gegen Osten, gegen Westen, gegen Norden und gegen Süden.
ELBU Die Torhüter standen nach den vier Winden: gegen Osten, gegen Westen, gegen Norden und gegen Süden.
ELBS Die TorhüterH7778 standen nach den vierH702 Winden: gegenH4217 Osten, gegen Westen, gegen Norden undH6828 gegen Süden.
NHTS Nach den vier Windrichtungen sollten die «Tormänner» stehen: Nach Osten, Westen, Norden und Süden.
LVE Nach den vier Winden standen die Thürhüter, gegen Aufgang, gegen Westen, gegen Norden, und gegen Süden.
RUS Стражи ворот с четырех сторон - с востока, с запада, с севера и с юга.
RST На четырехH702 сторонахH7307 находились привратникиH7778: на восточнойH4217, западнойH3220, севернойH6828 и южнойH5045.
UP На чотири боки були придверні: на схід, на захід, на північ, на південь.
UKC По чотирьох боках були воротарі: на схід, на захід, на північ і на південь.
UUBT Двері були за чотирма вітрами, на схід, море захід, північ, південь.
SLAV Ïî ÷åòaðåìú âròðwìú áaøà äâßðè êú âîñòAêó, êú çhïàäó, êú ñrâåðó, êú Dãó.
SLAVCZ Po četyrem vetrom byša dveri k vostoku, k zapadu, k severu, k jugu.
LXX κατα τους τεσσαρας ανεμους ησαν αι πυλαι κατ' ανατολας θαλασσαν βορραν νοτον
LXXA καταG2596{PREP} τουςG3588{T-APM} τεσσαραςG5064{A-APM} ανεμουςG417{N-APM} ησανG1510{V-IAI-3P} αιG3588{T-NPF} πυλαιG4439{N-NPF} κατG2596{PREP} ανατολαςG395{N-APF} θαλασσανG2281{N-ASF} βορραν{N-ASM} νοτονG3558{N-ASM}
LXXAA κατὰG2596{PREP} τοὺςG3588{T-APM} τέσσαραςG5064{A-APM} ἀνέμουςG417{N-APM} ἦσανG1510{V-IAI-3P} αἱG3588{T-NPF} πύλαιG4439{N-NPF}, κατ᾽G2596{PREP} ἀνατολάςG395{N-APF}, θάλασσανG2281{N-ASF}, βορρᾶνG1005{N-ASM}, νότονG3558{N-ASM}.
LXXK καταG2596{PREP} τουςG3588{T-APM} τεσσαραςG5064{A-APM} ανεμουςG417{N-APM} ησανG1510{V-IAI-3P} αιG3588{T-NPF} πυλαιG4439{N-NPF} κατG2596{PREP} ανατολαςG395{N-APF} θαλασσανG2281{N-ASF} βορραν{N-ASM} νοτονG3558{N-ASM}
MGB προς τους τεσσαρας ανεμους ησαν οι πυλωροι, προς ανατολας, προς δυσμας, προς βορραν και προς νοτον.
LXXR κατὰ τοὺς τέσσαρας ἀνέμους ἦσαν αἱ πύλαι, κατ’ ἀνατολάς, θάλασσαν, βορρᾶν, νότον.
WLC
24 לְאַרְבַּעH702 רוּחוֹתH7307 יִהְיוּH1961 הַשֹּׁעֲרִיםH7778 מִזְרָחH4217 יָמָּהH3220 צָפוֹנָהH6828 וָנֶֽגְבָּהH5045
TBH learba ruhhot jihju haššoarim mizrahh jamma cafona vanegba:
TBHEN learba ruhhot yihyu hashoarim mizrahh yama tzafona vanegba:
MHB
לארבע רוחות יהיו השערים מזרח ימה צפונה ונגבה׃
ALP
כד לארבע רוחות יהיו השערים מזרח ימה צפונה ונגבה
RV Y estabanH1961 los porterosH7778 á los cuatroH702 vientosH7307, al orienteH4217, al occidenteH3220, al septentriónH6828, y al mediodíaH5045.
RV2 Y estaban porteros a los cuatro vientos; al oriente, al occidente, al septentrión, y al mediodía.
RVR Y estaban porteros a los cuatro vientos; al oriente, al occidente, al septentrión, y al mediodía.
RVG Y estaban los porteros a los cuatro vientos, al oriente, al occidente, al norte y al sur.
RV3 Y estaban los porteros a los cuatro lados: al oriente, al occidente, al norte y al sur.
ESC Y estaban los porteros a los cuatro vientos, al oriente, al occidente, al septentrión, y al mediodía.
SBJ Había porteros a los cuatro vientos: al oriente, al occidente, al norte y al mediodía.
SBJ1 Había porteros a los cuatro vientos: al oriente, al occidente, al norte y al mediodía.
RVA Los porteros estaban en los cuatro puntos cardinales: en el este, en el oeste, en el norte y en el sur.
BLA Había porteros a los cuatro vientos; al oriente, al occidente, al norte y al mediodía.
PRATT Hacia los cuatro vientos solían estar los porteros; hacia el oriente, hacia el occidente, hacia el norte, y hacia el sur.
NVI Había porteros en los cuatro puntos cardinales.
JUN Hacia los cuatro vientos eran las puertas: a oriente, mar, bóreas, noto.
LBLA Los porteros estaban en los cuatro lados: al oriente, al occidente, al norte y al sur.
FR Il y avait des portiers aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi.
LSS Il y avait des portiersH7778 aux quatreH702 ventsH7307, à l'orientH4217, à l'occidentH3220, au nordH6828 et au midiH5045.
DBF Les portiers étaient vers les quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord, et au midi.
OST Il y avait des portiers aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi.
DM07 Les portiers devaient être vers les quatre vents: savoir, vers l’Orient et l’Occident, vers le Septentrion et le Midi.
MART Les portiers devaient être vers les quatre vents; [savoir], vers l'Orient et l'Occident, vers le Septentrion et le Midi.
BDP Les portiers se tenaient aux quatre points cardinaux: à l’est, à l’ouest, au nord et au sud.
LCF Les portiers étaient aux quatre vents, c'est-à-dire à l'orient, à l'occident, au septentrion et au midi.
PGR Les portiers stationnaient aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au septentrion et au midi.
PCB Ils gardaient les portes aux quatre vents, à l'Orient, à l'Occident, au Septentrion et au Midi.
FBBB Les portiers étaient aux quatre vents, au levant, à l'occident, au nord et au midi.
FBAC Les portiers se tenaient aux quatre vents, à l`orient, à l`occident, au nord et au midi.
FBJ Aux quatre points cardinaux se tenaient des portiers, à l'est, à l'ouest, au nord et au sud.
FBS Les portiers étoient placés selon la situation des quatre vents, c'est-à-dire à l'orient, à l'occident, au septentrion, et au midi.
KJF Il y avait des portiers aux quatre vents, à l’est, à l’ouest, au nord et au sud.
KAHN Les portiers étaient postés aux quatre points cardinaux, à l’Est, à l’Ouest, au Nord et au Sud.
FBM Il y avait des portiers aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi.
IT V’erano dei portinai ai quattro lati: a oriente, a occidente, a settentrione e a mezzogiorno.
DIO I portinai erano disposti per li quattro venti: dall’Oriente, dall’Occidente, dal Settentrione, e dal Mezzodì.
CEI C`erano portieri ai quattro lati: oriente, occidente, settentrione e meridione.
POZ Trzymali oni straż z czterech stron: od wschodu, zachodu, północy i południa.
POL I byli odźwierni po czterech stronach, na wschód, na zachód, na północy, i na południe.
PBT Z czterech stron znajdowali się odźwierni: od wschodu, zachodu, północy i południa.
PBW Odźwierni byli z czterech stron: ze wschodu, z zachodu, z północy i z południa.
PBWP Odźwierni byli rozmieszczeni z czterech stron [namiotu]: od wschodu, od zachodu, od północy i od południa.
PBWP Odźwierni byli rozmieszczeni z czterech stron [namiotu]: od wschodu, od zachodu, od północy i od południa.
NBG Zatem odźwierni byli po czterech stronach na wschodzie, na zachodzie, na północy i na południu.
DSV Die poortiers waren aan de vier winden, tegen het oosten, tegen het westen, tegen het noorden, en tegen het zuiden.
CHO Vratari su stajali na četiri strane: na istoku, na zapadu, na sjeveru i na jugu.
HU Négyfelé valának az õrizõk: napkeletre, napnyugotra, északra és délre.
CHZ 在 东 西 南 北 , 四 方 都 有 守 门 的 。
CHT 在 東 西 南 北 , 四 方 都 有 守 門 的 。
CUV 在東H4217西H3220南H5045北H6828,四H702方H7307都有守門的H7778。
LCT 在東H4217,西H3220,北H6828,南H5045,四H702方H7307都有H1961那些守門的H7778。
VIET Các kẻ giữ cửa đặt ở bốn phía đền về đông, tây, nam, và bắc.
VIET2 Những người canh cổng giữ bốn phía đông, tây, bắc, nam;
SVUL per quattuor ventos erant ostiarii id est ad orientem et ad occidentem ad aquilonem et ad austrum
VUL Per quatuor ventos erant ostiarii : id est, ad orientem, et ad occidentem, et ad aquilonem, et ad austrum.
NVUL Per quattuor ventos erant ostiarii, id est ad orientem et ad occidentem, ad aquilonem et ad austrum.
ARAB في الجهات الاربع كان البوابون في الشرق والغرب والشمال والجنوب
NAV فَكَانُوا مُوَزَّعِينَ عَلَى الْجِهَاتِ الأَرْبَعِ شَرْقاً وَغَرْباً وَشِمَالاً وَجَنُوباً.
FAR و دربانان به هر چهار طرف يعني مشرق و مغرب و شمال و جنوب بودند.
DARI آن ها به چهار دروازۀ چهار سمت مشرق، مغرب، شمال و جنوب تعیین شده بودند.
KOR 이 문지기가 동서 남북 사방에 섰고
JAP 門を守る者は東西南北の四方にいた。
TUR Nöbetçiler dört yanda -doğuda, batıda, kuzeyde ve güneyde- nöbet tutardı.
BUL Вратарите бяха на четирите страни, на изток, на запад, на север и на юг.
BULV Вратарите бяха на четирите страни: на изток, на запад, на север и на юг.
MAC Вратарите стоеја на четири страни: на исток, на запад, на север и на југ.
NOR Efter de fire verdenshjørner hadde portnerne sin plass: mot øst, vest, nord og syd.
DAN Dørvogterne stod mod alle fire Verdenshjørner, mod Øst, Vest, Nord og Syd,
PAA Os porteiros estavam aos quatro ventos: ao oriente, ao ocidente, ao norte e ao sul.
PAC Os porteiros estavam aos quatro ventos: ao oriente, ao ocidente, ao norte e ao sul.
ALB Kishte derëtarë në të katër pikat e horizontit: në lindje, në perëndim, në veri dhe në jug.
SWE Efter de fyra väderstrecken hade dörrvaktarna sina platser: i öster, väster, norr och söder.
FIN1 Ja ovenvartiat olivat asetetut neljää ilmaa kohden: itään, länteen, pohjaan ja etelään päin.
FIN Ovenvartijat olivat asetetut neljälle ilmansuunnalle: idän, lännen, pohjoisen ja etelän puolelle.
FIN92 Ovenvartijat olivat asetetut neljälle ilmansuunnalle: idän, lännen, pohjoisen ja etelän puolelle.
ICE Stóðu hliðverðirnir gegnt hinum fjórum áttum, gegnt austri, vestri, norðri og suðri.
SRBL Na četiri strane bijahu vratari: na istoku, na zapadu, na jugu i na sjeveru.
SRBC На четири стране беху вратари: на истоку, на западу, на југу и на северу.
AFR Die poortwagters moes aan die vier windstreke wees, na die ooste, weste, noorde en suide toe.
ESP Ĉe la kvar flankoj estis la pordegistoj:oriente, okcidente, norde, kaj sude.
RUM Erau uşieri în cele patru vînturi: la răsărit, la apus, la miazănoapte şi la miazăzi.
PINA Sa upat ka kiliran ang mga magbalantay sa pultahan dapit sa silangan, kasadpan, amihanan ug habagatan.
BUG Sa upat ka kiliran ang mga magbalantay sa pultahan dapit sa silangan, kasadpan, amihanan ug habagatan.
TAG Na sa apat na sulok ang mga tagatanod-pinto, sa dakong silanganan, kalunuran, hilagaan, at timugan.
THAI ผู้ดูแลประตูรั้วอยู่ทั้งสี่ด้าน คือด้านตะวันออก ตะวันตก เหนือ และใต้
HAIT Te gen kat pòtay ki te bay sou kat bòn direksyon yo: lès, lwès, nò ak sid. Pou chak pòtay te gen yon chèf gad.
KAZ Қақпа күзетшілері ғибадатхананың төрт жағында: шығыс, батыс, солтүстік, оңтүстікте тұратын.
IND द्वारपाल पूर्व, पश्चिम, उत्तर, दक्खिन, चारोंदिशा की ओर चौकी देते थे।
MAOR He kaitiaki kuwaha i nga taha e wha, whaka te rawhiti, whaka te hauauru, whaka te raki, whaka te tonga.
NEPA त्यहाँ चारतिर द्वारहरू थिए। पूर्व, पश्चिम, उत्तर अनि दक्षिण।
1Пар 9:25
ČSP Jejich bratři sídlící ve svých dvorcích měli čas od času přicházet na sedm dní, aby byli s nimi.
NBK06 Jejich bratři přicházeli ze svých osad a v pravidelných týdenních směnách se k nim připojovali.
B21 Jejich bratři přicházeli ze svých osad a v pravidelných týdenních směnách se k nim připojovali.
B21P Jejich bratři přicházeli ze svých osad a v pravidelných týdenních směnách se k nim připojovali.
BKR A bratří jejich, po vsech svých bydlící, aby každého sedmého dne časy svými přicházeli s nimi.
MPCZ a jejich bratři v jejich vsích 110 měli vždy za sedm dní z času na čas přicházet s těmito 252,
JB Jejich bratři, kteří bydleli v jejich vesnicích, za nimi čas od času na týden přicházeli;
PNS A jejich bratři ve svých osadách měli vcházet na sedm dnů, čas od času, spolu s těmito.
PNS2 A jejich bratři ve svých osadách měli vcházet na sedm dnů, čas od času, spolu s těmito.
HEJCL Jejich bratři přebývali ve vesnicích a přicházeli o svých sobotách čas od času.
VS Jejich bratří přicházeli vždy po sedmi dnech ze svých vesnic a střídali je.
CEP A jejich bratří měli přicházet ze svých dvorců vždy ve stanovené době, aby spolu s nimi sloužili po sedm dnů.
ROH A ich bratia, ktorí bývali po svojich dedinách, boli povinní príjsť na sedem dní, z času na čas, s nimi,
SKP Ich bratia boli vo svojich dedinách a mali s nimi z času na čas prichádzať na sedem dní.
SEP V určitý čas sa mali ich bratia po dedinách dostaviť na sedem dní k nim,
SEVP Ich bratia, bývajúci v osadách, mali prichádzať z času na čas na sedem dní s nimi,
BOT Ich bratia, ktorí bývali v dedinách, mali prichádzať k nim z času na čas na sedem dní,
SPNS A ich bratia v svojich osadách mali vchádzať na sedem dní, z času na čas, spolu s týmito.
VW And their brethren in their villages had to come to them from time to time for seven days.
KJ And their brethrenH251, which were in their villagesH2691, were to comeH935 after sevenH7651 daysH3117 from timeH6256 to timeH6256 with them.
KJ2 And their brethren, who were in their villages, were to come after seven days from time to time with them.
KJ3 And their brothers in their villages were to come in for seven days from time to time with them.
RNKJ And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them.
ASV And their brethren, in their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them:
IAV And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them.
DB And their brethren, in their villages, were to come after every seven days from time to time with them.
LEB And their brethren in their villages were to come every seven days by turn to be with these.
WEB Their brothers, in their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them:
YLT And their brethren in their villages are to come in for seven days from time to time with these.
LITV And their brothers in their villages were to come in for seven days from time to time with them.
NET Their relatives, who lived in their settlements, came from time to time and served with them for seven-day periods.
BES And their brethren were in their courts, to enter in weekly from time to time with these.
THO And their brethren in the villages were to relieve them, every seven days from time to time.
WEBS And their brethrenH251, who were in their villagesH2691, were to comeH935 after sevenH7651 daysH3117 from timeH6256 to timeH6256 with them.
ROT And, their brethren in their villages, had to come in, every seven days, from time to time, along with these.
LAMSA And their brethren who kept the watch in their generation did not enter into the temple except once every seven days from time to time,
T2001 And their brothers had to leave their homes in shifts every seven weeks and spend seven days there.
KJPCE And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them.
TS98 And their brothers in their villages had to come with them from time to time for seven days.
JESP And their brethren in their enclosures to come for seven days from time to time with these.
ESV And their kinsmen who were in their villages were obligated to come in every seven days, in turn, to be with these,
CJB From time to time their kinsmen had to come in from their towns to help them for seven days.
NWTEN From time to time, their brothers were to come in from their settlements for seven days to serve along with them.
NEÜ Ihre Brüder, die in ihren Gehöften wohnten, mussten jeweils für sieben Tage mit ihnen zusammen zum Dienst erscheinen, wenn sie an der Reihe waren.
NEÜ14 Ihre Brüder, die in ihren Gehöften wohnten, mussten jeweils für sieben Tage mit ihnen zusammen zum Dienst erscheinen, wenn sie an der Reihe waren.
SCHL2  Und ihre Brüder in ihren Dörfern hatten jeweils für sieben Tage, von Termin zu Termin, zu ihnen zu kommen.
HRD Ihre Brüder in ihren Dörfern waren bereit, von Zeit zu Zeit für sieben Tage mit ihnen anzutreten.
SCHL UndH6256 ihre BrüderH251 inH6256 ihren DörfernH2691 hatten je für siebenH7651 TageH3117, vonH935 Termin zu Termin, zu ihnen zu kommen.
MEN Ihre Geschlechtsgenossen aber in ihren Dörfern hatten sich von sieben zu sieben Tagen, von einem Zeitpunkte zum andern, zugleich mit jenen zum Dienst einzustellen;
BRU und ihre Brüder in ihren Gehöften hatten von Frist zu Frist für sieben Tage zu kommen, diesen ge sellt,
PAT Ihre Brüder auf ihren Gehöften aber mußten in festen Zeitabständen für je sieben Tage kommen und mit ihnen Dienst tun.
HRB Von Zeit zu Zeit mußten ihre Brüder aus ihren Dörfern sich für sieben Tage einfinden, um ihnen behilflich zu sein.
GB Ihre Brüder in ihren Dörfern haben jeweils für sieben Tage zu kommen, sie zu unterstützen.
LUT1 Ihre BrüderH251 aber warenH935 auf ihren DörfernH2691, daß sie hereinkämen, je des siebentenH7651 TagesH3117, allezeit bei ihnen zu sein.
LUT Ihre BrüderH251 aber waren auf ihren DörfernH2691, daß sie hereinkämenH935 allezeit H6256 H6256 je des siebentenH7651 TagesH3117, bei ihnen zu sein.
LUTA Ihre Brüder aber waren auf ihren Dörfern, daß sie hereinkämen allezeit je des siebenten Tages, bei ihnen zu sein,
EIN Ihre Brüder wohnten in ihren Dörfern und mussten jeweils sieben Tage, von einem Zeitpunkt zum andern, mit ihnen zum Dienst erscheinen.
TB Ihre Brüder aber in ihren Dörfern hatten jeweilen für sieben Tage hereinzukommen, um sie zu unterstützen.
FB Und ihre Brüder in ihren Dörfern mussten von sieben zu sieben Tagen, von einer Zeit zur anderen, mit jenen kommen.
ZUR Und ihre Stammesgenossen in ihren Dörfern hatten je für sieben Tage, von Termin zu Termin, hereinzukommen (, um Dienst zu tun) mit ihnen;
ELBU Und ihre Brüder in ihren Dörfern mußten von sieben zu sieben Tagen, von einer Zeit zur anderen, mit jenen kommen.
ELBS Und ihre BrüderH251 inH6256 ihren DörfernH2691 mußten von siebenH7651 zu sieben Tagen, von einer ZeitH3117 zur anderen, mit jenen kommenH935.
NHTS Und ihre Brüder in ihren Gehöften hatten für sieben Tage von Zeit zu Wiederzeit heranzukommen, zusammen mit diesen.
LVE Und ihre Brüder wohnten in ihren Dörfern, und kamen je auf sieben Tage von Zeit zu Zeit zu ihnen.
RUS Их родичи поочередно приходили из своих селений, чтобы провести с ними по семь дней.
RST БратьяH251 же их жили в селенияхH2691 своих, приходяH935 к ним от времениH6256 до времениH6256 на семьH7651 днейH3117.
UP А брати їхні були по селах, мусіли приходити на сім день, від часу до часу, щоб бути з ними на службі,
UKC Брати їхні, що жили по селах, мали приходити до них час-від-часу на сім день,
UUBT І їхні брати в їхніх дворах, щоб входити що сім днів від часу до часу з цими,
SLAV Áðhòiÿ æå ˜õú, }æå æèâMõó âú ñNëýõú ñâîBõú, ïðèõîæähõó ïî ñåäì© äíNõú t âðNìåíå ähæå äî âðNìåíå (íà ïðåìríó ò…ìú):
SLAVCZ Bratija že ich, iže živjachu v selech svoich, prichoždachu po sedmi dnech ot vremene daže do vremene (na premenu tem):
LXX και αδελφοι αυτων εν ταις αυλαις αυτων του εισπορευεσθαι κατα επτα ημερας απο καιρου εις καιρον μετα τουτων
LXXA καιG2532{CONJ} αδελφοιG80{N-NPM} αυτωνG846{D-GPM} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} αυλαιςG833{N-DPF} αυτωνG846{D-GPM} τουG3588{T-GSN} εισπορευεσθαιG1531{V-PMN} καταG2596{PREP} επταG2033{N-NUI} ημεραςG2250{N-APF} αποG575{PREP} καιρουG2540{N-GSM} ειςG1519{PREP} καιρονG2540{N-ASM} μεταG3326{PREP} τουτωνG3778{D-GPM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἀδελφοὶG80{N-NPM} αὐτῶνG846{D-GPM} ἐνG1722{PREP} ταῖςG3588{T-DPF} αὐλαῖςG833{N-DPF} αὐτῶνG846{D-GPM} τοῦG3588{T-GSN} εἰσπορεύεσθαιG1531{V-PMN} κατὰG2596{PREP} ἑπτὰG2033{N-NUI} ἡμέραςG2250{N-APF} ἀπὸG575{PREP} καιροῦG2540{N-GSM} εἰςG1519{PREP} καιρὸνG2540{N-ASM} μετὰG3326{PREP} τούτωνG3778{D-GPM}·
LXXK καιG2532{CONJ} αδελφοιG80{N-NPM} αυτωνG846{D-GPM} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} αυλαιςG833{N-DPF} αυτωνG846{D-GPM} τουG3588{T-GSN} εισπορευεσθαιG1531{V-PMN} καταG2596{PREP} επταG2033{N-NUI} ημεραςG2250{N-APF} αποG575{PREP} καιρουG2540{N-GSM} ειςG1519{PREP} καιρονG2540{N-ASM} μεταG3326{PREP} τουτωνG3778{D-GPM}
MGB Και οι αδελφοι αυτων, οι εν ταις κωμαις αυτων, επρεπε να ερχωνται κατα επτα ημερας εις τους διωρισμενους καιρους μετα τουτων.
LXXR καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν ἐν ταῖς αὐλαῖς αὐτῶν τοῦ εἰσπορεύεσθαι κατὰ ἑπτὰ ἡμέρας ἀπὸ καιροῦ εἰς καιρὸν μετὰ τούτων·
WLC
25 וַאֲחֵיהֶםH251 בְּחַצְרֵיהֶםH2691 לָבוֹאH935 לְשִׁבְעַתH7651 הַיָּמִיםH3117 מֵעֵתH6256 אֶלH413 עֵתH6256 עִםH5973 אֵֽלֶּהH428
TBH vaahhehem behhacrehem lavo lešivat hajjamim meet el-et im-elle:
TBHEN vaahhehem behhatzrehem lavo leshivat hayamim meet el-et im-ele:
MHB
ואחיהם בחצריהם לבוא לשבעת הימים מעת אל עת עם אלה׃
ALP
כה ואחיהם בחצריהם לבוא לשבעת הימים מעת אל עת--עם אלה
RV Y sus hermanosH251 que estaban en sus aldeasH2691, veníanH935 cada sieteH7651 díasH3117 por sus tiempos conH5973 ellosH428.
RV2 Y sus hermanos, que estaban en sus aldeas, venían cada siete dias por sus tiempos con ellos.
RVR Y sus hermanos, que estaban en sus aldeas, venían cada siete días por sus tiempos con ellos.
RVG Y sus hermanos que estaban en sus aldeas, venían cada siete días por sus tiempos con ellos.
RV3 Y sus hermanos, que estaban en sus aldeas, venían cada siete días según su turno para estar con ellos.
ESC Y sus hermanos que estaban en sus aldeas, venían cada siete días por sus tiempos con ellos.
SBJ Sus hermanos, que habitaban en sus poblados, tenían que venir periódicamente a estar con ellos durante siete días,
SBJ1 Sus hermanos, que habitaban en sus alquerías, tenían que venir periódicamente a estar con ellos durante siete días,
RVA Sus hermanos que estaban en sus aldeas venían de tiempo en tiempo, para estar con éstos durante siete días.
BLA Sus hermanos, que habitaban en poblados, tenían que venir periódicamente a estar con ellos durante siete días,
PRATT Y sus hermanos, en sus aldeas, tenían la obligación de venir de tiempo en tiempo, por siete días, para estar con ellos.
NVI Cada siete días, sus parientes que vivían en las aldeas se turnaban para ayudarlos.
JUN Y sus hermanos en sus alquerías para entrar cada siete días, de tiempo en tiempo, con ellos.
LBLA Y sus parientes en sus aldeas tenían que entrar cada siete días para estar con ellos de tiempo en tiempo;
FR Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d'eux pendant sept jours.
LSS Leurs frèresH251, qui demeuraient dans leurs villagesH2691, devaientH935 de tempsH6256 à autreH6256 venir auprès d'eux pendant septH7651 joursH3117.
DBF Et leurs frères, dans leurs villages, devaient venir de sept jours en sept jours, d'un terme à l'autre, auprès d'eux;
OST Leurs frères, qui étaient dans leurs villages, devaient de temps en temps venir auprès d'eux pendant sept jours.
DM07 Et leurs frères, qui étaient dans leurs bourgs, devaient venir avec eux de sept jours en sept jours, de temps en temps.
MART Et leurs frères, qui étaient dans leurs bourgs, devaient venir avec eux de sept jours en sept jours, de temps en temps.
BDP Leurs frères habitaient dans leurs villages et se joignaient à eux de temps en temps, pour sept jours.
LCF Et leurs frères demeuraient dans leurs bourgades; mais ils venaient pour leurs semaines depuis le temps prescrit jusqu'à l'autre temps.
PGR Et leurs frères demeuraient dans leurs villages pour venir se joindre à eux le septième jour à époques fixes ;
PCB Leurs frères, restés dans leurs villages, devaient venir de temps à autre pendant sept jours avec eux,
FBBB Et leurs frères dans leurs villages [devaient être prêts] à venir avec eux de sept en sept jours, au temps fixé,
FBAC Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient venir auprès d`eux de temps à autre, pour une semaine.
FBJ Leurs frères, qui habitaient leurs villages, venaient se joindre à eux de temps en temps pour une semaine;
FBS Et leurs frères demeuroient dans leurs bourgades ; mais ils venoient chacun à leur tour les jours de sabbat, depuis le commencement de la semaine jusqu'à la fin.
KJF Et leurs frères, qui étaient dans leurs villages, devaient venir de temps en temps pour sept jours auprès d’eux.
KAHN Leurs frères, qui étaient dans leurs villages, venaient alternativement les rejoindre pour sept jours.
FBM Leurs frères, qui étaient dans leurs villages, devaient de temps en temps venir auprès d'eux pendant sept jours.
IT I loro fratelli, che dimoravano nei loro villaggi, doveano di quando in quando venire a stare dagli altri, per sette giorni;
DIO E i lor fratelli, ch’erano nelle lor villate, aveano da venire a dimorar con essi per sette giorni, di tempo in tempo.
CEI I loro fratelli, che abitavano nei loro villaggi, talvolta dovevano andare con loro per sette giorni.
POZ Bracia ich mieszkali w swoich osiedlach i winni byli od czasu do czasu przybyć do nich na siedem dni;
POL Bracia zasię ich byli we wsiach swych, przychodząc każdego siódmego dnia, od czasu aż do czasu odmieniając się z nimi.
PBT Bracia ich, mieszkający w swoich zagrodach, przychodzili od czasu do czasu, by być z nimi przez siedem dni,
PBW Ich bracia zaś przebywający w swoich zagrodach mieli przychodzić w oznaczonym czasie na okresy siedmiodniowe, aby z nimi pełnić służbę,
PBWP Ich bracia, pozostający w swoich osiedlach, mieli do nich przychodzić od czasu do czasu i pozostawać z nimi przez tydzień.
PBWP Ich bracia, pozostający w swoich osiedlach, mieli do nich przychodzić od czasu do czasu i pozostawać z nimi przez tydzień.
NBG Zaś ich bracia mieszkali w swoich wsiach, przychodząc każdego siódmego dnia, i od czasu do czasu z nimi się zmieniając.
DSV En hun broeders waren op hun dorpen, inkomende ten zevenden dage van tijd tot tijd, om met hen te dienen;
CHO Njihova braća po selima dolazila su od vremena do vremena da im se pridruže po sedam dana.
HU És ezeknek atyjokfiai az õ faluikban valának, de minden hetednap amazokhoz felmenének Jeruzsálembe bizonyos ideig.
CHZ 他 们 的 族 弟 兄 住 在 村 庄 , 每 七 日 来 与 他 们 换 班 。
CHT 他 們 的 族 弟 兄 住 在 村 莊 , 每 七 日 來 與 他 們 換 班 。
CUV 他們的族弟兄H251住在村莊H2691,每七H7651日H3117來H935與他們換班。
LCT 他們的弟兄H251住在村莊裏H2691,每七H7651(那些)日H3117按H4480時H6256照H413刻H6256的前來H935接換H5973他們H428。
VIET Các anh em chúng ở trong các làng mình phải đến từng tuần, theo phiên thứ, mà giúp đỡ.
VIET2 các anh em họ hàng ở trong các làng theo thứ tự mỗi tuần đến giúp đỡ họ.
SVUL fratres autem eorum in viculis morabantur et veniebant in sabbatis suis de tempore usque ad tempus
VUL Fratres autem eorum in viculis morabantur, et veniebant in sabbatis suis de tempore usque ad tempus.
NVUL Fratres autem eorum in viculis suis morabantur et veniebant per septem dies de tempore usque ad tempus, ut essent cum illis.
ARAB وكان اخوتهم في قراهم للمجيء معهم في السبعة الايام حينا بعد حين.
NAV وَكَانَ أَقْرِبَاءُ هَؤُلاَءِ الْحُرَّاسِ يَجِيئُونَ مِنْ قُرَاهُمْ مِنْ حِينٍ لِآخَرَ لَمُسَاعَدَتِهِمْ فِي نَوْبَاتِ حِرَاسَةٍ تَسْتَمِرُّ أُسْبُوعاً.
FAR و برادران ايشان که در دهات خود بودند، هر هفت روز نوبت به نوبت با ايشان مي آمدند.
DARI خویشاوندان آن ها به نوبت، هر هفته از دهات مربوطه می آمدند و برای هفت روز در آنجا با آن ها کمک می کردند.
KOR 그 향리에 있는 형제들은 이레마다 와서 함께하니
JAP またその村々にいる兄弟たちは七日ごとに代り、来て彼らを助けた。
TUR Köylerdeki kardeşleri zaman zaman gelir, yedi günlük bir süre için görevi onlarla paylaşırdı.
BUL А братята им, които бяха по селата си, трябваше да дохождат в определени времена, за да бъдат с тях по седем дни.
BULV А братята им, които бяха по селата си, трябваше да идват на всеки седем дни в определени времена, за да бъдат заедно с тях.
MAC Нивните браќа од по селата доаѓаа одвреме навреме за да им се придружат по седум денови.
NOR Og deres brødre, som bodde i sine landsbyer, skulde fra tid til annen komme og hjelpe dem for syv dager ad gangen.
DAN og deres Brødre i deres Landsbyer skulde fra Tid til anden, syv Dage ad Gangen, møde for at stå dem bi;
PAA Seus irmãos, que habitavam nas suas aldeias, tinham de vir, de tempo em tempo, para servir com eles durante sete dias;
PAC E seus irmãos estavam nas suas aldeias e, no sétimo dia, de tempo em tempo, entravam a servir com eles.
ALB Vëllezërit e tyre, që banonin në fshatrat e tyre, duhet të vinin herë pas here për të qëndruar me ta shtatë ditë,
SWE Och deras bröder, de som fingo bo i sina byar, skulle var sjunde dag, alltid på samma timme, infinna sig hos dem.
FIN1 Mutta heidän veljensä olivat maakylissänsä, niin kuitenkin, että heidän piti tuleman sisälle seitsemäntenä päivänä, ja ajasta niin aikaan heidän tykönänsä oleman.
FIN Ja heidän veljiensä, jotka asuivat kylissään, oli aina määräaikoina seitsemäksi päiväksi tultava toimittamaan palvelusta yhdessä heidän kanssaan;
FIN92 Ja heidän veljiensä, jotka asuivat kylissään, oli aina määräaikoina seitsemäksi päiväksi tultava toimittamaan palvelusta yhdessä heidän kanssaan;
ICE En bræður þeirra, er bjuggu í þorpum sínum, áttu að koma inn við og við, sjö daga í senn, til þess að aðstoða þá,
SRBL I braća njihova po selima svojim dolažahu svakih sedam dana za svoje vrijeme da su s njima.
SRBC И браћа њихова по селима својим долажаху сваких седам дана за своје време да су с њима.
AFR En hulle broers, in hulle dorpe, moes van tyd tot tyd vir sewe dae saam met hulle inkom.
ESP Iliaj fratoj estis en siaj vilaĝoj, kaj ili devis nur de tempo al tempo, unu fojon en sep tagoj, veni al ili.
RUM Fraţii lor, cari locuiau în satele lor, trebuiau să vină din timp în timp la ei şapte zile.
PINA Ug ang ilang kaigsoonan, sa ilang mga balangay kinahanglan nga moanha sa tagpito ka adlaw sa ngadto-ngadto aron sa pagpuyo uban kanila:
BUG Ug ang ilang kaigsoonan, sa ilang mga balangay kinahanglan nga moanha sa tagpito ka adlaw sa ngadto-ngadto aron sa pagpuyo uban kanila:
TAG At ang kanilang mga kapatid, sa kanilang mga nayon, ay paroroon sa bawa't pitong araw, tuwing kapanahunan upang sumakanila:
THAI และญาติของเขาซึ่งอยู่ในชนบทของเขาต้องเข้ามาทุกๆเจ็ดวัน ตามเวลากำหนดเพื่อจะอยู่กับคนเหล่านี้
HAIT Fanmi yo ki te rete nan ti bouk yo te vin ede yo nan travay la pandan sèt jou, yonn apre lòt.
KAZ Олардың елді мекендерінде тұратын руластары кезекпен келіп, жеті күндік қызмет ету мерзімдерін атқарып кетуге тиіс болды.
IND ओर उनके भाई जो गांवोंमें रहते थे, उनको सात सात दिन के बाद बारी बारी से उनके संग रहने के लिथे आना पड़ता या।
MAOR Na i whakaritea o ratou teina i o ratou kainga koraha kia haere mai i te takanga o nga ra e whitu, i ia wa, i ia wa, hei hoa mo ratou:
NEPA द्वापालकका आफन्तहरू जो साना शहरहरूमा बस्थे प्रत्येक सात दिनमा आउनु पर्थ्यो मौकामा तिनीहरूलाई सहयोग गर्नु पर्थ्यो। तिनीहरू आउँथे अनि हरेक पल्ट सात दिन सम्म द्वारपालेहरूलाई सघाउँथे।
1Пар 9:26
ČSP Protože byli poctiví, čtyři hlavní vrátní, lévité, byli ustanoveni nad komorami a nad pokladnicemi Božího domu.
NBK06 Čtyřem levitským velitelům stráží byly pro jejich věrnost svěřeny komory a pokladnice Božího domu.
B21 Čtyřem levitským velitelům stráží byly pro jejich věrnost svěřeny komory a pokladnice Božího domu.
B21P Čtyřem levitským velitelům stráží byly pro jejich věrnost svěřeny komory a pokladnice Božího domu.
BKR Nebo Levítové byli pod spravou těch čtyř předních vrátných, a byli nad komorami a nad poklady domu Božího,
MPCZ neboť onino čtyři 253 byli skrze závazek 245 mistry 5 236 254 vrátných; oni, Levíovci 187, také 47 byli nad síněmi 242 255 a nad pokladnicemi 242 256 257 Božího domu
JB neboť ti čtyři náčelníci vrátných tam přebývali trvale. Byli to levité, kteří nesli zodpovědnost za komory a zásoby Božího domu.
PNS V úřadu obdařeném důvěrou byli totiž čtyři silní muži ze strážců bran. Byli to Levité a měli na starosti jídelny a poklady domu pravého Boha.
PNS2 V úřadu obdařeném důvěrou byli totiž čtyři silní muži ze strážců bran. Byli to Levité a ti se prokázali mít na starosti jídelny a poklady domu pravého Boha.
HEJCL Těm čtyřem levitům svěřen byl veškeren počet vrátných. Byli též (levité) nad komorami a poklady domu Hospodinova.
VS Čtyři nejvyšší nad vrátnými konali službu bez přerušení. To tedy jsou lévíti. Byli dozorci nad celami a skladišti božího chrámu
CEP Tito byli ustanoveni k stálé službě: čtyři bohatýrští vrátní; byli to lévijci, byli správci komor a pokladů Božího domu.
ROH pretože boli pod správou tých štyroch predných vrátnych, oni Levitovia, a boli nad komorami a nad pokladmi domu Božieho.
SKP Lebo v úrade boli len tí štyria vodcovia vrátnikov. Títo leviti boli nad komorami a nad pokladnicami Božieho domu.
SEP pretože títo štyria hlavní vrátnici boli stále zaujatí povinnosťou. Niektorí leviti spravovali komory a pokladnice Božieho domu.
SEVP pretože títo štyria hlavní vrátnici boli stále zaujatí povinnosťou. Tí boli levíti. Im zverili komory a pokladnicu domu Božieho.
BOT lebo štyria hlavní vrátnici tam boli stále. Leviti boli zodpovední za komory a pokladnice Božieho domu.
SPNS V úrade obdarenom dôverou boli totiž štyria mocní muži zo strážcov brán. Boli to Léviti a boli im zverené jedálne a poklady domu pravého Boha.
VW In this trust were four chief gatekeepers; Levites. And they had charge over the chambers and treasuries of the house of God.
KJ For these LevitesH3881, the fourH702 chiefH1368 portersH7778, were in their set officeH530, and were over the chambersH3957 and treasuriesH214 of the houseH1004 of GodH430. set…: or, trust chambers: or, storehouses
KJ2 For these Levites, the four chief gatekeepers, were in their office of trust, and were over the chambers and treasuries of the house of God.
KJ3 For they were in faithfulness, the four chiefs of the gatekeepers; they were Levites and were over the rooms, and over the treasuries of the house of God.
RNKJ For these Levites, the four chief porters, were in their set office, and were over the chambers and treasuries of the house of Elohim.
ASV for the four chief porters, who were Levites, were in an office of trust, and were over the chambers and over the treasuries in the house of God.
IAV For these Lvim, the four chief porters, were in their set office, and were over the chambers and treasuries of the house of Elohim.
DB For in their trust these four were the chief doorkeepers: they were Levites; and they were over the chambers and over the treasuries of the house of God;
LEB For the four mighty gatekeepers, they who were Levites, were entrusted and were over the chambers and over the storerooms of the house of God.
WEB for the four chief porters, who were Levites, were in an office of trust, and were over the rooms and over the treasuries in the house of God.
YLT For in office are the four chiefs of the gatekeepers, they are Levites, and they have been over the chambers, and over the treasuries of the house of God,
LITV For they were in faithfulness, the four chiefs of the gatekeepers; they were Levites and were over the rooms, and over the treasuries of the house of God.
NET The four head gatekeepers, who were Levites, were assigned to guard the storerooms and treasuries in God's sanctuary.
BES For four strong men have the charge of the gates; and the Levites were over the chambers, and they keep watch over the treasures of the house of God.
THO Because the four chiefs had the charge of the gates, and the Levites who were over the store houses, and over the treasures of the house of God
WEBS For these LevitesH3881, the fourH702 chiefH1368 portersH7778, were in charge ofH530 the chambersH3957 and treasuriesH214 of the houseH1004 of GodH430.
ROT For, in trust, were four mighty men of the keepers of the gates, the same, were Levites, - and they were over the chambers, and over the treasuries of the house of God.
LAMSA For these Levites were in their set office, and were in charge of the four gates in the four directions; and stood on guard, and were over the work and over the treasuries of the house of the LORD.
T2001 There were four mighty men who were in charge of the gatekeepers. They were Levites, and they were over everything, including the treasury of the Temple of God. For this reason, they lived close to the Temple.
KJPCE For these Levites, the four chief porters, were in their set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God.
TS98 For the four chief gatekeepers were in an office of trust. They were Lĕwites, and they were over the rooms and treasuries of the House of Elohim.
JESP For in faithfulness these four strong ones of the gates, these Levites, and they were over the cells and over the treasures of the house of God.
ESV for the four chief gatekeepers, who were Levites, were entrusted to be over the chambers and the treasures of the house of God.
CJB For the four chief gatekeepers were on permanent duty; they were the L'vi'im in charge of accommodations and supplies in the house of God.
NWTEN There were four chief gatekeepers in the office of trust. They were Levites, and they were in charge of the chambers and of the treasuries of the house of the true God.
NEÜ Denn nur die vier Oberen der Torhüter waren ständig in Jerusalem. Auch sie waren Leviten. Die Leviten verwalteten außerdem die Vorratskammern und die Schätze vom Haus Gottes.
NEÜ14 Denn nur die vier Oberen der Torhüter waren ständig in Jerusalem. Auch sie waren Leviten. Die Leviten verwalteten außerdem die Vorratskammern und die Schätze vom Haus Gottes.
SCHL2  Denn die vier Vorsteher der Türhüter hatten eine Vertrauensstellung; sie waren Leviten; sie waren auch über die Kammern 1201 und über die Schätze des Hauses Gottes gesetzt.
HRD Denn ständig im Amt standen nur die vier obersten Torwächter, die Leviten waren. Sie beaufsichtigten auch die Kammern und Schätze im Haus Gottes.
SCHL Denn sie hatten einen Vertrauensposten, die vierH702 Vorsteher der Türhüter; sie waren LevitenH3881; sie waren auch über die Zellen und über die SchätzeH214 des HausesH1004 GottesH430 gesetzt.
MEN denn sie, die vier Vorsteher der Torhüter, standen dauernd in Ausübung ihres Amtes. Das sind die Leviten. Sie waren aber auch über die Zellen und Schatzkammern im Tempel Gottes gesetzt
BRU denn in Vertrauensstand waren die vier, die Tüchtigsten der Torleute sie, die Lewiten, sie waren an den Lauben und an den Schatzkammern des Gotteshauses;
PAT Denn nur die vier Obersten unter den Torwächtern waren ständig im Amt. Die Leviten aber beaufsichtigten die Kammern und Schätze im Gotteshaus.
HRB Denn die vier obersten Türhüter - es waren Leviten - versahen ständig den Dienst. Sie hatten auch die Aufsicht über die Kammern und Schätze des Tempels Gottes.
GB Denn die vier Obersten der Torhüter stehen in steter Dienstpflicht. Dies sind die Leviten. Sie beaufsichtigen auch die Zellen und Vorratskammern im Gotteshaus.
LUT1 Denn die LevitenH3881 waren diesen viererlei oberstenH1368 TorhüternH7778 vertrauet, und sie waren über die Kasten und SchätzeH214 im HauseH1004 GottesH430.
LUT Denn auf Glauben waren diese die vierH702 oberstenH1368 TorhüterH7778. Und die LevitenH3881 warenH530 überH530 die KammernH3957 und SchätzeH214 im HauseH1004 GottesH430.
LUTA Denn auf Glauben waren diese die vier obersten Torhüter. Und die Leviten waren über die Kammern und Schätze im Hause Gottes.
EIN Ständig im Dienst waren nur die vier obersten Torwächter. Einige Leviten hatten die Aufsicht über die Kammern und die Schätze im Haus Gottes.
TB Denn sie, die vier Obersten der Thorhüter, standen in dauernder Amtspflicht. Das sind die Leviten. Sie beaufsichtigten auch die Zellen und die Vorratskammern im Tempel Gottes
FB Denn die vier Vorsteher der Torhüter, sie, die Leviten, waren in Amtspflicht; und sie waren über die Zellen und über die Schätze des Hauses Gottes.
ZUR denn jene, die vier obersten Torhüter, standen in (dauernder) Amtspflicht. Und von den Leviten waren etliche gesetzt über die Zellen und Vorratskammern im Tempel.
ELBU Denn die vier Vorsteher der Torhüter, sie, die Leviten, waren in Amtspflicht; und sie waren über die Zellenund über die Schätze des Hauses Gottes.
ELBS Denn die vierH702 Vorsteher der TorhüterH7778, sie, die LevitenH3881, waren in Amtspflicht; und sie waren über die Zellen und über die SchätzeH214 des HausesH1004 GottesH430.
NHTS Denn im Vertrauensamt waren (nur) die vier Vorsteher der «Tormänner», sie, die Lewiten. Und sie waren über die Zellen und Vorratskammern des Gotteshauses bestellt.
LVE Denn wegen ihrer Treue wurden diese vier Vorsteher der Thürhüter, sie waren Leviten, und sie waren gesetzt über die Zellen und Schätze des Hauses Gottes,
RUS Эта служба была поручена четырем начальникам стражей, левитам, и они наблюдали за комнатами и хранилищами Дома Божьего.
RST Сии четыреH702 начальникаH1368 привратниковH7778, левитыH3881, были в доверенностиH530; они же были приставлены к жилищамH3957 и ксокровищамH214 домаH1004 БожияH430.
UP бо в службі були чотири перші придверні, вони Левити; вони ж доглядали помешкань та скарбів Божого дому.
UKC бо ці 4 головні воротарі були постійно на посаді. Вони були левіти; вони були над кімнатами й над скарбами Божого дому.
UUBT бо довірені були двері чотирьом сильним дверникам. Левіти були над кімнатами і над скарбами божого дому,
SLAV ïîíNæå ÷åòaðåìú äâNðíèêwìú ñ‰ëüíûìú âârðåíè áaøà äâßðè: ¢ ëåvRòè áaøà íà& õðàí‰ëèùè, ¢ íà& ñîêð¡âèùè äAìó áæUiÿ ®ïîë÷hõóñÿ,
SLAVCZ poneže četyrem dvernikom siľnym vvereni byša dveri: i leviti byša nad chranilišči, i nad sokrovišči domu Božija opolčachusja,
LXX οτι εν πιστει εισιν τεσσαρες δυνατοι των πυλων οι λευιται ησαν επι των παστοφοριων και επι των θησαυρων οικου του θεου
LXXA οτιG3754{CONJ} ενG1722{PREP} πιστειG4102{N-DSF} εισινG1510{V-PAI-3P} τεσσαρεςG5064{A-NPM} δυνατοιG1415{A-NPM} τωνG3588{T-GPF} πυλωνG4439{N-GPF} οιG3588{T-NPM} λευιταιG3019{N-NPM} ησανG1510{V-IAI-3P} επιG1909{PREP} τωνG3588{T-GPN} παστοφοριων{N-GPN} καιG2532{CONJ} επιG1909{PREP} τωνG3588{T-GPM} θησαυρωνG2344{N-GPM} οικουG3624{N-GSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM}
LXXAA ὅτιG3754{CONJ} ἐνG1722{PREP} πίστειG4102{N-DSF} εἰσὶνG1510{V-PAI-3P} τέσσαρεςG5064{A-NPM} δυνατοὶG1415{A-NPM} τῶνG3588{T-GPF} πυλῶνG4439{N-GPF}., οἱG3588{T-NPM} ΛευῖταιG3019{N-NPM} ἦσανG1510{V-IAI-3P} ἐπὶG1909{PREP} τῶνG3588{T-GPN} παστοφορίων{N-GPN} καὶG2532{CONJ} ἐπὶG1909{PREP} τῶνG3588{T-GPM} θησαυρῶνG2344{N-GPM} οἴκουG3624{N-GSM} τοῦG3588{T-GSM} θεοῦG2316{N-GSM}
LXXK οτιG3754{CONJ} ενG1722{PREP} πιστειG4102{N-DSF} εισινG1510{V-PAI-3P} τεσσαρεςG5064{A-NPM} δυνατοιG1415{A-NPM} τωνG3588{T-GPF} πυλωνG4439{N-GPF} οιG3588{T-NPM} λευιταιG3019{N-NPM} ησανG1510{V-IAI-3P} επιG1909{PREP} τωνG3588{T-GPN} παστοφοριων{N-GPN} καιG2532{CONJ} επιG1909{PREP} τωνG3588{T-GPM} θησαυρωνG2344{N-GPM} οικουG3624{N-GSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM}
MGB Διοτι οι Λευιται ουτοι, οι τεσσαρες αρχιπυλωροι, εμενον εις το υπουργημα αυτων και ειχον την επιστασιαν των οικηματων και των θησαυρων του οικου του Θεου.
LXXR ὅτι ἐν πίστει εἰσὶν τέσσαρες δυνατοὶ τῶν πυλῶν. – οἱ Λευῖται ἦσαν ἐπὶ τῶν παστοφορίων καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν οἴκου τοῦ θεοῦ
WLC
26 כִּיH3588 בֶאֱמוּנָהH530 הֵמָּהH1992 אַרְבַּעַתH702 גִּבֹּרֵיH1368 הַשֹּׁעֲרִיםH7778 הֵםH1992 הַלְוִיִּםH3881 וְהָיוּH1961 עַלH5921 הַלְּשָׁכוֹתH3957 וְעַלH5921 הָאֹצְרוֹתH214 בֵּיתH1004 הָאֱלֹהִֽיםH430
TBH ki veemuna hemma arbaat gibbore haššoarim hem halevijjim vehaju al-hallešachot veal haocrot bet haelohim:
TBHEN ki veemuna hema arbaat gibore hashoarim hem haleviyim vehayu al-haleshakhot veal haotzrot bet haelohim:
MHB
כי באמונה המה ארבעת גברי השערים הם הלוים והיו על הלשכות ועל האצרות בית האלהים׃
ALP
כו כי באמונה המה ארבעת גברי השערים--הם הלוים והיו על הלשכות ועל האצרות בית האלהים
RV PorqueH3588 cuatroH702 principalesH1368 de los porterosH7778 LevitasH3881 estabanH1961 en el oficioH530, y tenían cargo de las cámarasH3957, y de los tesorosH214 de la casaH1004 de DiosH430.
RV2 Porque estaban en el oficio cuatro de los más poderosos de los porteros, los cuales eran Levitas, que tenían cargo de las cámaras, y de los tesoros de la casa de Dios.
RVR Porque estaban en el oficio cuatro de los más fuertes de los porteros, los cuales eran Levitas, que tenían cargo de las habitaciones, y de los tesoros de la casa de los ELohim (Poderosos).
RVG Porque cuatro principales de los porteros levitas estaban en el oficio, y tenían cargo de las cámaras, y de los tesoros de la casa de Dios.
RV3 Porque cuatro principales de los porteros levitas estaban de guardia permanentemente, y tenían a su cargo las habitaciones y los tesoros de la casa de Dios.
ESC Porque había en el oficio cuatro de los más poderosos de los porteros, los cuales eran levitas que tenían cargo de las cámaras, y de los tesoros de la Casa de Dios.
SBJ porque los cuatro jefes de los porteros eran permanentes; algunos levitas estaban al cuidado de las cámaras y de los tesoros de la Casa de Dios.
SBJ1 pero los cuatro jefes de los porteros tenían servicio permanente. Algunos levitas estaban al cuidado de las cámaras y de los tesoros del templo de Dios.
RVA Pero los cuatro jefes de los porteros, que eran levitas, estaban en puestos de confianza, a cargo de las cámaras y de los tesoros de la casa de Dios.
BLA porque los cuatro jefes de los porteros eran permanentes; algunos levitas estaban al cuidado de las cámaras y de los tesoros de la Casa de Dios.
PRATT Porque estos cuatro porteros principales, que eran levitas, estaban encargados de vigilar sobre las cámaras, y sobre los tesoros de la Casa de Dios.
NVI Los cuatro porteros principales estaban en servicio permanente. Eran levitas y custodiaban las salas y los tesoros del templo de Dios.
JUN Porque en fe son cuatro poderosos de las puertas; y los levitas sobre los pastoforios y sobre los tesoros de la casa de Dios, acampan;
LBLA porque los cuatro jefes de los porteros que eran levitas estaban en puestos de confianza, y estaban encargados de las cámaras y de los tesoros de la casa de Dios.
FR Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Dieu;
LSS Car ces quatreH702 chefsH1368 des portiersH7778, ces LévitesH3881, étaient toujours en fonctionsH530, et ils avaient encore la surveillance des chambresH3957 et des trésorsH214 de la maisonH1004 de DieuH430;
DBF car, dans leur charge, ces quatre furent les principaux portiers: ils étaient Lévites; et ils étaient préposés sur les chambres et sur les trésors de la maison de Dieu,
OST Car ces quatre chefs des portiers étaient toujours en fonctions. Ils étaient Lévites, et étaient préposés sur les chambres et sur les trésors de la maison de Dieu.
DM07 Car selon cet état-là, il y avait toujours quatre maîtres portiers, Lévites, qui étaient même commis sur les chambres, et sur les trésors de la maison de Dieu.
MART Car selon cet ordre, il y avait toujours quatre maîtres-portiers, Lévites, qui étaient même commis sur les chambres, et sur les trésors de la maison de Dieu.
BDP Par contre, les quatre chefs des portiers y demeuraient en permanence. Ces lévites étaient préposés aux salles du trésor de la Maison de Dieu.
LCF Ces quatre lévites avaient l'intendance sur tous les portiers. Et ils étaient chargés des chambres et des trésors de la maison du Seigneur.
PGR car ces quatre chefs des portiers, ces mêmes Lévites, étaient laissés sur leur foi, et ils avaient la surveillance des cellules et des trésors de la Maison de Dieu.
PCB car les quatre chefs des portiers étaient constamment en fonction. Parmi les lévites... et ils étaient chargés des chambres et des trésors de la maison de Dieu.
FBBB car d'après l'office, ces quatre maîtres-portiers, lévites, avaient à garder [aussi] les chambres et les trésors de la maison de Dieu.
FBAC Car ces quatre chefs des portiers, qui étaient lévites, étaient constamment en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors, à la maison de Dieu.
FBJ car les quatre chefs des portiers, eux, y demeuraient en permanence. C'étaient les lévites qui étaient responsables des chambres et des réserves de la maison de Dieu.
FBS Ces quatre lévites avoient l'intendance sur tous les portiers, et ils étoient encore chargés du soin de toutes les chambres du trésor de la maison du Seigneur.
KJF Car ces quatre chefs des portiers étaient toujours en fonctions. Ils étaient Lévites, et étaient préposés sur les chambres et sur les trésors de la maison de Dieu.
KAHN Car les quatre chefs des portiers, qui étaient Lévites, demeuraient là, eux, d’une manière permanente. Ils étaient préposés aussi aux salles et aux magasins dans la maison de Dieu.
FBM Car ces quatre chefs des portiers étaient toujours en fonctions. Ils étaient Lévites, et étaient préposés sur les chambres et sur les trésors de la maison de Dieu.
IT poiché i quattro capi portinai, Leviti, erano sempre in funzione, ed avevano anche la sorveglianza delle camere e dei tesori della casa di Dio,
DIO Perciocchè quei quattro maggiori portinai Leviti erano del continuo in ufficio, ed aveano la cura delle camere, e tesori della Casa di Dio.
CEI Poiché erano sempre in funzione, quei quattro capiportieri - essi erano leviti - controllavano le stanze e i tesori del tempio.
POZ stałą bowiem służbę pełniło tylko czterech zwierzchników nad strażnikami. Byli oni lewitami i mieli pieczę nad zabudowaniami i skarbcem Domu Bożego.
POL Albowiem pod sprawą tych czterech przedniejszych odźwiernych byli Lewitowie, a byli przełożeni nad gmachami i nad skarbami domu Bożego;
PBT ponieważ w stałej służbie byli czterej przełożeni odźwiernych. Byli to lewici odpowiedzialni za komnaty i skarbce domu Bożego.
PBW Gdyż ci czterej główni odźwierni, którzy byli Lewitami, byli stale na stanowisku, jako postawieni nad komorami i skarbcami świątyni Bożej.
PBWP Czterej przełożeni odźwiernych - zazwyczaj lewici - musieli bowiem nieustannie pełnić swoją służbę. Oni też mieli w swojej pieczy komnaty oraz skarbce domu Jahwe.
PBWP Czterej przełożeni odźwiernych - zazwyczaj lewici - musieli bowiem nieustannie pełnić swoją służbę. Oni też mieli w swojej pieczy komnaty oraz skarbce domu Jahwe.
NBG Gdyż ci czterej solidni odźwierni byli przedniejszymi z Lewitów, i byli przełożonymi nad gmachami i nad skarbami Domu Boga.
DSV Want in dat ambt waren vier overste poortiers, die Levieten waren; en zij waren over de kameren en over de schatten van het huis Gods.
CHO Samo su četiri vratarska predstojnika bila neprestano u službi. Bili su leviti, postavljeni nad sobama i nad riznicama Božjega Doma.
HU De a kapunállók négy fõemberének állandó megbizatásuk volt. Ezek a Léviták õrizik vala a kamarákat és az Isten házának kincseit.
CHZ 这 四 个 门 领 都 是 利 未 人 , 各 有 紧 要 的 职 任 , 看 守   神 殿 的 仓 库 。
CHT 這 四 個 門 領 都 是 利 未 人 , 各 有 緊 要 的 職 任 , 看 守   神 殿 的 倉 庫 。
CUV 這四個H702門領H1368,H7778都是利未人H3881,各有緊要的職任H530,看守神H430殿H1004的倉庫H3957,H3957。
LCT 他們H1992(那些)利未人H3881,因H3588著信實H530,他們有H1992四人H702是那些守門的H7778首領H1368,在H1961管理H5921那些倉庫H3957,照顧H5921神H430殿H1004的那些寶庫H214。
VIET Còn bốn người Lê-vi làm trưởng những người canh cửa, hằng giữ chức mình, và coi sóc các phòng và khung thành trong đền của Ðức Chúa Trời.
VIET2 Nhưng bốn người trưởng của những người canh cổng là người Lê-vi; họ được tín cẩn giao phó việc canh giữ các phòng và kho tàng đền Đức Chúa Trời.
SVUL his quattuor Levitis creditus erat omnis numerus ianitorum et erant super exedras et thesauros domus Domini
VUL His quatuor Levitis creditus erat omnis numerus janitorum, et erant super exedras, et thesauros domus Domini.
NVUL Nam munus habebant perpetuum hi quattuor principes ianitorum. Hi scilicet Levitae erant super exedras et thesauros domus Domini;
ARAB لانه بالوظيفة رؤساء البوابين هؤلاء الاربعة هم لاويون وكانوا على المخادع وعلى خزائن بيت الله.
NAV وَلَكِنَّهُ عَهِدَ لِلْحُرَّاسِ الأَرْبَعَةِ الرَّئِيسِيِّينَ مِنَ اللاَّوِيِّينَ الإِشْرَافَ عَلَى الْمَخَادِعِ وَعَلَى خَزَائِنِ بَيْتِ اللهِ.
FAR زيرا چهار رئيس دربانان که لاويان بودند، منصب خاصّ داشتند و ناظرانِ حجره ها و خزانه هاي خانه خدا بودند.
DARI آن ها چهار رئیس داشتند، همه لاوی بودند و مسئولیت اطاقها و خزانه های عبادتگاه خداوند را بدوش داشتند.
KOR 이는 문지기의 두목 된 레위 사람 넷이 긴요한 직분을 맡아 하나님의 전 모든 방과 곳간을 지켰음이라
JAP 門を守る者の長である四人のレビびとは神の家のもろもろの室と宝とをつかさどった。
TUR Dört kapının baş nöbetçileri Leviliydi. Bunlar Tanrının Tapınağındaki odalardan ve hazinelerden sorumluydu.
BUL Защото тия левити, четиримата главни вратари, оставаха в службата си, и надзираваха стаите и съкровищата на Божия дом.
BULV Защото тези левити, четиримата главни вратари, оставаха на службата си и надзираваха стаите и съкровищата на Божия дом.
MAC Само четири вратарски настојници беа постојано во служба. Беа левити, поставени над собите и над ризниците на Божјиот Дом.
NOR For de fire forstandere for portnerne var betrodde menn; de var levitter; de hadde også opsyn over kammerne og over skattkammerne i Guds hus.
DAN thi hine fire Øverster for Dørvogterne gjorde stadig Tjeneste. Det var Leviferne. Fremdeles havde de Tilsyn med Kamrene og Forrådsrummene i Guds Hus,
PAA porque havia sempre, naquele ofício, quatro porteiros principais, que eram levitas, e tinham a seu cargo as câmaras e os tesouros da Casa de Deus.
PAC Porque havia, naquele ofício, quatro porteiros-mores que eram levitas e tinham cargo das câmaras e dos tesouros da Casa de Deus.
ALB sepse katër derëtarët kryesorë, që ishin Levitë, ishin gjithnjë në detyrë. Ata merreshin gjithashtu me mbikqyrjen e dhomave dhe të thesarëve të shtëpisë së Perëndisë;
SWE Ty på heder och tro voro dessa fyra anställda såsom förmän för dörrvaktarna. Detta var nu leviterna. De hade ock uppsikten över kamrarna och förvaringsrummen i Guds hus.
FIN1 Sillä Leviläiset olivat uskotut olemaan neljäksi ylimmäiseksi ovenvartiaksi; ja he olivat myös kätkyin ja Herran huoneen tavarain päällä.
FIN sillä ne neljä ylintä ovenvartijaa olivat pysyväisesti luottamustoimessaan. Nämä olivat leeviläiset. Heidän oli myöskin valvottava kammioita ja Jumalan temppelin aarteita,
FIN92 sillä ne neljä ylintä ovenvartijaa olivat pysyväisesti luottamustoimessaan. Nämä olivat leeviläiset. Heidän oli myöskin valvottava kammioita ja Jumalan temppelin aarteita,
ICE því að þeir, fjórir yfirhliðverðirnir, höfðu stöðugt starf á hendi. Þetta eru levítarnir. Þeir höfðu og umsjón með herbergjum og fjársjóðum Guðs húss,
SRBL Jer u službi bijahu svagda četiri prva vratara, Levita, i bijahu postavljeni nad klijetima i nad riznicama doma Božijega;
SRBC Јер у служби беху свагда четири прва вратара, Левита, и беху постављени над клетима и над ризницама дома Божјег.
AFR Want in die ampsplig het hulle, die vier owerstes van die deurwagters, gestaan. Van die Leviete was oor die kamers en oor die skatte van die huis van God.
ESP Ĉar konstante estis kvar estroj de pordegistoj, ili estis Levidoj; ili estis super la ĉambroj kaj super la trezoroj en la domo de Dio.
RUM Căci aceste patru căpetenii ale uşierilor, aceşti Leviţi, erau totdeauna în slujbă, şi mai aveau privigherea asupra odăilor şi vistieriilor Casei lui Dumnezeu;
PINA Alang sa upat ka pangulo nga mga magbalantay sa pultahan, nga mga Levihanon, mao ang katungdanan nga sinalig, ug tinugyanan sa mga sulod ug sa mga babandi didto sa balay sa Dios.
BUG Alang sa upat ka pangulo nga mga magbalantay sa pultahan, nga mga Levihanon, mao ang katungdanan nga sinalig, ug tinugyanan sa mga sulod ug sa mga babandi didto sa balay sa Dios.
TAG Sapagka't ang apat na punong tagatanod-pinto, na mga Levita, ay nangasa takdang katungkulan, at nangasa mga silid at sa mga ingatangyaman sa bahay ng Dios.
THAI เพราะนายประตูรั้วทั้งสี่คน ผู้เป็นพวกเลวีนั้น มีตำแหน่งหน้าที่เป็นผู้ดูแลห้องและคลังของพระนิเวศแห่งพระเจ้า
HAIT Men, kat chèf gad yo te toujou la desèvis. Se moun fanmi Levi yo te ye. Se yo ki te reskonsab tout pyès chanm ansanm ak tout trezò ki te la nan Tanp lan.
KAZ Сол басты төрт қақпаның леуілік күзетшілеріне зор аманат тапсырылды. Олар Құдайдың киелі үйіндегі бөлмелер мен қазыналардың үстінен қарайтын.
IND क्योंकि चारोंप्रधान द्वारपाल जो लेवीय थे, वे विश्वासयोग्य जानकर परमेश्वर के भवन की कोठरियोंऔर भण्डारोंके अधिक्कारनेी ठहराए गए थे।
MAOR Ko nga tino kaitiaki tokowha hoki o te kuwaha, he Riwaiti nei ratou, he tuturu tonu ta ratou mahi, a ko ratou nga rangatira o nga ruma, o nga takotoranga taonga o te whare o te Atua.
NEPA चारजना द्वारपालेहरू थिए जो सबै द्वारपालेहरूका प्रधान थिए। तिनीहरू लेवी समूदायका मानिसहरू थिए। तिनीहरूको काम परमेश्वरको मन्दिरका कोठाहरू अनि कोषहरूको हेरचाह गर्नु थियो।
1Пар 9:27
ČSP Zůstávali přes noc v okolí Božího domu, neboť jim byla svěřena stráž a ráno co ráno odemykali.
NBK06 V noci zůstávali okolo Božího domu; měli za úkol jej hlídat a ráno co ráno otevírat.
B21 V noci zůstávali okolo Božího domu; měli za úkol ho hlídat a ráno co ráno otevírat.
B21P V noci zůstávali okolo Božího domu; měli za úkol ho hlídat a ráno co ráno otevírat.
BKR A aby vůkol domu Božího ponocovali; nebo jim poručena stráž, a otvírati každý den ráno.
MPCZ a okolo 111 Božího domu stávali v noci 258, neboť na nich byla 271 stráž 248; oni také 45 byli nad klíčem 259, a to jitro co jitro 260.
JB Trávívali noc v blízkosti Božího domu, protože ho střežili a museli jej každého rána otevírat.
PNS A trávívali noc všude kolem domu pravého Boha; na nich totiž byla strážní služba a měli na starosti klíč, ano aby otvírali od rána do rána.
PNS2 A trávívali noc všude kolem domu pravého Boha; na nich totiž byla strážní služba a měli na starosti klíč, ano aby otvírali od rána do rána.
HEJCL Také kolem chrámu Hospodinova byli na stráži, by ráno včas otvírali dveře.
VS a zůstávali kolem božího domu i v noci. Úkolem jejich bylo střežit jej a každého jitra otvírat znovu.
CEP Jiní ponocovali kolem Božího domu, neboť na nich bylo držet stráž a ráno co ráno otvírat.
ROH Vôkol domu Božieho aj nocúvali, lebo na nich bola sverená stráž, a oni boli nad kľúčom a otvárali každé ráno.
SKP Nocúvali na okolí Božieho domu, lebo im bola zverená stráž a oni mali na starosti každé ráno otvárať.
SEP Nocúvali v okolí Božieho domu, pretože im patrila strážna služba a každé ráno museli otvárať.
SEVP Nocúvali v okolí domu Božieho, pretože im bola zverená stráž a každé ráno museli otvárať.
BOT Nocúvali v okolí Božieho domu, lebo im bola zverená jeho stráž a každé ráno ho museli otvárať.
SPNS A trávievali noc všade dookola domu pravého Boha; na nich bola totiž strážna služba a im bol zverený kľúč, áno, aby otvárali od rána do rána.
VW They lodged all around the house of God because theirs was the charge for opening up morning by morning.
KJ And they lodgedH3885 round aboutH5439 the houseH1004 of GodH430, because the chargeH4931 was upon them, and the openingH4668 thereof every morningH1242 pertained to them.
KJ2 And they lodged round about the house of God, because the responsibility was upon them, and the opening of it every morning belonged to them.
KJ3 And they lived around the house of God, for the watch duty was on them; and they were to open it morning by morning.
RNKJ And they lodged round about the house of Elohim, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them.
ASV And they lodged round about the house of God, because the charge thereof was upon them; and to them pertained the opening thereof morning by morning.
IAV And they lodged round about the house of Elohim, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them.
DB for they stayed round about the house of God during the night, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them.
LEB And they lodged all around the house of God, for upon them was a responsibility. And they had charge of opening the house of God every morning.
WEB They lodged around the house of God, because that duty was on them; and to them pertained its opening morning by morning.
YLT and round about the house of God they lodge, for on them is the watch, and they are over the opening, even morning by morning.
LITV And they lived around the house of God, for the watch duty was on them; and they were to open it morning by morning.
NET They would spend the night in their posts all around God's sanctuary, for they were assigned to guard it and would open it with the key every morning.
BES For the charge was upon them, and these were charged with the keys to open the doors of the temple every morning.
THO encamp near; because the watch rested on them, therefore they had the charge of the keys to open every morning, the doors of the sanctuary.
WEBS And they lodgedH3885 aboutH5439 the houseH1004 of GodH430, because the chargeH4931 was upon them, and the openingH4668 of it every morningH1242 pertained to them.
ROT And, round about the house of God, used they to lodge, - for, upon them, was the charge, and they were over the setting open, morning by morning.
LAMSA And they lodged round about the house of the LORD, because upon them was the duty of guarding the gates.
T2001 Their watch responsibility was to use the keys both morning and evening to unlock and lock the Temple doors.
KJPCE And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them.
TS98 And they spent the night all around the House of Elohim because they had the duty, and they were to open it morning by morning.
JESP And they will lodge round about the house of God, for upon them the watches, and they over its opening, and for morning to morning.
ESV And they lodged around the house of God, for on them lay the duty of watching, and they had charge of opening it every morning.
CJB They spent their nights in the vicinity of the house of God, because they were in charge of it; they were responsible for opening it up each morning.
NWTEN They would spend the night in their stations all around the house of the true God, for they cared for the guard service and were in charge of the key and would open up the house from morning to morning.
NEÜ Und die Nacht verbrachten sie rings um das Haus Gottes, denn ihnen war der Wachdienst übertragen, und sie mussten jeden Morgen die Tore aufschließen.
NEÜ14 Und die Nacht verbrachten sie rings um das Haus Gottes, denn ihnen war der Wachdienst übertragen, und sie mussten jeden Morgen die Tore aufschließen.
SCHL2  Und sie übernachteten in der Umgebung des Hauses Gottes; denn ihnen war die Wache aufgetragen, und sie hatten jeden Morgen aufzuschließen.
HRD Sie verbrachten die Nacht in der Umgebung des Hauses Gottes. Sie mussten Wache halten und Morgen für Morgen aufschließen.
SCHL UndH5439 sie übernachteten in der Umgebung des HausesH1004 GottesH430; denn ihnen lag die Wache ob, undH4931 sie hatten jeden MorgenH1242 aufzuschließen.
MEN und blieben auch über Nacht rings um das Gotteshaus her, weil ihnen die Bewachung oblag und sie das Aufschließen zu besorgen hatten, und zwar Morgen für Morgen.
BRU und rings um das Gotteshaus nächtigten sie, denn an ihnen war die Hut, und sie waren am Schlüsselamt Morgen für Morgen,
PAT Sie übernachteten rings um das Gotteshaus; denn ihnen oblag das Wachehalten und das Öffnen der Tore an jedem Morgen.
HRB Die Nacht über blieben sie in der Umgebung des Tempels Gottes; denn ihnen oblag die Wache und sie mußten allmorgendlich aufschließen.
GB Sie bleiben in der Umgebung des Gotteshauses über Nacht. Denn ihnen liegt die Wache ob, und sie haben jeden Morgen aufzuschließen.
LUT1 Auch blieben sie über NachtH3885 umH5439 das HausH1004 GottesH430; denn es gebührete ihnen die HutH4931, daß sie alle MorgenH1242 auftäten.
LUT Auch bliebenH3885 sie über NachtH3885 umH5439 das HausH1004 GottesH430; denn es gebührteH4931 ihnen die Hut, daß sie alle MorgenH1242 auftätenH4668.
LUTA Auch blieben sie über Nacht um das Haus Gottes; denn es gebührte ihnen die Hut, daß sie alle Morgen auftäten.
EIN Sie blieben auch während der Nacht in der Nähe des Hauses Gottes; denn ihnen war die Wache übertragen und sie hatten den Schlüssel, um jeden Morgen zu öffnen.
TB und blieben in der Umgebung des Tempels Gottes über Nacht. Denn ihnen lag die Bewachung ob, und sie hatten alle Morgen aufzuschließen.
FB Und sie übernachteten rings um das Haus Gottes her; denn ihnen lag die Wache ob, und sie waren über das Öffnen bestellt, und zwar Morgen für Morgen.
ZUR Sie blieben auch übernacht in der Umgebung des Tempels; denn ihnen lag die Bewachung ob, und sie hatten alle Morgen aufzuschliessen.
ELBU Und sie übernachteten rings um das Haus Gottes her; denn ihnen lag die Wache ob, und sie waren über das Öffnen bestellt, und zwar Morgen für Morgen.
ELBS Und sie übernachteten rings um das HausH1004 GottesH430 herH5439; denn ihnen lag die Wache ob, und sie waren über das Öffnen bestellt, und zwar MorgenH1242 für Morgen.
NHTS Und rings um das Gotteshaus nachteten sie, denn ihnen oblag die Wacht, und sie waren über den Schlüssel bestellt, so Morgen für Morgen.
LVE und sie übernachteten rings um das Haus Gottes her; denn ihnen war die Wache anvertraut, und sie hatten den Schlüssel, (um aufzumachen,) jeden Morgen.
RUS Они ночевали рядом с Домом Божьим, потому что должны были его охранять, а по утрам отпирать.
RST ВокругH5439 домаH1004 БожияH430 они и ночьH3885 проводилиH3885 , потому чтона них лежало охранениеH4931, и они должны были каждое утроH1242 отпиратьH4668 двери.
UP І вони всю ніч перебували навколо Божого дому, бо на них був обов'язок варти, і вона щоранку відмикали двері.
UKC Вони ночували навколо Божого дому, бо на їхньому обов'язкові лежав догляд, і вони мали щоранку відмикати двері.
UUBT і довкруги божого дому, бо покладено на них сторожу, і ці були над ключами, щоб рано вранці відкрити двері святині.
SLAV ¢ Zêðåñòú äAìó áæUiÿ æèâMõó: Ýêw íà íBõú á» ñòðàæá¹ ˜õú: ¢ ñRè íà& êëþ÷hìè, µæå Œòðw Œòðw tâåðçhòè äâßðè ñâÿòBëèùà.
SLAVCZ i okrest domu Božija živjachu: jako na nich be stražba ich: i sii nad ključami, eže utro utro otverzati dveri svjatilišča.
LXX και περικυκλω οικου του θεου παρεμβαλουσιν οτι επ' αυτους φυλακη και ουτοι επι των κλειδων το πρωι πρωι ανοιγειν τας θυρας του ιερου
LXXA καιG2532{CONJ} περικυκλω{ADV} οικουG3624{N-GSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} παρεμβαλουσιν{V-FAI-3P} οτιG3754{CONJ} επG1909{PREP} αυτουςG846{D-APM} φυλακηG5438{N-NSF} καιG2532{CONJ} ουτοιG3778{D-NPM} επιG1909{PREP} τωνG3588{T-GPF} κλειδωνG2807{N-GPF} τοG3588{T-ASN} πρωιG4404{ADV} πρωιG4404{ADV} ανοιγεινG455{V-PAN} ταςG3588{T-APF} θυραςG2374{N-APF} τουG3588{T-GSM} ιερουG2413{A-GSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} περικύκλῳ{ADV} οἴκουG3624{N-GSM} τοῦG3588{T-GSM} θεοῦG2316{N-GSM} παρεμβαλοῦσινG3924{V-FAI-3P}, ὅτιG3754{CONJ} ἐπ᾽G1909{PREP} αὐτοὺςG846{D-APM} φυλακήG5438{N-NSF}, καὶG2532{CONJ} οὗτοιG3778{D-NPM} ἐπὶG1909{PREP} τῶνG3588{T-GPF} κλειδῶνG2807{N-GPF} τὸG3588{T-ASN} πρωὶG4404{ADV} πρωὶG4404{ADV} ἀνοίγεινG455{V-PAN} τὰςG3588{T-APF} θύραςG2374{N-APF} τοῦG3588{T-GSM} ἱεροῦG2413{A-GSM}.
LXXK καιG2532{CONJ} περικυκλω{ADV} οικουG3624{N-GSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} παρεμβαλουσιν{V-FAI-3P} οτιG3754{CONJ} επG1909{PREP} αυτουςG846{D-APM} φυλακηG5438{N-NSF} καιG2532{CONJ} ουτοιG3778{D-NPM} επιG1909{PREP} τωνG3588{T-GPF} κλειδωνG2807{N-GPF} τοG3588{T-ASN} πρωιG4404{ADV} πρωιG4404{ADV} ανοιγεινG455{V-PAN} ταςG3588{T-APF} θυραςG2374{N-APF} τουG3588{T-GSM} ιερουG2413{A-GSM}
MGB Και διενυκτερευον περιξ του οικου του Θεου, διοτι η φυλακη ητο επ' αυτους, και αυτοι επρεπε να ανοιγωσιν αυτον καθ' εκαστην πρωιαν.
LXXR καὶ περικύκλῳ οἴκου τοῦ θεοῦ παρεμβαλοῦσιν, ὅτι ἐπ’ αὐτοὺς φυλακή, καὶ οὗτοι ἐπὶ τῶν κλειδῶν τὸ πρωῒ πρωῒ ἀνοίγειν τὰς θύρας τοῦ ἱεροῦ.
WLC
27 וּסְבִיבוֹתH5439 בֵּיתH1004 הָאֱלֹהִיםH430 יָלִינוּH3885 כִּֽיH3588 עֲלֵיהֶםH5921 מִשְׁמֶרֶתH4931 וְהֵםH1992 עַלH5921 הַמַּפְתֵּחַH4669 וְלַבֹּקֶרH1242 לַבֹּֽקֶרH1242
TBH usvivot bet-haelohim jalinu ki-alehem mišmeret vehem al-hammaftejahh velabboker labboker:
TBHEN usvivot bet-haelohim yalinu ki-alehem mishmeret vehem al-hamafteyahh velaboker laboker:
MHB
וסביבות בית האלהים ילינו כי עליהם משמרת והם על המפתח ולבקר לבקר׃
ALP
כז וסביבות בית האלהים ילינו כי עליהם משמרת והם על המפתח ולבקר לבקר
RV Estos morabanH3885 alrededorH5439 de la casaH1004 de DiosH430, porqueH3588 tenían cargoH4931 de la guardia, y el de abrirH4668 aquélla todas las mañanasH1242.
RV2 Estos moraban al rededor de la casa de Dios, porque tenían cargo de la guardia, y tenían cargo de abrir cada mañana.
RVR Estos habitaban al rededor de la casa de los ELohim (Poderosos), porque tenían cargo de la guardia, y tenían cargo de abrir cada mañana.
RVG Éstos moraban alrededor de la casa de Dios, porque tenían el cargo de guardarla y de abrirla todas las mañanas.
RV3 Estos habitaban alrededor de la casa de Dios, pues tenían el encargo de guardarla y de abrirla todas las mañanas.
ESC Estos moraban alrededor de la Casa de Dios, porque tenían cargo de la guardia, y tenían el cargo de abrir todas las mañanas.
SBJ Pasaban la noche alrededor de la Casa de Dios, pues les incumbía su vigilancia y habían de abrirla todas las mañanas.
SBJ1 Pasaban la noche alrededor del templo de Dios, pues les incumbía su vigilancia y tenían que abrirlo todas las mañanas.
RVA Estos pasaban la noche alrededor de la casa de Dios, porque estaban encargados de guardarla y de abrirla cada mañana.
BLA Pasaban la noche alrededor de la Casa de Dios, pues les incumbía su vigilancia y tenían las llaves para abrirlas todas las mañanas.
PRATT Y al rededor de la Casa de Dios habían de alojarse; porque a su cargo estaba la custodia de ella; y estaban encargados de abrirla todas las mañanas.
NVI Durante la noche montaban guardia alrededor del templo, y en la mañana abrían sus puertas.
JUN pues sobre ellos, la guarda; y éstos sobre las cerraduras, mañana a mañana, para abrir las puertas del santuario;
LBLA Pasaban la noche alrededor de la casa de Dios, porque la guardia estaba a su cargo; y ellos estaban encargados de abrirla cada mañana.
FR ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu'ils devaient ouvrir chaque matin.
LSS ils passaient la nuitH3885 autourH5439 de la maisonH1004 de DieuH430, dont ils avaient la gardeH4931, et qu'ils devaient ouvrirH4668 chaque matinH1242.
DBF et ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en appartenait, et ils en avaient la clé, pour ouvrir chaque matin.
OST Ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu ; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins.
DM07 Et ils se tenaient la nuit tout autour de la maison de Dieu: car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l’ouvrir tous les matins.
MART Et ils se tenaient la nuit tout autour de la maison de Dieu; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins.
BDP Ils passaient la nuit à côté de la Maison de Dieu, car ils en avaient la garde et en possédaient la clé pour l’ouvrir chaque matin.
LCF Ils demeuraient autour du temple du Seigneur dans leurs lieux de garde, afin qu'au temps voulu ils ouvrissent eux-mêmes les portes dès le matin.
PGR Et ils passaient la nuit aux alentours de la Maison de Dieu, car ils étaient chargés de faire la garde et d'ouvrir tous les matins.
PCB Ils logeaient autour de la maison de Dieu, car ils étaient préposés à la surveillance et avaient la charge d'ouvrir chaque matin [la maison de Dieu].
FBBB Et ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en incombait, et ils avaient à l'ouvrir tous les matins.
FBAC Ils logeaient autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde et ils devaient pourvoir à l`ouverture, chaque matin.
FBJ Ils passaient la nuit aux alentours de la maison de Dieu car ils en avaient la garde et devaient l'ouvrir chaque matin.
FBS Ils demeuroient aussi autour du temple du Seigneur, chacun dans leur département, afin que, quand l'heure étoit venue, ils en ouvrissent eux-mêmes les portes dès le matin.
KJF Ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge d’ouvrir tous les matins.
KAHN Ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, car ils étaient de garde; et c’étaient eux qui détenaient la clef pour chaque matin.
FBM Ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins.
IT e passavano la notte intorno alla casa di Dio, perché aveano l’incarico di custodirla e a loro spettava l’aprirla tutte le mattine.
DIO E giacevano la notte intorno alla Casa di Dio; perciocchè la guardia ne era loro imposta, ed aveano il carico di aprirla ogni mattina.
CEI Alloggiavano intorno al tempio, perché a loro incombeva la sua custodia e la sua apertura ogni mattina.
POZ Noce spędzali przy Domu Bożym, im bowiem była powierzona straż [nad Domem Bożym] i oni otwierali go co dzień rano.
POL A około domu Bożego nocowali, gdyż im należała straż jego; a oni go na każdy poranek otwierali.
PBT Nocowali w obrębie domu Bożego, do nich bowiem należała piecza i obowiązek otwierania go każdego rana.
PBW Nawet w nocy przebywali wokół świątyni, gdyż im zlecono stróżowanie, oni też mieli otwierać bramy co poranek.
PBWP Mieszkali [w namiotach] wokół domu Bożego, którego pilnowali i który mieli otwierać każdego dnia rano.
PBWP Mieszkali [w namiotach] wokół domu Bożego, którego pilnowali i który mieli otwierać każdego dnia rano.
NBG A nocowali wokół domu Boga, gdyż do nich należała jego straż; i oni go w każdy poranek otwierali.
DSV En zij bleven over nacht rondom het huis Gods; want op hen was de wacht, en zij waren over de opening, en dat allen morgen.
CHO Noćivali su oko Božjega Doma jer im je bila dužnost da stražare i da otključavaju svako jutro.
HU És az Úrnak háza körül hálnak vala, mivelhogy az õrzés az õ tisztök volt, és minden reggel õk nyitják vala meg az ajtókat.
CHZ 他 们 住 在   神 殿 的 四 围 , 是 因 委 托 他 们 守 殿 , 要 每 日 早 晨 开 门 。
CHT 他 們 住 在   神 殿 的 四 圍 , 是 因 委 託 他 們 守 殿 , 要 每 日 早 晨 開 門 。
CUV 他們住在H3885神H430殿H1004的四圍H5439,是因委託他們守H4931殿,要每日早晨H1242開門H4668。
LCT 他們夜間在H3885(那)神H430殿H1004四圍H5439,是因H3588委託他們H5921看守H4931;在(那)每天H1242的(那)早晨H1242他們H1992要用H5921(那)鑰匙H4668開門。
VIET Ban đêm chúng ở xung quanh đền của Ðức Chúa Trời canh giữ nó; đến mỗi buổi sáng sớm chúng lại lo mở cửa ra.
VIET2 Họ cũng có trách nhiệm canh giữ chung quanh đền thờ Đức Chúa Trời ban đêm và mở cửa mỗi buổi sáng.
SVUL per gyrum quoque templi Domini morabantur in custodiis suis ut cum tempus fuisset ipsi mane aperirent fores
VUL Per gyrum quoque templi Domini morabantur in custodiis suis : ut cum tempus fuisset, ipsi mane aperirent fores.
NVUL per gyrum quoque templi Domini pernoctabant in custodiis suis, ut et ipsi mane aperirent fores.
ARAB ونزلوا حول بيت الله لان عليهم الحراسة وعليهم الفتح كل صباح.
NAV وَأَقَامُوا فِي جُوَارِ بَيْتِ اللهِ لِحِرَاسَتِهِ وَلِفَتْحِ أَبْوَابِهِ كُلَّ صَبَاحٍ.
FAR و به اطراف خانه خدا منزل داشتند زيرا که نگاه بانيش بر ايشان بود، و باز کردن آن هر صبح بر ايشان بود.
DARI بخاطر اهمیت کار شان آن ها در نزدیکی عبادتگاه خداوند زندگی می کردند تا از دروازه های عبادتگاه نگهبانی نموده و هر صبح آن ها را باز کنند.
KOR 저희는 하나님의 전을 맡은 직분이 있으므로 전 사면에 유하며 아침마다 문을 여는 책임이 있었더라
JAP 彼らは神の家を守る身であるから、そのまわりに宿った。そして朝ごとにこれを開くことをした。
TUR Geceyi Tanrının Tapınağının çevresinde geçirirlerdi. Çünkü tapınağı koruma ve her sabah kapılarını açma görevi onlarındı.
BUL Те и нощуваха около Божия дом, защото грижата за него бе възложена на тях, и те трябваше да го отварят всяка заран.
BULV И те нощуваха около Божия дом, защото на тях беше възложена стражата, и те трябваше да го отварят всяка сутрин.
MAC Ноќеваа околу Божјиот Дом, зашто должноста им беше да стражарат и да отклучуваат секое утро.
NOR Om natten holdt de sig rundt omkring Guds hus; for det pålå dem å holde vakt, og de skulde lukke op portene hver morgen.
DAN og de overnattede rundt omkring Guds Hus, thi de havde det Hverv at holde Vagt, og de skulde lukke op hver Morgen.
PAA Estavam alojados à roda da Casa de Deus, porque a vigilância lhes estava encarregada, e tinham o dever de a abrir, todas as manhãs.
PAC E, de noite, ficavam à roda da Casa de Deus, porque a guarda lhes estava encarregada, e tinham cargo de abrir, e isso cada manhã.
ALB banonin në afërsitë e shtëpisë së Perëndisë, sepse atyre u ishte besuar ruajtja e saj, si dhe hapja e saj çdo mëngjes.
SWE Och de vistades om natten runt omkring Guds hus, ty dem ålåg att hålla vakt, och de skulle öppna dörrarna var morgon.
FIN1 Ja he olivat yötä Jumalan huoneen ympärillä; sillä heidän piti sitä vartioitseman, ja avajaman joka aamu.
FIN ja he viettivät yönsä Jumalan temppelin ympärillä, sillä heidän tehtävänään oli vartioiminen ja heidän oli pidettävä huoli ovien avaamisesta joka aamu.
FIN92 ja he viettivät yönsä Jumalan temppelin ympärillä, sillä heidän tehtävänään oli vartioiminen ja heidän oli pidettävä huoli ovien avaamisesta joka aamu.
ICE og héldu til um nætur umhverfis musteri Guðs, því að þeir áttu að halda vörð, og á hverjum morgni áttu þeir að ljúka upp.
SRBL I oko doma Božijega noćivahu, jer na njima bijaše straža i dužni bijahu otvorati svako jutro.
SRBC И око дома Божијег ноћиваху, јер на њима беше стража и дужни беху отворити свако јутро.
AFR En hulle moes in die nag rondom die huis van God bly, want hulle het die wag gehad en moes elke môre oopsluit.
ESP Ili noktadis ĉirkaŭ la domo de Dio, ĉar ili havis la devon gardi, kaj ili devis malfermi ĉiumatene.
RUM petreceau noaptea în jurul Casei lui Dumnezeu, a cărei pază o aveau, şi pe care trebuiau s'o deschidă în fiecare dimineaţă.
PINA Ug sila nagpuyo libut sa balay sa Dios, tungod kay ang pagbantay niana gitugyan kanila; ug kanila gisalig ang pag-abli sa matag-buntag.
BUG Ug sila nagpuyo libut sa balay sa Dios, tungod kay ang pagbantay niana gitugyan kanila; ug kanila gisalig ang pag-abli sa matag-buntag.
TAG At sila'y nagsitahan sa palibot ng bahay ng Dios, sapagka't ang katungkulan doon ay kanila, at sa kanila nauukol ang pagbubukas tuwing umaga.
THAI และเขาพักอาศัยอยู่รอบพระนิเวศของพระเจ้า เพราะหน้าที่เฝ้าตกอยู่กับเขา และเขามีหน้าที่เปิดทุกเช้า
HAIT Yo te rete pase nwit yo toupre Tanp lan, paske se yo ki te reskonsab veye l'. Lèfini, chak maten se yo ki pou te louvri pòtay yo.
KAZ Бұларға Құдайдың киелі үйін күзету жүктелгендіктен, олар оның айналасында түнеп шығып, күн сайын таңертең оның қақпаларын ашуға міндетті болды.
IND और वे परमेश्वर के भवन के आसपास इसलिथे रात बिताते थे, कि उसकी रझा उन्हें सौंपी गई यी, और भोर-भोर को उसे खोलना उन्हीं का काम या।
MAOR He nohoanga hoki to ratou i nga taha o te whare o te Atua; ma ratou hoki te tiaki; ma ratou ano te uaki o nga tatau i tenei ata, i tenei ata.
NEPA तिनीहरू परमेश्वरको मन्दिरको रक्षा गर्दै रात भरि जागा रहन्थे। तिनीहरू अनि प्रत्येक बिहान परमेश्वरको मन्दिर खोल्ने काम गर्थे।
1Пар 9:28
ČSP Někteří z nich byli nad bohoslužebnými předměty -- podle počtu je přinášeli a podle počtu je odnášeli.
NBK06 Někteří z nich měli na starosti služebné náčiní, a tak je přepočítané vnášeli a přepočítané vynášeli.
B21 Někteří z nich měli na starosti služebné náčiní, a tak je přepočítané vnášeli a přepočítané vynášeli.
B21P Někteří z nich měli na starosti služebné náčiní, a tak je přepočítané vnášeli a přepočítané vynášeli.
BKR Z těch také ustaveni nad nádobami přisluhování; nebo v počtu vnášeli je, a v jistém počtu též vynášeli.
MPCZ A někteří z nich byli nad náčiním 242 261 k službě 153 262, takže je v počtu 263 vnášeli a v počtu 263 je vynášeli 154;
JB Někteří z nich měli na starosti bohoslužebné předměty, počítali je, když je přinášeli a vynášeli.
PNS A někteří z nich měli na starosti náčiní služby, neboť je vnášeli podle počtu a podle počtu je vynášeli.
PNS2 A někteří z nich měli na starosti náčiní služby, neboť je vnášeli podle počtu a podle počtu je vynášeli.
HEJCL Z rodu těchto byli dále (někteří ustanoveni) nad bohoslužebným nářadím; nebo v (ustanoveném) počtu vnášeli (to) nářadí a vynášeli.
VS Někteří z nich byli pověřeni správou bohoslužebného nářadí; počítali je, když je přinášeli i když je vynášeli.
CEP Další měli na starosti služebné náčiní, v určitém počtu je přinášeli dovnitř a vynášeli ven.
ROH A niektorí z nich boli nad náradím služby, lebo podľa počtu, odčítané ich vnášali a podľa počtu ich vynášali.
SKP Niektorí z nich boli nad služobnými nádobami, ktoré spočítané donášali a spočítané odnášali.
SEP Niektorí mali na starosti bohoslužobné náčinie, mali ho priniesť presne toľko, koľko ho odniesli.
SEVP Niektorí z nich boli ustanovení nad bohoslužobným náčiním. Presne toľko ho totiž priniesli, koľko ho odniesli.
BOT Niektorí z nich mali na starosti bohoslužobné predmety; počítali ich, keď sa prinášali i keď sa odnášali.
SPNS A niektorým z nich bolo zverené náčinie služby, lebo ho vnášali podľa počtu a podľa počtu ho vynášali.
VW Some of them were over the vessels of service, for they brought them in by count and took them out by count.
KJ And certain of them had the charge ofH5921 the ministeringH5656 vesselsH3627, that they should bring them inH935 and outH3318 by taleH4557 H4557. bring…: Heb. bring them in by tale, and carry them out by tale
KJ2 And certain of them had the charge of the serving vessels, that they should bring them in and out by count.
KJ3 And certain of them were over the vessels of service, for they brought them by number; and they took them out by number.
RNKJ And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale.
ASV And certain of them had charge of the vessels of service; for by count were these brought in and by count were these taken out.
IAV And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale.
DB And part of them had the charge of the instruments of service, for by number they brought them in and by number they brought them out.
LEB And some of them were over the utensils of the service, for they count them when they are brought in and they count them when they are brought out.
WEB Certain of them were in charge of the vessels of service; for by count were these brought in and by count were these taken out.
YLT And some of them are over the vessels of service, for by number they bring them in, and by number they take them out.
LITV And certain of them were over the vessels of service, for they brought them by number; and they took them out by number.
NET Some of them were in charge of the articles used by those who served; they counted them when they brought them in and when they brought them out.
BES And some of them were appointed over the vessels of service, that they should carry them in by number, and carry them out by number.
THO Now some of the Levites were over the implements of the service, for they were to be brought in and carried out by tale.
WEBS And certain of them had the charge ofH5921 the vesselsH3627 of serviceH5656, that they should bring them inH935 and outH3318 by numberH4557 H4557.
ROT And, some from among them, were over the utensils of the service, - for, by number, used they to bring them in, and, by number, used they to take them forth.
LAMSA And certain of them had charge of inspecting all the vessels of service, which were counted every morning when they were brought in and when they were taken out.
T2001 They were also responsible for the things that were used in the services. They had to count everything when it was taken out and when it was returned.
KJPCE And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale.
TS98 And some of them were over the vessels of service, for they brought them in and took them out by count.
JESP And from them over the vessels of the service, for by number they will bring them in, and by number they will carry them forth.
ESV Some of them had charge of the utensils of service, for they were required to count them when they were brought in and taken out.
CJB Some of were in charge of the articles used for the service; they had to keep records of them when bringing them in and out.
NWTEN Some of them were in charge of the utensils of the service; they would count them when they brought them in and count them when they took them out.
NEÜ Einige von ihnen hatten die Aufsicht über die Geräte für den Dienst. Abgezählt brachten sie diese hinein und abgezählt wieder heraus.
NEÜ14 Einige von ihnen hatten die Aufsicht über die Geräte für den Dienst. Abgezählt brachten sie diese hinein und abgezählt wieder heraus.
SCHL2  Und etliche von ihnen waren über die Geräte des Dienstes [gesetzt]; denn abgezählt brachten sie sie hinein, und abgezählt brachten sie sie heraus.
HRD Einige von ihnen überwachten die Geräte für den Gottesdienst. Sie mussten sie abgezählt hinein- und herausbringen.
SCHL Und etliche von ihnen waren bestellt überH5921 die GeräteH3627 des Gottes- DienstesH5656; denn abgezählt brachten sie sie hineinH935, und nach der Zahl taten sie sie herausH3318.
MEN Einige von ihnen hatten auch die Aufsicht über die gottesdienstlichen Geräte, die beim Hinein- wie beim Herausbringen allemal gezählt wurden.
BRU und etwelche von ihnen an den Dienstgeräten, denn abgezählt brachten sie sie und abgezählt trugen sie sie hinaus,
PAT Andere von ihnen beaufsichtigten die Dienstgeräte. Sie brachten sie abgezählt hinein und abgezählt wieder heraus.
HRB Ein Teil von ihnen besorgte die Dienstgeräte: sie brachten sie abgezählt hinein und wieder heraus.
GB Und ein Teil von ihnen beaufsichtigt die Dienstgeräte. Denn sie bringen diese abgezählt hinein und hinaus.
LUT1 Und etliche ausH3318 ihnen warenH935 überH5921 das GeräteH3627 des AmtsH5656; denn sie trugen es gezählet aus und ein.
LUT Und etliche aus ihnen warenH5921 überH5921 das GerätH3627 des AmtsH5656; denn sie trugen’s gezählt H4557 H4557 ausH3318 und einH935.
LUTA Und etliche aus ihnen waren über das Gerät des Amts; denn sie trugen's gezählt aus und ein.
EIN Einige von ihnen überwachten die Geräte für den Dienst. Sie trugen sie abgezählt hinein und brachten sie abgezählt wieder heraus.
TB Und ein Teil von ihnen hatte die gottesdienstlichen Geräte zu beaufsichtigen; sie zählten sie, wenn sie sie hinein- und wenn sie sie herausbrachten.
FB Und einige von ihnen waren über die Geräte des Dienstes; denn nach der Zahl brachten sie sie hinein, und nach der Zahl brachten sie sie heraus.
ZUR Andre hatten die Aufsicht über die gottesdienstlichen Geräte; denn sie mussten sie jeweilen abgezählt herausgeben und abgezählt wieder hereinschaffen.
ELBU Und einige von ihnenwaren über die Geräte des Dienstes; denn nach der Zahlbrachten sie sie hinein, und nach der Zahl brachten sie sie heraus.
ELBS Und einige vonH3318 ihnen warenH935 überH5921 die GeräteH3627 des DienstesH5656; denn nach der Zahl brachten sie sie hinein, und nach der Zahl brachten sie sie heraus.
NHTS Und (einige) von ihnen waren über die Dienstgeräte bestellt; denn gezählt brachten sie sie und gezählt schafften sie sie hinaus.
LVE Und Etliche von ihnen waren gesetzt über die Geräthe des Dienstes; denn sie trugen sie nach der Zahl hinein, und trugen sie nach der Zahl hinaus.
RUS Некоторые из них ведали богослужебными предметами, выдавая и принимая их по счету;
RST Одни из них были приставлены кH5921 служебнымH5656 сосудамH3627, так что счетомH4557 принималиH935 их и счетомH4557 выдавалиH3318.
UP І з них були дехто коло службового посуду, бо за числом його приносили, і за числом його виносили.
UKC Надто деяким з них був доручений службовий посуд, так що вони мали його лічити, коли клали назад і коли його виймали.
UUBT І дехто з них над посудом служіння, бо за числом вносять їх і за числом виносять їх.
SLAV T òrõú æå (áMõó) íà& ñîñ¤äû ñëóæNíiÿ, ïî ÷èñëb áî âíîøhõó ñîñbäû ¢ ïî ÷èñë¾ ¢çíîøhõó ƒ.
SLAVCZ Ot tech že (bjachu) nad sosudy služenija, po čislu bo vnošachu sosudy i po čislu iznošachu ja.
LXX και εξ αυτων επι τα σκευη της λειτουργιας οτι εν αριθμω εισοισουσιν αυτα και εν αριθμω εξοισουσιν αυτα
LXXA καιG2532{CONJ} εξG1537{PREP} αυτωνG846{D-GPM} επιG1909{PREP} ταG3588{T-APN} σκευηG4632{N-APN} τηςG3588{T-GSF} λειτουργιαςG3009{N-GSF} οτιG3754{CONJ} ενG1722{PREP} αριθμωG706{N-DSM} εισοισουσινG1533{V-FAI-3P} αυταG846{D-APN} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} αριθμωG706{N-DSM} εξοισουσινG1627{V-FAI-3P} αυταG846{D-APN}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἐξG1537{PREP} αὐτῶνG846{D-GPM} ἐπὶG1909{PREP} τὰG3588{T-APN} σκεύηG4632{N-APN} τῆςG3588{T-GSF} λειτουργίαςG3009{N-GSF}, ὅτιG3754{CONJ} ἐνG1722{PREP} ἀριθμῷG706{N-DSM} εἰσοίσουσινG1533{V-FAI-3P} αὐτὰG846{D-APN} καὶG2532{CONJ} ἐνG1722{PREP} ἀριθμῷG706{N-DSM} ἐξοίσουσινG1627{V-FAI-3P} αὐτάG846{D-APN}.
LXXK καιG2532{CONJ} εξG1537{PREP} αυτωνG846{D-GPM} επιG1909{PREP} ταG3588{T-APN} σκευηG4632{N-APN} τηςG3588{T-GSF} λειτουργιαςG3009{N-GSF} οτιG3754{CONJ} ενG1722{PREP} αριθμωG706{N-DSM} εισοισουσινG1533{V-FAI-3P} αυταG846{D-APN} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} αριθμωG706{N-DSM} εξοισουσινG1627{V-FAI-3P} αυταG846{D-APN}
MGB Και τινες εξ αυτων ειχον την επιστασιαν των λειτουργικων σκευων, διοτι κατα αριθμον εισεφερον αυτα και κατα αριθμον εξεφερον αυτα.
LXXR καὶ ἐξ αὐτῶν ἐπὶ τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας, ὅτι ἐν ἀριθμῷ εἰσοίσουσιν αὐτὰ καὶ ἐν ἀριθμῷ ἐξοίσουσιν αὐτά.
WLC
28 וּמֵהֶםH1992 עַלH5921 כְּלֵיH3627 הָעֲבוֹדָהH5656 כִּֽיH3588 בְמִסְפָּרH4557 יְבִיאוּםH935 וּבְמִסְפָּרH4557 יוֹצִיאֽוּםH3318
TBH umehem al-kele haavoda ki-vemispar jevium uvmispar jocium:
TBHEN umehem al-kele haavoda ki-vemispar yevium uvmispar yotzium:
MHB
ומהם על כלי העבודה כי במספר יביאום ובמספר יוציאום׃
ALP
כח ומהם על כלי העבודה כי במספר יביאום ובמספר יוציאום
RV Algunos de estos teníanH5921 cargo de los vasosH3627 del ministerioH5656, los cuales se metíanH935 por cuentaH4557, y por cuentaH4557 se sacabanH3318.
RV2 Algunos de estos tenían cargo de los vasos del ministerio, los cuales se metían por cuenta, y se sacaban por cuenta.
RVR Algunos de estos tenían cargo de los vasos del ministerio, los cuales se metían por cuenta, y se sacaban por cuenta.
RVG Algunos de ellos tenían a su cargo los utensilios del ministerio, los cuales se metían por cuenta, y por cuenta se sacaban.
RV3 Algunos de estos tenían a su cargo los utensilios para el ministerio, los cuales contaban cuando se guardaban y cuando se sacaban.
ESC Algunos de estos tenían cargo de los vasos del ministerio, los cuales se metían por cuenta, y por cuenta se sacaban.
SBJ Unos tenían el cuidado de los utensilios del culto, y los contaban al meterlos y al sacarlos.
SBJ1 Unos tenían el cuidado de los utensilios del culto, y los contaban al meterlos y al sacarlos.
RVA Algunos de ellos estaban encargados de los utensilios para el culto, los cuales eran contados cuando los guardaban y contados cuando los sacaban.
BLA Unos tenían el cuidado de los utensilios del culto, y los contaban al meterlos y al sacarlos.
PRATT Y algunos de ellos tenían cargo de los instrumentos del ministerio; porque por cuenta los metían, y por cuenta los sacaban.
NVI Algunos de ellos estaban encargados de los utensilios que se usaban en el servicio del templo, y debían contarlos al sacarlos y al guardarlos.
JUN y, de entre ellos, sobre los vasos del ministerio; pues en número, los han de entrar y en números los han de sacar.
LBLA Y algunos de ellos estaban encargados de los utensilios del servicio y los contaban cuando los entraban y cuando los sacaban.
FR Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu'ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant.
LSS Quelques-uns des Lévites prenaient soinH5921 des ustensilesH3627 du serviceH5656, qu'ils rentraientH935 en les comptant et sortaientH3318 en les comptantH4557 H4557.
DBF Il y en avait aussi quelques-uns d'entre eux qui étaient préposés sur les ustensiles du service; car ils les rentraient en les comptant, et ils les sortaient en les comptant.
OST Il y en avait d'entre eux qui étaient commis sur les ustensiles du service. Car on en faisait le compte lorsqu'on les rentrait et qu'on les sortait.
DM07 Il y en avait aussi quelques-uns d’entre eux commis sur les vaisseaux du service: car on les portait dans le Temple, par compte, et on les en tirait par compte.
MART Il y en avait aussi quelques-uns d'entr'eux commis sur les vaisseaux du service; car on les portait dans le [Temple], par compte, et on les en tirait par compte.
BDP D’autres parmi eux étaient chargés des objets du culte, ils les comptaient lorsqu’ils les rangeaient et lorsqu’ils les sortaient.
LCF Quelques-uns de leurs frères étaient chargés de tous les objets qui servaient au ministère. Car on comptait ces objets en les rapportant et en les emportant.
PGR Et il y en avait de préposés sur la vaisselle du service, qu'ils rentraient en la comptant, et sortaient en la comptant.
PCB Quelques-uns étaient préposés aux ustensiles du service, car ils devaient les compter à leur entrée et à leur sortie.
FBBB Il y en avait aussi [qui étaient commis] sur les ustensiles du service, car on les comptait quand on les rentrait et on les comptait quand on les sortait.
FBAC Quelques-uns des lévites avaient la surveillance des ustensiles du service, qu`ils rentraient et sortaient en les comptant.
FBJ Certains d'entre eux avaient la charge des objets du culte; ils les comptaient quand ils les rentraient et les sortaient.
FBS Il y avoit aussi quelques-uns de leurs frères qui avoient soin de toutes les choses qui servoient au ministère du temple ; car on apportoit toutes ces choses par compte, et on les remportoit de même.
KJF Il y en avait d’entre eux qui étaient commis sur les ustensiles du service. Car on en faisait le compte lorsqu’on les rentrait et qu’on les sortait.
KAHN D’autres avaient la garde des vases du culte: ils les comptaient à l’entrée et à la sortie.
FBM Il y en avait d'entre eux qui étaient commis sur les ustensiles du service. Car on en faisait le compte lorsqu'on les rentrait et qu'on les sortait.
IT Alcuni d’essi dovean prender cura degli arredi del culto, ch’essi contavano quando si portavano nel tempio e quando si riportavan fuori.
DIO Ed alcuni di loro aveano la cura dei vasellamenti del servigio; perciocchè si portavano dentro a conto, e si traevano altresì fuori a conto.
CEI Di essi alcuni controllavano gli arredi liturgici, che contavano quando li portavano dentro e quando li riportavano fuori.
POZ Część spośród nich miała pieczę nad naczyniami [służącymi do] kultu; liczono je przy wnoszeniu i wynoszeniu.
POL A z nich niektórzy byli nad naczyniem ku posługiwaniu; albowiem pod liczbą wnosili je, i pod liczbą wynosili je.
PBT Niektórzy z nich mieli pieczę nad sprzętami używanymi do służby Bożej, bo wnosili je policzone i w tejże liczbie wynosili.
PBW Niektórym z nich zlecono opiekę nad przyborami do służby Bożej; w określonej ilości mieli je wynosić i wnosić.
PBWP Niektórzy spośród lewitów mieli pod swoją opieką przedmioty używane przy sprawowaniu kultu: oni wydawali te przedmioty i licząc starannie, przyjmowali z powrotem.
PBWP Niektórzy spośród lewitów mieli pod swoją opieką przedmioty używane przy sprawowaniu kultu: oni wydawali te przedmioty i licząc starannie, przyjmowali z powrotem.
NBG Z nich też byli ustanowieni nad naczyniami do posługiwania; więc wnosili je według liczby i według liczby je wynosili.
DSV En enigen van hen waren over de vaten van den dienst; want bij getal droegen zij ze in, en bij getal droegen zij ze uit.
CHO Neki su od njih bili odgovorni za bogoslužno posuđe. Prebrojavali su ga kad bi ga unosili i kad bi ga iznosili.
HU És õ közülök némelyek a szolgálati edényekre viselnek vala gondot; mert mind a kivitelnél, mind a visszavitelnél számon veszik vala azokat.
CHZ 利 未 人 中 有 管 理 使 用 器 皿 的 , 按 着 数 目 拿 出 拿 入 ;
CHT 利 未 人 中 有 管 理 使 用 器 皿 的 , 按 著 數 目 拿 出 拿 入 ;
CUV 利未人中有管理使用H5656器皿H3627的,按著數目H4557,H4557拿出H3318拿入H935;
LCT 他們中H4480有管理H5921那供職H5656的器皿H3627,要H3588按數目H4557拿進來H935,要按數目H4557拿出去H3318。
VIET Trong bọn chúng cũng có mấy người được chức giữ đồ khí dụng, vì các đồ ấy đem ra đem vô y theo số.
VIET2 Một số người có trách nhiệm giữ các dụng cụ trong đền thờ; họ đếm chúng khi đem vào cũng như lúc lấy ra.
SVUL de horum grege erant et super vasa ministerii ad numerum enim et inferebantur vasa et efferebantur
VUL De horum genere erant et super vasa ministerii : ad numerum enim et inferebantur vasa, et efferebantur.
NVUL De horum genere erant et super vasa ministerii, ad numerum enim et inferebantur vasa et efferebantur;
ARAB وبعضهم على آنية الخدمة لانهم كانوا يدخلونها بعدد ويخرجونها بعدد.
NAV وَكُلِّفَ بَعْضُهُمْ بِالْمُحَافَظَةِ عَلَى آنِيَةِ الْخِدْمَةِ، فَكَانُوا يَعُدُّونَهَا لَدَى إِخْرَاجِهَا وَيَعُدُّونَهَا لَدَى إِعَادَتِهَا.
FAR و بعضي از ايشان بر آلات خدمت مأمور بودند، چونکه آنها را به شماره مي آوردند و به شماره بيرون مي بردند.
DARI بعضی از آن ها وظیفه داشتند تا وسایل و ظروفی که در امور عبادتگاه به کار می رفتند، موجودی کنند و هر وقتیکه آن ها را می بُردند و باز می آوردند، بشمارند.
KOR 그 중에 어떤 자는 섬기는데 쓰는 기명을 맡아서 그 수효대로 들여가고 수효대로 내어오며
JAP そのうちに務の器をつかさどる者があった。彼らはその数を調べて携え入り、またその数を調べて携え出した。
TUR Bazıları da tapınak hizmetinde kullanılan eşyalardan sorumluydu. Eşyaları sayarak içeri alır, sayarak dışarıya çıkarırlardı.
BUL И някои от тях бяха над служебните съдове, защото по брой ги внасяха и по брой ги изнасяха.
BULV И някои от тях бяха над служебните вещи, защото под брой ги внасяха и под брой ги изнасяха.
MAC Некои од нив беа одговорни за богослужбените посатки. Ги пребројуваа кога ги внесуваа и кога ги изнесуваа.
NOR Nogen av levittene hadde tilsyn med de redskaper som bruktes ved tjenesten; de tellet dem, både når de bar dem inn, og når de bar dem ut.
DAN Nogle af dem havde Tilsyn med de til Tjenesten hørende Ting og talte dem, både når de gemte dem hen, og når de tog dem frem.
PAA Alguns deles estavam encarregados dos utensílios do ministério, porque estes eram contados quando eram trazidos e quando eram tirados.
PAC E alguns deles tinham cargo dos utensílios do ministério, porque por conta os traziam e por conta os tiravam.
ALB Disa prej tyre ishin përgjegjës për objektet që përdoreshin në shërbimin e tempullit, dhe ata i numëronin kur i çonin brenda dhe kur i çonin jashtë.
SWE Somliga av dem hade uppsikten över de kärl som användes vid tjänstgöringen. De buro nämligen in dem, efter att hava räknat dem, och buro sedan ut dem, efter att åter hava räknat dem.
FIN1 Ja muutamat olivat heistä viran asetten päällä; sillä heidän piti ne kantaman ulos ja sisälle luvun jälkeen.
FIN Muutamien heistä oli pidettävä huoli jumalanpalveluksessa tarvittavasta kalustosta, sillä heidän oli tuotava se sisään täysilukuisena ja vietävä se ulos täysilukuisena.
FIN92 Muutamien heistä oli pidettävä huoli jumalanpalveluksessa tarvittavasta kalustosta, sillä heidän oli tuotava se sisään täysilukuisena ja vietävä se ulos täysilukuisena.
ICE Og nokkrir þeirra áttu að sjá um þjónustuáhöldin. Skyldu þeir telja þau, er þeir báru þau út og inn.
SRBL I neki od njih bijahu nad posuđem službenijem, jer ga na broj unošahu i na broj iznošahu.
SRBC И неки од њих беху над посуђем службеним, јер га на број уношаху и на број изношаху.
AFR En sommige van hulle was aangestel oor die gereedskap van die diens; want hulle moes dit voltallig inbring en voltallig uitbring.
ESP Parto el ili estis super ĉiuj vazoj de la servado, laŭkalkule ili enportadis kaj laŭkalkule elportadis.
RUM Unii din Leviţi aveau grijă de uneltele pentru slujbă, pe cari le numărau la intrare şi le numărau şi la ieşire.
PINA Ug dihay uban kanila nga may katungdanan sa pagbantay sa mga sudlanan nga galamiton; kay inihap kini nga igasulod ug inihap nga igapagula.
BUG Ug dihay uban kanila nga may katungdanan sa pagbantay sa mga sudlanan nga galamiton; kay inihap kini nga igasulod ug inihap nga igapagula.
TAG At ang ilan sa kanila ay may katungkulan sa mga kasangkapan na ipinaglilingkod; sapagka't ayon sa bilang ipinapasok, at ayon sa bilang inilalabas.
THAI บางคนเป็นคนดูแลเครื่องใช้ในการปรนนิบัติ เพราะว่าจะเบิกออกไปหรือส่งเข้ามาต้องนับทุกครั้ง
HAIT Te gen lòt moun Levi ki te reskonsab tout veso yo sèvi pou fè seremoni yo. Se pou yo te kontwole yo ni anvan ni apre chak seremoni yo.
KAZ Леуіліктердің кейбіреулері ғибадатханадағы қызметтерде қолданылатын ыдыстар мен құрал-жабдықтар үшін жауапты болды. Сол қызметшілер ыдыстар мен құрал-жабдықтарды әкелініп, әкетілген кездерінде түгендеп санайтын.
IND और उन में से कुछ उपासना के पात्रोंके अधिक्कारनेी थे, क्योंकि थे गिनकर भीतर पहुंचाए, और गिनकर बाहर तिकाले भी जाते थे।
MAOR Ko etahi hoki o ratou ki te tiaki i nga oko mo te mahi; tatau ai ina kawea mai ki roto, tatau ai ano ina mauria ki waho.
NEPA केही द्वारपालकहरूको काम मन्दिरको सेवाहरूमा चलाईने थालहरूको हेरचाह गर्नु थियो। तिनीहरूले यी थालहरू गिन्ति गर्थे जब ति ल्याइन्थे। तिनीहरूले पछि पनि ती थालहरू गिन्ति गर्थे जब ति बाहिर लगिन्थे।
1Пар 9:29
ČSP Někteří z nich byli pověřeni nad předměty a nad všemi posvátnými nádobami, nad moukou, vínem, olejem, kadidlem a balzámy.
NBK06 Někteří byli přiděleni k nádobám a veškerému posvátnému náčiní a také k mouce, vínu, oleji, kadidlu a balzámu.
B21 Někteří byli přiděleni k nádobám a veškerému posvátnému náčiní a také k jemné mouce, vínu, oleji, kadidlu a balzámu.
B21P Někteří byli přiděleni k nádobám a veškerému posvátnému náčiní a také k jemné mouce, vínu, oleji, kadidlu a balzámu.
BKR Z nichž opět někteří postaveni byli nad nádobami jinými a nade všemi nádobami posvátnými, a nad bělí, vínem, olejem, kadidlem a vonnými věcmi.
MPCZ a z nich byli někteří ustanoveni 700 nad náčiními 242 261, totiž 47 nade všemi náčiními 242 261 svatyně 766, i nad jemnou moukou a vínem a olejem a kadidlem a vonnými látkami 242;
JB Někteří další nesli zodpovědnost za vybavení, za všechno posvátné vybavení, za výražkovou mouku, víno, olej, kadidlo a vonné látky,
PNS A někteří z nich byli muži ustanovení nad náčiním a nad vším svatým náčiním a nad jemnou moukou a vínem a olejem a vonnou pryskyřicí a balzámovým olejem.
PNS2 A někteří z nich byli muži ustanovení nad náčiním a nad vším svatým náčiním a nad jemnou moukou a vínem a olejem a vonnou pryskyřicí a balzámovým olejem.
HEJCL (Někteří) z těch, kteří měli svěřeno náčiní svatyně, byli nad bílou moukou, nad vínem, olejem, kadidlem a vonidly. –
VS Jiní měli na starosti nářadí vůbec, hlavně posvátné nářadí, jemnou mouku, víno, olej, obětní pryskyřice a kadidla.
CEP Někteří měli pod dohledem náčiní a svaté předměty, bílou mouku, víno a olej, kadidlo a vonné látky.
ROH Niektorí z nich boli pridelení, aby boli nad nádobami, a to nad všetkými nádobami svätyne, a nad bielou múkou jemnou, nad vínom, nad olejom, nad kadivom a nad voňavými vecmi.
SKP Niektorí z nich mali zverené náčinie a všetko posvätné náradie, tiež jemnú múku, víno, olej, tymian a voňavky.
SEP Iní zas dozerali na rôzny riad a sväté predmety, na jemnú múku, na víno a olej, na kadidlo a vonné balzamy.
SEVP Iní z nich boli zasa ustanovení nad nádobami a nad rôznym posvätným náradím, nad jemnou múkou, vínom, olejom, nad kadidlom a nad vonnými balzamami.
BOT Niektorí z nich mali zverené náčinie a všetko posvätné náradie, tiež jemnú múku, víno, olej, kadidlo a voňavky,
SPNS A niektorí z nich boli muži ustanovení nad náčiním a nad všetkým svätým náčiním a nad jemnou múkou a vínom a olejom a vonnou živicou a balzamovým olejom.
VW Some of them were appointed over the furnishings and over all the implements of the sanctuary, and over the fine flour and the wine and the oil and the frankincense and the spices.
KJ Some of them also were appointedH4487 to oversee the vesselsH3627, and all the instrumentsH3627 of the sanctuaryH6944, and the fine flourH5560, and the wineH3196, and the oilH8081, and the frankincenseH3828, and the spicesH1314. instruments: or, vessels
KJ2 Some of them also were appointed to oversee the furnishings, and all the vessels of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices.
KJ3 And certain of them were appointed over the vessels, even over all the vessels of the sanctuary, and over the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices.
RNKJ Some of them also were appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices.
ASV Some of them also were appointed over the furniture, and over all the vessels of the sanctuary, and over the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices.
IAV Some of them also were appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices.
DB Part of them also were appointed over the vessels, and over all the holy instruments, and over the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices.
LEB And some of them were appointed over the objects, over the objects of the sanctuary, and over the wheat flour and the wine, the olive oil, the frankincense, and the spices.
WEB Some of them also were appointed over the furniture, and over all the vessels of the sanctuary, and over the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices.
YLT And some of them are appointed over the vessels, even over all the vessels of the sanctuary, and over the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices.
LITV And certain of them were appointed over the vessels, even over all the vessels of the sanctuary, and over the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices.
NET Some of them were in charge of the equipment and articles of the sanctuary, as well as the flour, wine, olive oil, incense, and spices.
BES And some of them were appointed over the furniture, and over all the holy vessels, and over the fine flour, the wine, the oil, the frankincense, and the spices.
THO So some were over the implements, and over all the holy vessels, and over the fine flour, the wine and the oil, the frankincense and the spices.
WEBS Some of them also were appointedH4487 to oversee the vesselsH3627, and all the instrumentsH3627 of the sanctuaryH6944, and the fine flourH5560, and the wineH3196, and the oilH8081, and the frankincenseH3828, and the spicesH1314.
ROT And, some from among them, were appointed over the utensils, yea over all the vessels of the holy place, - and over the fine meal, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices.
LAMSA And some of the Levites were appointed over the vessels and over all the instruments of the sanctuary, over the altar and the vessels, the wine, the oil, the frankincense, and the pure spices.
T2001 Also, some of them were over the equipment and holy things, such as the fine flour, the wine, the oil, the frankincense, and the aromatics.
KJPCE Some of them also were appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices.
TS98 And some of them were appointed over the vessels, even over all the vessels of the set-apart place, and over the fine flour and the wine and the oil and the incense and the spices.
JESP And from them being appointed over the vessels, and over all the vessels of the holy place, and over the fine flour and the wine and the oil, and the frankincense and the spices.
ESV Others of them were appointed over the furniture and over all the holy utensils, also over the fine flour, the wine, the oil, the incense, and the spices.
CJB Others were in charge of the equipment, the holy utensils, the fine flour, the wine, the olive oil, the frankincense and the spices.
NWTEN Some of them were appointed over the utensils, over all the holy utensils, and over the fine flour, the wine, the oil, the frankincense, and the balsam oil.
NEÜ Andere hatten die Aufsicht über die sonstigen Geräte und Gefäße des Heiligtums und über das Feinmehl, den Wein, das Öl, den Weihrauch und die Balsam-Öle.
NEÜ14 Andere hatten die Aufsicht über die sonstigen Geräte und Gefäße des Heiligtums und über das Feinmehl, den Wein, das Öl, den Weihrauch und die Balsam-Öle.
SCHL2  Und etliche von ihnen waren über die Geräte gesetzt, und zwar über alle Geräte des Heiligtums, und über das Feinmehl und den Wein und das Öl und den Weihrauch und die Gewürze.
HRD Andere waren zur Aufsicht über alle sonstigen Geräte des Heiligtums bestellt, über das Feinmehl, den Wein, das Öl, den Weihrauch und den Balsam.
SCHL Und etliche von ihnen waren über die GeräteH3627 gesetzt, über alle heiligenH6944 GeräteH3627 und über das Feinmehl und den WeinH3196 und das ÖlH8081 und den WeihrauchH3828 und die SpezereienH1314.
MEN Ferner waren einige von ihnen für die Gerätschaften angestellt, und zwar für alle Gerätschaften des Heiligtums, sowie für das Feinmehl, den Wein, das Öl, den Weihrauch und die Spezereien.
BRU und etwelche von ihnen waren über die Geräte zubestimmt, über alle Geräte der Heiligung, und über das Feinmehl, den Wein, das Öl, den Weihrauch und die Gedüfte.
PAT Einige von ihnen waren zur Aufsicht über die sonstigen Geräte bestimmt, und zwar über alle Geräte des Heiligtums, ferner über das Mehl, den Wein, das Öl, den Weihrauch und die Spezereien.
HRB Andere von ihnen waren betraut mit der Verwaltung der Mittel und aller heiligen Gebrauchsgegenstände: des Feinmehls, des Weines, des Öls, des Weihrauches und der Spezereien.
GB Ein anderer Teil von ihnen ist über die Güter bestellt, und zwar über die heiligsten Güter, über das Feinmehl, den Wein, das Öl, den Weihrauch und die Spezereien.
LUT1 Und ihrer etliche waren bestellet über die GefäßeH3627 und über alles heiligeH6944 GeräteH3627, über SemmelmehlH5560, über WeinH3196, über ÖlH8081, über WeihrauchH3828 über Räuchwerk.
LUT Und ihrer etliche waren bestelltH4487 über die GefäßeH3627 und über alles heiligeH6944 GerätH3627, über SemmelmehlH5560, über WeinH3196, über ÖlH8081, über WeihrauchH3828, über SpezereienH1314.
LUTA und ihrer etliche waren bestellt über die Gefäße und über alles heilige Gerät, über Semmelmehl, über Wein, über Öl, über Weihrauch, über Spezereien.
EIN Andere waren zur Aufsicht über die sonstigen Geräte und alle Geräte des Heiligtums bestellt. Sie hatten das Feinmehl, den Wein und das Öl, den Weihrauch und verschiedenartigen Balsam zu besorgen.
TB Wieder andere waren zur Beaufsichtigung der Geräte, und zwar aller heiligen Geräte, und des Feinmehls, des Weins und des Öls, des Weihrauchs und der Spezereien bestellt.
FB Und einige von ihnen waren bestellt über die Geräte und über alle Geräte des Heiligtums, und über das Feinmehl und den Wein und das Öl und den Weihrauch und die Gewürze.
ZUR Wieder andre waren bestellt zur Aufsicht über die Gefässe, und zwar über alle heiligen Gefässe, über das Semmelmehl, den Wein, das Öl, den Weihrauch und die Spezerei.
ELBU Und einige von ihnen waren bestellt über die Geräte undüber alle Geräte des Heiligtums, und über das Feinmehl und den Wein und das Öl und den Weihrauch und die Gewürze.
ELBS Und einige von ihnen waren bestelltH4487 über die GeräteH3627 und über alle GeräteH3627 des HeiligtumsH6944, und über das FeinmehlH5560 und den WeinH3196 und das ÖlH8081 und den WeihrauchH3828 und die GewürzeH1314.
NHTS Und von ihnen waren (einige) über die Geräte bestellt, über alle heiligen Geräte, über das Feinmehl, den Wein, das Öl, den Weihrauch und die Gewürze.
LVE Und Etliche von ihnen waren gesetzt über die Geräthe, über sämmtliche Geräthe des Heiligthums, und über das Mehl, und über den Wein, und das Oel, und den Weihrauch, und die Gewürze.
RUS иные были назначены следить за утварью и за священными сосудами, а также за мукой, вином, маслом, ладаном и благовониями.
RST Другим из них порученаH4487 былаH4487 прочая утварьH3627 и все священныеH6944 потребностиH3627: мукаH5560 лучшаяH5560 , и виноH3196, и елейH8081, и ладанH3828, и благовонияH1314.
UP І з них дехто були призначені до посуду та до всяких святих речей: і над пшеничною мукою, і над вином, і над оливою, і над ладаном, і над пахощами.
UKC Інші ж з них були призначені до приладдя, до всього святого приладдя, до питльованої муки, вина, оливи, ладану та пахощів.
UUBT І дехто з них наставники над посудом і над всім святим посудом і над пшеничною мукою, вином, олією, ладаном і пахощами.
SLAV T òrõú æå ïîñòhâëåíè íà& ñîñ¤äû ¢ íà& âñrìè ñîñbäû ñòUaìè, ¢ íà& ìóêAþ ïøåíB÷íîþ ¢ âiíAìú ¢ ±ëNåìú, ¢ fyìihìîìú ¢ ²ðwìˆòû.
SLAVCZ Ot tech že postavleni nad sosudy i nad vsemi sosudy svjatymi, i nad mukoju pšeničnoju i vinom i eleem, i fimiamom i aromaty.
LXX και εξ αυτων καθεσταμενοι επι τα σκευη και επι παντα τα σκευη τα αγια και επι της σεμιδαλεως του οινου του ελαιου του λιβανωτου και των αρωματων
LXXA καιG2532{CONJ} εξG1537{PREP} αυτωνG846{D-GPM} καθεσταμενοιG2525{V-RMPNP} επιG1909{PREP} ταG3588{T-APN} σκευηG4632{N-APN} καιG2532{CONJ} επιG1909{PREP} πανταG3956{A-APN} ταG3588{T-APN} σκευηG4632{N-APN} ταG3588{T-APN} αγιαG40{A-APN} καιG2532{CONJ} επιG1909{PREP} τηςG3588{T-GSF} σεμιδαλεωςG4585{N-GSF} τουG3588{T-GSM} οινουG3631{N-GSM} τουG3588{T-GSN} ελαιουG1637{N-GSN} τουG3588{T-GSM} λιβανωτουG3031{N-GSM} καιG2532{CONJ} τωνG3588{T-GPN} αρωματωνG759{N-GPN}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἐξG1537{PREP} αὐτῶνG846{D-GPM} καθεσταμένοιG2525{V-RMPNP} ἐπὶG1909{PREP} τὰG3588{T-APN} σκεύηG4632{N-APN} καὶG2532{CONJ} ἐπὶG1909{PREP} πάνταG3956{A-APN} τὰG3588{T-APN} σκεύηG4632{N-APN} τὰG3588{T-APN} ἅγιαG40{A-APN} καὶG2532{CONJ} ἐπὶG1909{PREP} τῆςG3588{T-GSF} σεμιδάλεωςG4585{N-GSF}, τοῦG3588{T-GSM} οἴνουG3631{N-GSM}, τοῦG3588{T-GSN} ἐλαίουG1637{N-GSN}, τοῦG3588{T-GSM} λιβανωτοῦG3031{N-GSM} καὶG2532{CONJ} τῶνG3588{T-GPN} ἀρωμάτωνG759{N-GPN}.
LXXK καιG2532{CONJ} εξG1537{PREP} αυτωνG846{D-GPM} καθεσταμενοιG2525{V-RMPNP} επιG1909{PREP} ταG3588{T-APN} σκευηG4632{N-APN} καιG2532{CONJ} επιG1909{PREP} πανταG3956{A-APN} ταG3588{T-APN} σκευηG4632{N-APN} ταG3588{T-APN} αγιαG40{A-APN} καιG2532{CONJ} επιG1909{PREP} τηςG3588{T-GSF} σεμιδαλεωςG4585{N-GSF} τουG3588{T-GSM} οινουG3631{N-GSM} τουG3588{T-GSN} ελαιουG1637{N-GSN} τουG3588{T-GSM} λιβανωτουG3031{N-GSM} καιG2532{CONJ} τωνG3588{T-GPN} αρωματωνG759{N-GPN}
MGB Εξ αυτων ετι ησαν διωρισμενοι επι των αλλων σκευων και επι παντων των σκευων των ιερων και επι της σεμιδαλεως και του οινου και του ελαιου και του θυμιαματος και των αρωματων.
LXXR καὶ ἐξ αὐτῶν καθεσταμένοι ἐπὶ τὰ σκεύη καὶ ἐπὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια καὶ ἐπὶ τῆς σεμιδάλεως, τοῦ οἴνου, τοῦ ἐλαίου, τοῦ λιβανωτοῦ καὶ τῶν ἀρωμάτων.
WLC
29 וּמֵהֶםH1992 מְמֻנִּיםH4487 עַלH5921 הַכֵּלִיםH3627 וְעַלH5921 כָּלH3605 כְּלֵיH3627 הַקֹּדֶשׁH6944 וְעַלH5921 הַסֹּלֶתH5560 וְהַיַּיִןH3196 וְהַשֶּׁמֶןH8081 וְהַלְּבוֹנָהH3828 וְהַבְּשָׂמִֽיםH1314
TBH umehem memunnim al-hakkelim veal kol-kele hakkodeš veal-hassolet vehajjajin vehaššemen vehallevona vehabbesamim:
TBHEN umehem memunim al-hakelim veal kol-kele hakodesh veal-hasolet vehayayin vehashemen vehalevona vehabesamim:
MHB
ומהם ממנים על הכלים ועל כל כלי הקדש ועל הסלת והיין והשמן והלבונה והבשמים׃
ALP
כט ומהם ממנים על הכלים ועל כל כלי הקדש ועל הסלת והיין והשמן והלבונה והבשמים
RV Y otros de ellosH1992 tenían cargoH4487 deH5921 la vajillaH3627, y deH5921 todosH3605 los vasosH3627 del santuarioH6944, y deH5921 la harinaH5560, y del vinoH3196, y del aceiteH8081, y del inciensoH3828, y deH5921 los aromasH1314.
RV2 Y algunos de ellos tenían cargo de la bajilla, y de todos los vasos del santuario, y de la harina, y del vino, y del aceite, y del incienso, y de las especierías.
RVR Y algunos de ellos tenían cargo de los vasos, y de todos los vasos del lugar santo, y de la harina, y del vino nuevo, y del aceite, y del incienso, y de las especierías.
RVG Y otros de ellos tenían el cargo de la vajilla, y de todos los utensilios del santuario, de la harina, del vino, del aceite, del incienso, y de las especias.
RV3 Otros estaban a cargo de la vajilla, y de todos los utensilios del santuario, de la harina, del vino, del aceite, del incienso y de las especias.
ESC Y algunos de ellos tenían cargo de la vajilla, y de todos los vasos del santuario, y de la harina, y del vino, y del aceite, y del incienso, y de los especias.
SBJ Otros estaban encargados de los utensilios y de todos los instrumentos del Santuario, de la flor de harina, el vino, el aceite, el incienso y los aromas.
SBJ1 Otros estaban encargados de los utensilios y de todos los instrumentos del Santuario, de la flor de harina, el vino, el aceite, el incienso y los aromas.
RVA Otros habían sido encargados de los utensilios, de todos los utensilios del santuario, de la harina, del vino, del aceite, del incienso y de las especias aromáticas.
BLA Otros estaban encargados de los utensilios y de todos los instrumentos del Santuario, de la flor de harina, el vino, el aceite, el incienso y los aromas.
PRATT Y otros de ellos estaban designados para mirar por el mueblaje, y por toda la vajilla del Santuario; y por la harina, y el vino, y el aceite, y el incienso, y las especias.
NVI Otros estaban a cargo de los utensilios, de todos los vasos sagrados, de la harina, el vino, el aceite, el incienso y los perfumes.
JUN Y de entre ellos, sobreestantes sobre los vasos, y sobre todos los vasos los sagrados, y sobre la harina flor, el vino, el óleo, el incienso y los aromas.
LBLA Algunos de ellos también fueron puestos a cargo del mobiliario, de todos los utensilios del santuario, de la flor de harina, del vino, del aceite, del incienso y de las especias.
FR D'autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates.
LSS D'autres veillaientH4487 sur les ustensilesH3627, sur tous les ustensilesH3627 du sanctuaireH6944, et sur la fleur de farineH5560 , le vinH3196, l'huileH8081, l'encensH3828 et les aromatesH1314.
DBF Et il y en avait qui étaient commis sur les vases, et sur tous les ustensiles du lieu saint, et sur la fleur de farine, et sur le vin, et sur l'huile, et sur l'encens, et sur les aromates.
OST Il y en avait aussi qui étaient commis sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates.
DM07 Il y en avait aussi qui étaient commis sur les autres ustensiles, et sur tous les vaisseaux consacrés, et sur la fleur de farine, et sur le vin, et sur l’huile, et sur l’encens, et sur les choses aromatiques.
MART Il y en avait aussi qui étaient commis sur les autres ustensiles, et sur tous les vaisseaux consacrés, et sur la fleur de farine, et sur le vin, et sur l'huile, et sur l'encens, et sur les choses aromatiques.
BDP D’autres encore étaient chargés des vases, de tous les vases sacrés, de la fleur de farine, du vin, de l’huile, de l’encens et des parfums.
LCF C'était d'entre eux et parmi ceux qui avaient la garde des ustensiles du sanctuaire, qu'on en prenait quelques-uns pour avoir soin de la farine, du vin, de l'huile, de l'encens et des aromates.
PGR Et il y en avait de préposés sur les ustensiles, sur tous les ustensiles sacrés, et sur la fleur de farine et le vin et l'huile et l'encens et les aromates.
PCB D'autres étaient chargés des ustensiles, de tous les ustensiles du sanctuaire, de la fleur de farine, du vin, de l'huile, de l'encens et des parfums.
FBBB Il y en avait aussi qui étaient commis sur les [autres] ustensiles et sur tous les ustensiles consacrés, et sur la fleur de farine, le vin et l'huile, l'encens et les aromates.
FBAC D`autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l`huile, l`encens et les aromates.
FBJ Certains autres étaient responsables du mobilier, de tout le mobilier sacré, de la fleur de farine, du vin, de l'huile, de l'encens et des parfums,
FBS C'étoit parmi ceux qui avoient en garde tout ce qui servoit au sanctuaire qu'on en prenoit quelques-uns pour avoir soin de la farine, du vin, de l'huile, de l'encens, et des aromates,
KJF Il y en avait aussi qui étaient commis sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire et sur la fleur de farine, le vin, l’huile, l’encens et les aromates.
KAHN D’autres étaient préposés aux ustensiles, à tous ceux du Sanctuaire, à la fleur de farine, au vin, à l’huile, à l’encens et aux aromates.
FBM Il y en avait aussi qui étaient commis sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates.
IT Altri aveano l’incarico di custodire gli utensili, tutti i vasi sacri, il fior di farina, il vino, l’olio, l’incenso e gli aromi.
DIO Ed altri di loro erano costituiti sopra le altre masserizie, e sopra tutti gli arredi sacri, e sopra il fior della farina, e sopra il vino, e sopra l’olio, e sopra l’incenso, e sopra gli aromati.
CEI Alcuni erano incaricati degli arredi, di tutti gli oggetti del santuario, della farina, del vino, dell`olio e degli aromi.
POZ Inni mieli pieczę nad sprzętami, nad wszystkimi sprzętami świętymi, [troszczyli się] o najprzedniejszą mąkę, wino, olej, kadzidło i wonności,
POL Niektózry zasię z nich byli postanowieni nad innem naczyniem, i nad wszystkiem naczyniem świątnicy, i nad mąką pszenną i winem, i oliwą, i kadzidłem, i nad rzeczami wonnemi.
PBT Inni spośród nich czuwali nad przyborami i nad wszystkimi naczyniami świętymi, nad najczystszą mąką, winem, oliwą, kadzidłem i balsamami.
PBW Niektórzy z nich byli ustanowieni nad przyborami i nad wszystkimi naczyniami świętymi, i nad mąką, i winem, i oliwą, i kadzidłem, i wonnościami.
PBWP Inni nadzorcy sprzętu świątynnego czuwali nad wszystkimi naczyniami przybytku; troszczyli się o najczystszą mąkę i wino tudzież o oliwę, kadzidło i wszystkie wonności.
PBWP Inni nadzorcy sprzętu świątynnego czuwali nad wszystkimi naczyniami przybytku; troszczyli się o najczystszą mąkę i wino tudzież o oliwę, kadzidło i wszystkie wonności.
NBG Z nich także byli ustanowieni nad narzędziami oraz nad wszystkimi sprzętami Świątyni; nad pszenną mąką, winem, oliwą, kadzidłem i nad wonnymi przyprawami.
DSV Want uit dezelve zijn er besteld over de vaten, en over al de heilige vaten, en over de meelbloem, en wijn, en olie, en wierook, en specerij.
CHO Neki su se od njih brinuli za pokućstvo, sve posvećene stvari, fino brašno, vino, ulje, tamjan i miomirise;
HU Ugyanazok közül választattak vala némelyek másféle edénynek, a szenthely minden eszközeinek, a lisztnek, bornak, olajnak, tömjénnek és fûszereknek gondviselésére.
CHZ 又 有 人 管 理 器 具 和 圣 所 的 器 皿 , 并 细 面 、 酒 、 油 、 乳 香 、 香 料 。
CHT 又 有 人 管 理 器 具 和 聖 所 的 器 皿 , 並 細 麵 、 酒 、 油 、 乳 香 、 香 料 。
CUV 又有人管理H4487器具H3627和聖所H6944的器皿H3627,並細麵H5560、酒H3196、油H8081、乳香H3828、香料H1314。
LCT 他們當中H4480有被指定H4487管理H5921(那)器具H3627,並管理H5921(那)聖所H6944一切的H3605器皿H3627,且管理H5921(那)細麵H5560,(那)酒H3196,(那)油H8081,(那)乳香H3828,(那些)香料H1314。
VIET Lại có kẻ khác được cắt coi sóc đồ đạc và các khí dụng tại nơi thánh, cùng lo giữ bột miến, rượu, dầu, nhũ hương, và các thuốc thơm.
VIET2 Một số khác coi sóc đồ đạc và dụng cụ trong thánh điện cùng bột, rượu, dầu, hương và trầm.
SVUL de ipsis et qui credita habebant utensilia sanctuarii praeerant similae et vino et oleo et turi et aromatibus
VUL De ipsis et qui credita habebant utensilia sanctuarii, præerant similæ, et vino, et oleo, et thuri, et aromatibus.
NVUL de ipsis et, qui credita habebant utensilia et omnia utensilia sancta, praeerant similae et vino et oleo et turi et aromatibus.
ARAB وبعضهم اؤتمنوا على الآنية وعلى كل امتعة القدس وعلى الدقيق والخمر والزيت واللبان والاطياب.
NAV كَمَا اؤْتُمِنَ الْبَعْضُ الآخَرُ عَلَى الآنِيَةِ وَعَلَى أَمْتِعَةِ الْقُدْسِ وَعَلَى الدَّقِيقِ وَالْخَمْرِ وَاللُّبَانِ وَالأَطْيَابِ.
FAR از ايشان بر اسباب و جميع آلات قدس و آردِ نرم و شراب و روغن و بخور و عطريات مأمور بودند.
DARI عده ای از آن ها مسئولیت آلات و لوازم مقدس عبادتگاه، آرد اعلی، شراب، روغن، مواد دود کردنی و عطریات را بدوش داشتند.
KOR 또 어떤 자는 성소의 기구와 모든 기명과 고운 가루와 포도주와 기름과 유향과 향품을 맡았으며
JAP またそのほかの品、すべての聖なる器および麦粉、ぶどう酒、油、乳香、香料をつかさどる者があった。
TUR Öbürleri eşyalardan, kutsal yere ait nesnelerden, ince undan, şaraptan, zeytinyağından, günnükten, baharattan sorumluydu.
BUL Още някои от тях бяха определени над другите вещи, над всичките свещени съдове, и над чистото брашно, виното, дървеното масло, ливана и ароматите.
BULV И някои от тях бяха определени над другите вещи, над всичките вещи на светилището и над пшеничното брашно, и виното, и маслиненото масло, и ливана, и ароматите.
MAC Некои од нив се грижеа за покуќнината, за сите посветени работи, за чистото брашно, за виното, за маслото, за темјанот и за мирисите;
NOR Og nogen av dem var satt til å ha tilsyn med de andre redskaper - alle helligdommens redskaper - og med melet og vinen og oljen og viraken og krydderiene.
DAN Andre var sat til at føre Tilsyn med Tingene, alle de hellige Ting, og med Hvedemelet, Vinen, Olien, Røgelsen og de vellugtende Stoffer.
PAA Outros havia que estavam encarregados dos móveis e de todos os objetos do santuário, como também da flor de farinha, do vinho, do azeite, do incenso e da especiaria.
PAC Porque deles alguns havia que tinham cargo dos móveis e de todos os objetos sagrados, como também da flor de farinha, e do vinho, e do azeite, e do incenso, e da especiaria.
ALB Të tjerë përkundrazi ishin ngarkuar me ruajtjen e mobiljeve, të gjithë veglave, të majës së miellit, të verës, të vajit, të temjanit dhe të aromave.
SWE Och somliga av dem voro förordnade till att hava uppsikten över de andra kärlen, över alla andra helgedomens kärl, så ock över det fina mjölet och vinet och oljan och rökelsen och de välluktande kryddorna.
FIN1 Ja muutamat heistä olivat asetetut astiain ja pyhäin kaluin päälle, sämpyläjauhoin, viinan, öljyn, pyhän savun ja myös yrttein päälle.
FIN Ja muutamat heistä olivat määrätyt pitämään huolta kaluista, kaikista pyhistä kaluista, sekä lestyistä jauhoista, viinistä, öljystä, suitsukkeista ja hajuaineista.
FIN92 Ja muutamat heistä olivat määrätyt pitämään huolta kaluista, kaikista pyhistä kaluista, sekä lestyistä jauhoista, viinistä, öljystä, suitsukkeista ja hajuaineista.
ICE Og nokkrir skyldu sjá um áhöldin, og það öll hin helgu áhöld, og hveitimjölið, vínið og olíuna, reykelsið og kryddjurtirnar,
SRBL A neki od njih bijahu postavljeni nad drugim stvarima i nad svijem stvarima posvećenijem, nad brašnom i vinom i uljem i kadom i mirisima.
SRBC А неки од њих беху постављени над другим стварима и над свим стварима посвећеним, над брашном и вином и уљем и кадом и мирисима.
AFR En sommige van hulle was aangestel oor die gereedskappe en oor al die heilige voorwerpe en oor die fynmeel en die wyn en die olie en die wierook en die speserye.
ESP Parto el ili estis komisiita pri la ceteraj vazoj kaj pri ĉiuj sanktaj objektoj, pri la faruno, la vino, la oleo, la olibano, kaj la aromaĵoj.
RUM Alţii îngrijeau de unelte, de toate uneltele sfîntului locaş, şi de floarea făinii, de vin, de untdelemn, de tămîie şi de miresme.
PINA Ang uban kanila may katungdanan sa pagbantay sa kasangpanan, ug sa mga sudlanan sa balaang puloy-anan, ug sa harina nga fino ug sa vino, ug sa lana, ug sa incienso, ug sa mga panakot.
BUG Ang uban kanila may katungdanan sa pagbantay sa kasangpanan, ug sa mga sudlanan sa balaang puloy-anan, ug sa harina nga fino ug sa vino, ug sa lana, ug sa incienso, ug sa mga panakot.
TAG Ang ilan naman sa kanila ay nangahalal sa kasangkapan, at sa lahat ng mga kasangkapan ng santuario, at sa mainam na harina, at sa alak, at sa langis, at sa kamangyan, at sa mga espesia.
THAI และบางคนถูกแต่งตั้งให้ดูแลเครื่องใช้ และดูแลเครื่องใช้ของสถานบริสุทธิ์ทั้งสิ้น ดูแลยอดแป้ง น้ำองุ่น น้ำมัน กำยาน และเครื่องเทศ
HAIT Te gen lòt moun Levi ki te reskonsab tout rès bagay ki te nan Tanp lan ansanm ak farin frans, diven, lwil oliv, lansan ak odè yo.
KAZ Басқаларына киелі үйдегі жиһаздар мен барлық басқа аспаптарға әрі таңдаулы ұн, шарап, зәйтүн майы, түтетілетін хош иісті заттарға және дәмдеуіштерге күтім жасау жүктелді.
IND और उन में से कुछ सामान के, और पवित्रस्यान के पात्रोंके, और मैदे, दाखमधु, तेल, लोबान और सुगन्धद्रय्योंके अधिक्कारनेी ठहराए गए थे।
MAOR I whakaritea hoki etahi o ratou hei tiaki mo nga oko, mo nga mea mahi katoa ano o te wahi tapu, mo te paraoa, mo te waina, mo te hinu, mo te parakihe, mo nga mea kakara.
NEPA केही द्वारपालकहरूले सजाइने सामग्रीहरू अनि सबै पवित्र थालहरूको हेरचाह गर्नलाई थिए। तिनीहरूले पीठो, दाखरस, तेल, धूप अनि विशेष तेलको हेरचाह गर्दथे।
1Пар 9:30
ČSP Někteří ze synů kněží připravovali masti pro balzámy.
NBK06 Někteří z kněžských synů připravovali masti z vonných látek.
B21 Někteří z kněžských synů připravovali masti z vonných látek.
B21P Někteří z kněžských synů připravovali masti z vonných látek.
BKR Někteří také synové kněžští strojili masti z těch vonných věcí.
MPCZ a ze synů kněží někteří míchali 264 vonnou směs 265 vonných látek 125.
JB zatímco vonné směsi určené pro vůně připravovali kněží.
PNS A někteří ze synů kněží byli výrobci míchané masti z balzámového oleje.
PNS2 A někteří ze synů kněží byli výrobci míchané masti z balzámového oleje.
HEJCL Synové kněží strojili masti z (těch) vonidel.
VS Někteří z kněží míchali z vonných koření masti.
CEP Někteří kněžští synové mísili masti z vonných látek.
ROH Potom iní zo synov kňazov pripravovali masť z tých voňavých vecí.
SKP Niektorí kňazskí synovia miešali z voňaviek masti.
SEP Niektorí z kňazov pripravovali masti z balzamov.
SEVP Niektorí z kňazstva pripravovali masti na vonné balzamy.
BOT pripravovať vonné zmesi na vonné balzamy mali však na starosti kňazi.
SPNS A niektorí zo synov kňazov boli výrobcami miešanej masti z balzamového oleja.
VW Some of the sons of the priests mixed the ointment of the spices.
KJ And some of the sonsH1121 of the priestsH3548 madeH7543 the ointmentH4842 of the spicesH1314.
KJ2 And some of the sons of the priests made the ointment of the spices.
KJ3 And certain of the sons of the priests blended the ointment mixture for spices.
RNKJ And some of the sons of the priests made the ointment of the spices.
ASV And some of the sons of the priests prepared the confection of the spices.
IAV And some of the sons of the kohanim made the ointment of the spices.
DB And it was some one of the sons of the priests who compounded the ointment of the spices.
LEB And some of the sons of the priests mixed the fragrant ointment for the spices.
WEB Some of the sons of the priests prepared the confection of the spices.
YLT And some of the sons of the priests are mixing the mixture for spices.
LITV And certain of the sons of the priests blended the mixture for spices.
NET (But some of the priests mixed the spices.)
BES And some of the priests were makers of the ointment, and appointed to prepare the spices.
THO And of the sons of the priests, some were confectioners and prepared the spices.
WEBS And some of the sonsH1121 of the priestsH3548 madeH7543 the ointmentH4842 of the spicesH1314.
ROT And, some from among the sons of the priests, were compounders of perfumes, with the spices.
LAMSA And some of the sons of the priests prepared the incense for the censers, and the gifts were given by the Levites.
T2001 For, some of the Priests’ sons were perfumers [who mixed] the fragrant [oils and incense].
KJPCE And some of the sons of the priests made the ointment of the spices.
TS98 And some of the sons of the priests blended the compound of spices.
JESP And from the sons of the priests seasoning the ointment to the spices.
ESV Others, of the sons of the priests, prepared the mixing of the spices,
CJB Some of the sons of the cohanim mixed together the ingredients for the perfumes.
NWTEN Some of the sons of the priests mixed the ointment of balsam oil.
NEÜ Aber das Mischen der Balsam-Öle zu einer Salbe war die Aufgabe der Priester.
NEÜ14 Aber das Mischen der Balsam-Öle zu einer Salbe war die Aufgabe der Priester.
SCHL2  Und etliche von den Söhnen der Priester mischten Salböl mit den Gewürzen.
HRD Von den Söhnen der Priester mussten einige die Salben für den Balsam mischen.
SCHL Und etlicheH7543 von den SöhnenH1121 der PriesterH3548 mischten SalbölH4842 für die SpezereienH1314.
MEN Einige von den Mitgliedern der Priesterschaft hatten die wohlriechenden Salb-Öle aus den Spezereien herzustellen;
BRU Und von den Söhnen der Priester Würzer des Würzgemisches für die Gedüfte,
PAT Einige von den Priestersöhnen bereiteten das Salbengemisch für die Spezereien.
HRB Von den Priestersöhnen mischten einige aus den Spezereien Salben.
GB Einige der Priestersöhne haben aus den Spezereien Salben zu mischen.
LUT1 Aber der PriesterH3548 KinderH1121 machten etlicheH7543 das Räuchwerk.
LUT Aber der PriesterH3548 KinderH1121 machtenH7543 etliche das SalbölH4842 mit SpezereienH1314.
LUTA Und der Priester Kinder machten etliche das Salböl mit Spezereien.
EIN Einige von den Söhnen der Priester bereiteten die Salben für den Balsam.
TB Einige von den Priestern aber hatten das Geschäft, aus den Spezereien Salben zu mischen.
FB Und von den Söhnen der Priester mischten einige die Salbenmischung der Gewürze.
ZUR Und einige aus priesterlichem Geschlecht hatten Salben zu bereiten aus der Spezerei.
ELBU Und von den Söhnen der Priester mischten einige die Salbenmischung der Gewürze.
ELBS Und von den SöhnenH1121 der PriesterH3548 mischten einige die Salbenmischung der GewürzeH1314.
NHTS Und von den Söhnen der Priester waren die, welche die Salbenmischung zum Duftwerk zubereiteten.
LVE Und Etliche von den Söhnen der Priester bereiteten die Salbe aus den Gewürzen.
RUS Но составлением благовоний занимались те, кто принадлежал к священническому роду,
RST А из сыновейH1121 священническихH3548 некоторые составлялиH7543 мироH4842 из веществH1314 благовонныхH1314 .
UP А з священичих синів були ті, що мішали запашне на кадило.
UKC Деякі зо священицьких синів робили миро з пахощів.
UUBT І деякі з синів священиків виготовляли миро і пахощі.
SLAV T ñûí¡âú æå ñâÿùNííè÷åñêèõú árøà ìyðîâhðöû, ì‚ðî ñîärëîâàõó ¢³ ²ðwìˆòú.
SLAVCZ Ot synov že svjaščenničeskich beša mirovarcy, miro sodelovachu iz aromat.
LXX και απο των υιων των ιερεων ησαν μυρεψοι του μυρου και εις τα αρωματα
LXXA καιG2532{CONJ} αποG575{PREP} τωνG3588{T-GPM} υιωνG5207{N-GPM} τωνG3588{T-GPM} ιερεωνG2409{N-GPM} ησανG1510{V-IAI-3P} μυρεψοι{N-NPM} τουG3588{T-GSN} μυρουG3464{N-GSN} καιG2532{CONJ} ειςG1519{PREP} ταG3588{T-APN} αρωματαG759{N-APN}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἀπὸG575{PREP} τῶνG3588{T-GPM} υἱῶνG5207{N-GPM} τῶνG3588{T-GPM} ἱερέωνG2409{N-GPM} ἦσανG1510{V-IAI-3P} μυρεψοὶ{N-NPM} τοῦG3588{T-GSN} μύρουG3464{N-GSN} καὶG2532{CONJ} εἰςG1519{PREP} τὰG3588{T-APN} ἀρώματαG759{N-APN}.
LXXK καιG2532{CONJ} αποG575{PREP} τωνG3588{T-GPM} υιωνG5207{N-GPM} τωνG3588{T-GPM} ιερεωνG2409{N-GPM} ησανG1510{V-IAI-3P} μυρεψοι{N-NPM} τουG3588{T-GSN} μυρουG3464{N-GSN} καιG2532{CONJ} ειςG1519{PREP} ταG3588{T-APN} αρωματαG759{N-APN}
MGB Και τινες εκ των υιων των ιερεων κατεσκευαζον το μυρον το αρωματικον.
LXXR καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἱερέων ἦσαν μυρεψοὶ τοῦ μύρου καὶ εἰς τὰ ἀρώματα.
WLC
30 וּמִןH4480 בְּנֵיH1121 הַכֹּהֲנִיםH3548 רֹקְחֵיH7543 הַמִּרְקַחַתH4842 לַבְּשָׂמִֽיםH1314
TBH umin-bene hakkohanim rokhhe hammirkahhat labbesamim:
TBHEN umin-bene hakohanim rok-hhe hamirkahhat labesamim:
MHB
ומן בני הכהנים רקחי המרקחת לבשמים׃
ALP
ל ומן בני הכהנים רקחי המרקחת לבשמים
RV Y algunos deH4480 los hijosH1121 deH4480 los sacerdotesH3548 hacían los ungüentosH4842 aromáticosH1314.
RV2 Y algunos de los hijos de los sacerdotes hacían los ungüentos aromáticos.
RVR Y algunos de los hijos de los ministros hacían los ungüentos aromáticos.
RVG Y algunos de los hijos de los sacerdotes hacían los ungüentos aromáticos.
RV3 Y algunos de los hijos de los sacerdotes hacían los perfumes aromáticos.
ESC Y algunos de los hijos de los sacerdotes hacían los ungüentos aromáticos.
SBJ Los que hacían la mezcla para los aromas eran sacerdotes.
SBJ1 Los que preparaban la mezcla para los aromas eran hijos de los sacerdotes.
RVA Algunos de los hijos de los sacerdotes preparaban la mezcla de las especias aromáticas.
BLA Pero los que hacían la mezcla para los aromas eran sacerdotes.
PRATT Pero algunos de los hijos de los sacerdotes preparaban la confección de las especias.
NVI Algunos de los sacerdotes preparaban la mezcla de los perfumes.
JUN Y, de entre los hijos de los sacerdotes eran perfumistas del perfume, y para los aromas.
LBLA Y algunos de los hijos de los sacerdotes preparaban la mezcla de las especias aromáticas.
FR C'étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques.
LSS C'étaient des filsH1121 de sacrificateursH3548 qui composaientH7543 les parfumsH4842 aromatiquesH1314.
DBF Et c'étaient des fils des sacrificateurs qui composaient les parfums avec les aromates.
OST Ceux qui faisaient les parfums aromatiques étaient des fils de sacrificateurs.
DM07 Mais ceux qui faisaient les parfums des choses aromatiques, étaient des enfants des Sacrificateurs.
MART Mais ceux qui faisaient les parfums des choses aromatiques, étaient des enfants des Sacrificateurs.
BDP Mais c’étaient les fils de prêtres qui préparaient le mélange des parfums.
LCF Mais ceux qui étaient de la famille sacerdotale composaient les parfums de plusieurs aromates.
PGR Et c'étaient des fils de Prêtres qui composaient l'huile aromatisée.
PCB Des fils des prêtres faisaient l'huile à onction avec les parfums.
FBBB C'était d'entre les fils des sacrificateurs qu'étaient pris ceux qui faisaient les parfums pour les aromates.
FBAC Des fils de prêtres composaient les parfums aromatiques.
FBJ tandis que ceux qui préparaient le mélange aromatique destiné aux parfums étaient des prêtres.
FBS Mais ceux qui étoient de la famille sacerdotale composoient seuls les parfums de plusieurs aromates mêlés ensemble.
KJF Ceux qui faisaient les parfums aromatiques étaient des fils de prêtres.
KAHN Mais c’étaient des prêtres qui préparaient les onctions avec ces aromates.
FBM Ceux qui faisaient les parfums aromatiques étaient des fils de sacrificateurs.
IT Quelli che preparavano i profumi aromatici erano figliuoli di sacerdoti.
DIO Ma quelli che componevano il profumo degli aromati, erano de’ figliuoli de’ sacerdoti.
CEI Alcuni figli dei sacerdoti preparavano le sostanze aromatiche per i profumi.
POZ natomiast tylko synowie kapłanów mogli sporządzać pachnące olejki z wonności.
POL A niektórzy z synów kapłańskich sprawowali maści z rzeczy wonnych.
PBT A synowie kapłanów przyprawiali pachnące mieszanki do balsamów.
PBW Niektórzy z synów kapłańskich przygotowywali mieszanki z wonności.
PBWP Synowie kapłanów przygotowywali mieszaninę z różnych rodzajów wonności.
PBWP Synowie kapłanów przygotowywali mieszaninę z różnych rodzajów wonności.
NBG Natomiast niektórzy z synów kapłańskich sporządzali maści z wonnych składników.
DSV En uit de zonen der priesteren waren de bereiders van het reukwerk der specerijen.
CHO a neki od svećeničkih sinova miješali su pomast od miomirisa.
HU A papok fiai közül valók csinálják vala fûszerekbõl a drágakenetet is.
CHZ 祭 司 中 有 人 用 香 料 做 膏 油 。
CHT 祭 司 中 有 人 用 香 料 做 膏 油 。
CUV 祭司H3548中有人H1121用香料H1314做H7543膏油H4842。
LCT (那些)祭司H3548中H4480有人H1121用(那)香料H1314調製H7543那膏油H4842。
VIET Có mấy kẻ trong bọn con trai những thầy tế lễ chế các thứ hương hoa.
VIET2 Nhưng một số thầy tế lễ lo việc pha chế hương trầm.
SVUL filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant
VUL Filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant.
NVUL Filii quidam autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant;
ARAB والبعض من بني الكهنة كانوا يركّبون دهون الاطياب.
NAV وَتَوَلَّى بَعْضُ الْكَهَنَةِ تَرْكِيبَ دُهُونِ الأَطْيَابِ.
FAR و بعضي از پسران کاهنان، عطريات خوشبو را ترکيب مي کردند.
DARI بعضی از کاهنان مأمور ترکیب عطریات و خوشبوئی بودند.
KOR 또 제사장의 아들 중에 어떤 자는 향품으로 향기름을 만들었으며
JAP また祭司のともがらのうちに香料を混ぜる者があった。
TUR Ancak baharatı karıştırıp hazırlama görevi kâhinlerindi.
BUL А някои от свещеническото съсловие приготовляваха благоуханното миро.
BULV А някои от синовете на свещениците приготовляваха благоуханното масло.
MAC а некои од свештеничките синови правеа маст од тие мириси.
NOR Og nogen av prestenes sønner laget kryddersalven.
DAN Nogle af Præsternes Sønner lavede Salven af de vellugtende Stoffer.
PAA Alguns dos filhos dos sacerdotes confeccionavam as especiarias.
PAC E alguns dos filhos dos sacerdotes eram os obreiros da confecção das especiarias.
ALB Disa bij të priftërinjve përgatisnin melhemin e aromave.
SWE Men somliga av prästernas söner beredde salvan av de välluktande kryddorna.
FIN1 Mutta muutamat pappein lapsista tekivät hyvin valmistettuja voiteita.
FIN Ja muutamat pappien pojista valmistivat voiteita hajuaineista.
FIN92 Ja muutamat pappien pojista valmistivat voiteita hajuaineista.
ICE og nokkrir af sonum prestanna skyldu gjöra smyrsl af kryddjurtunum,
SRBL A neki sinovi sveštenički gotovljahu mast od tijeh mirisa.
SRBC А неки синови свештенички готовљаху маст од тих мириса.
AFR En van die seuns van die priesters was daar mengers van salf uit speserye.
ESP El la pastridoj kelkaj pretigadis la ŝmiraĵojn el aromaĵoj.
RUM Fii de ai preoţilor pregăteau tămîia mirositoare.
PINA Ug ang uban sa mga anak nga lalake sa mga sacerdote, nanag-andam sa pagsakot sa mga panakot.
BUG Ug ang uban sa mga anak nga lalake sa mga sacerdote, nanag-andam sa pagsakot sa mga panakot.
TAG At ang ilan sa mga anak ng mga saserdote ay nagsisipaghanda ng paghahalohalo ng mga espesia.
THAI และบางคนซึ่งเป็นลูกหลานของปุโรหิตก็เตรียมเครื่องเทศประสม
HAIT Men, se prèt yo ki te reskonsab pare odè yo.
KAZ Ал хош иісті заттар мен иісмайды араластырып дайындаумен діни қызметкерлердің кейбіреулері ғана айналысты.
IND और याजकोंके पुत्रोंमें से कुछ सुगन्धद्रय्योंमें गंधी का काम करते थे।
MAOR Ko etahi ano o nga tama a nga tohunga hei hanga i te hinu o nga mea kakara.
NEPA पूजाहारीहरूलाई मात्र मसला मिसाउने काम दिएको थियो।
1Пар 9:31
ČSP Matitjáš z lévitů, prvorozený Kórachovce Šalúma, byl stále nad pečením placek.
NBK06 Jednomu z levitů, Matitiášovi, prvorozenému Korachovce Šaluma, byla svěřena příprava obětních placek.
B21 Jednomu z levitů, Matitiášovi, prvorozenému Korachovce Šaluma, byla svěřena příprava obětních placek.
B21P Jednomu z levitů, Matitiášovi, prvorozenému Korachovce Šaluma, byla svěřena příprava obětních placek.
BKR Matatiáš pak z Levítů, prvorozený Salluma Choritského, správcí byl těch věcí, kteréž se na pánvi smažily.
MPCZ A Mattithjá, z Levíovců 187 (on byl prvorozený Šallúma, Korchího 25 125 241) byl skrze závazek 245 nad přípravou 242 266 svítků 267.
JB Jeden z levitů, Mititja - byl to prvorozenec Korachovce Šaluma -, měl pro svou věrnost na starosti přípravu obětních darů pečených na plechu. Лев 2:4-Лев 2:7
PNS A Matitjáš z Levitů, který byl prvorozeným Korachovce Šaluma, byl v úřadě obdařeném důvěrou nad tím, co se peče na pánvích.
PNS2 A Mattitjáš z Levitů, který byl prvorozeným Korachovce Šalluma, byl v úřadě obdařeném důvěrou nad tím, co se peče na pánvích.
HEJCL Levita Matatjáš, prvorozenec Selluma, Koreovce, byl správcem těch věcí, které se na pánvi pekly.
VS Matithjovi, jednomu z lévítů, prvorozenci Korachova potomka Šallúma, byla svěřena péče o všecko, co se peklo na pánvích.
CEP A Matitjáš z lévijců, prvorozený Kórachovce Šalúma, byl ustanoven k stálé službě u pánví.
ROH A Mattitiáš z Levitov, ktorý bol prvorodeným Šallúma Kórachitu, bol v úrade nad prípravou toho, čo sa pieklo na panve.
SKP Matatiáš z levitov on bol prvorodený Koreitu Seluma mal na starosti veci pečené na panve.
SEP Levita Mattitja, prvorodený Kórachovca Šallúma, dostal poverenie na výrobu pečiva.
SEVP Mattitja, jeden z levítov, prvorodenec Kórachovca Šallúma, mal na starosti výrobu pečiva.
BOT Matitja, jeden z Levitov, prvorodený Korachovca Šalluma, mal na starosti výrobu pečiva.
SPNS A Mattitjah z Lévitov, ktorý bol prvorodeným Kórachovca Šalluma, bol v úrade obdarenom dôverou nad tým, čo sa pečie na panviciach.
VW Mattithiah of the Levites, the firstborn of Shallum the Korahite, had the trust over the things that were made in the pans.
KJ And MattithiahH4993, one of the LevitesH3881, who was the firstbornH1060 of ShallumH7967 the KorahiteH7145, had the set officeH530 over the things that were madeH4639 in the pansH2281. set…: or, trust in…: or, on flat plates, or, slices
KJ2 And Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the office of trust over the things that were baked in the pans.
KJ3 And Mattithiah of the Levites (he is the first-born to Shallum the Korahite) was first over the work of the pans.
RNKJ And Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the set office over the things that were made in the pans.
ASV And Mattithiah, one of the Levites, who was the first-born of Shallum the Korahite, had the office of trust over the things that were baked in pans.
IAV And Mattithiah, one of the Lvim, who was the firstborn of Shallum the Korachite, had the set office over the things that were made in the pans.
DB And Mattithiah of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, was in trust over the things that were made in the pans.
LEB And Mattithiah, one of the Levites, was the firstborn of Shallum the Korahite and was entrusted with the work of the pan breads.
WEB Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the office of trust over the things that were baked in pans.
YLT And Mattithiah, of the Levites (he is the first-born to Shallum the Korahite), is in office over the work of the pans.
LITV And Mattithiah of the Levites (he is the first-born to Shallum the Korahite) was first over the work of the pans.
NET Mattithiah, a Levite, the firstborn son of Shallum the Korahite, was in charge of baking the bread for offerings.
BES And Matthathias of the Levites, (he was the first-born of Salom the Corite,) was set in charge over the sacrifices of meat-offering of the pan belonging to the high priest.
THO And of the Levites, Matthathias, who was the first born of Salom the Korite, he had the charge of the works of the sacrifice prepared in the pan of the high priest,
WEBS And MattithiahH4993, one of the LevitesH3881, who was the firstbornH1060 of ShallumH7967 the KorahiteH7145, had the set officeH530 over the things that were madeH4639 in the pansH2281.
ROT And, Mattithiah, from among the Levites, - the same, was the firstborn of Shallum the Korahite - was in trust over the making of the flat cakes.
LAMSA And Mattithiah, one of the Levites, who was the first-born of Shallum, was intrusted with the office of the mysterious rites.
T2001 The Levite MatTathiJah was the firstborn of Salom the Korite. He was entrusted with the work that has to do with the sacrifices of the pan of the High Priest.
KJPCE And Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the set office over the things that were made in the pans.
TS98 And Mattithyah of the Lĕwites, the first-born of Shallum the Qorḥite, was entrusted with the making of the flat cakes.
JESP And Mattithiah from the Levites, he the first-born to Shallum the Korahite, in faithfulness over the work of the things cooked.
ESV and Mattithiah, one of the Levites, the firstborn of Shallum the Korahite, was entrusted with making the flat cakes.
CJB Mattityah, one of the L'vi'im, who was the firstborn of Shalum the Korchi, was permanently in charge of baking operations.
NWTEN And Mat·ti·thi′ah of the Levites, who was the firstborn of Shal′lum the Kor′ah·ite, was in the office of trust over the things baked in pans.
NEÜ Dem Leviten Mattitja - er war der Erstgeborene Schallums aus der Nachkommenschaft Korachs - war das Pfannen-Backwerk anvertraut.
NEÜ14 Dem Leviten Mattitja – er war der Erstgeborene Schallums aus der Nachkommenschaft Korachs – war das Pfannen-Backwerk anvertraut.
SCHL2  Und Mattitja von den Leviten, dem Erstgeborenen Schallums, des Korahiters, ihm war das Pfannen-Backwerk anvertraut.
HRD Mattitja, einer von den Leviten -- er war der Erstgeborene des Korachiters Schallum&gv;--, war amtlich mit der Zubereitung des Backwerks beauftragt.
SCHL Und dem Mattitja aus den LevitenH3881 (er war der ErstgeboreneH1060 Schallums, des KorahitersH7145), war dasH4639 PfannenH2281-Backwerk anvertraut.
MEN und Matthithja, einem der Leviten, dem Erstgeborenen des Korahiten Sallum, war die Pfannenbäckerei anvertraut.
BRU - aber Mattitja von den Lewiten, das ist der Erstling Schallums des Karchiters, war im Vertrauens stand über dem Werk an den Pfannen;
PAT Mattitja, einer der Leviten, der Erstgeborene Schallums, des Korachiten, war ständig zur Aufsicht über die Zubereitung des Pfannengebäcks beordert.
HRB Mattitja, einer von den Leviten, der Erstgeborene des Korachiters Schallum, betreute das Pfannenbackwerk.
GB Einer der Leviten, Mattitja, des Korachiten Sallum Erstgeborener, ist mit dem Pfannenbackwerk betraut.
LUT1 Mathithja aus den LevitenH3881, dem ersten SohnH1060 SallumsH7967, des Korhiters, waren vertrauet die PfannenH2281.
LUT Und MatthithjaH4993, aus den LevitenH3881, dem erstenH1060 Sohn SallumsH7967, des KorahitersH7145, warenH4639 vertrautH530 die PfannenH2281.
LUTA Und Matthithja, aus den Leviten, dem ersten Sohn Sallums, des Korahiters, waren vertraut die Pfannen.
EIN Mattitja, einer der Leviten, der Erstgeborene des Korachiters Schallum, war amtlich mit der Zubereitung des Backwerks beauftragt.
TB Und Mattithja, einem der Leviten, dem Erstgeborenen des Korahiten Sallum, war das Pfannenbackwerk anvertraut.
FB Und Mattithja, von den Leviten, - er war der Erstgeborene Schallums, des Korhiters, - war das Pfannenbackwerk anvertraut.
ZUR Matthithja aber, einem Leviten, dem Erstgebornen des Korahiten Sallum, war das Amt der Zubereitung des Backwerks anvertraut.
ELBU Und Mattithja, von den Leviten, - er war der Erstgeborene Schallums, des Korhiters, - war das Pfannenbackwerk anvertraut.
ELBS Und Mattithja, von den LevitenH3881, er war der ErstgeboreneH1060 Schallums, des Korhiters-war dasH4639 PfannenH2281 -Backwerk anvertraut.
NHTS Und Mattitja von den Lewiten - er war der Erstgeborene Schallums, des Korhiten - war in Treuen für die Bereitung in den Pfannen bestellt.
LVE Und Mathithja, Einer der Leviten, der Erstgeborne Schallums, des Korahiters, war wegen seiner Treue über das Pfannenbackwerk gesetzt.
RUS а одному из левитов - Матти́тии, первенцу Шаллума кореи́та, - было поручено изготовление лепешек.
RST МаттафииH4993 из левитовH3881, –он первенецH1060 СеллумаH7967 КореянинаH7145, –ввереноH530 былоH530 приготовляемоеH4639 на сковородахH2281.
UP А Маттітія з Левитів, він первороджений корахівця Шаллума, був у службі над справою сковорід.
UKC Маттатії, що був з левітів, первісткові Шаллума корахія, було повірене те, що готувалось на пательнях.
UUBT І Маттатію з Левітів [цей первородний Салома Коріта] довірено діла жертви, пательню великого священика.
SLAV W ìàòòàfRà t ëåv%òú, ñNé ïNðâåíåöú ñåëëbìó êîðNàíèíó, ±ìbæå âârðeíà äýë¹ æNðòâû ñêîâðhäíûÿ âåëBêàãw æåðö¹:
SLAVCZ I Mattafia ot levit, sej pervenec Sellumu Koreaninu, emuže vverena dela žertvy skovradnyja velikago žerca:
LXX και ματταθιας εκ των λευιτων ουτος ο πρωτοτοκος τω σαλωμ τω κοριτη εν τη πιστει επι τα εργα της θυσιας του τηγανου του μεγαλου ιερεως
LXXA καιG2532{CONJ} ματταθιαςG3161{N-NSM} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} λευιτωνG3019{N-GPM} ουτοςG3778{D-NSM} οG3588{T-NSM} πρωτοτοκοςG4416{A-NSM} τωG3588{T-DSM} σαλωμ{N-PRI} τωG3588{T-DSM} κοριτη{N-DSM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} πιστειG4102{N-DSF} επιG1909{PREP} ταG3588{T-APN} εργαG2041{N-APN} τηςG3588{T-GSF} θυσιαςG2378{N-GSF} τουG3588{T-GSN} τηγανου{N-GSN} τουG3588{T-GSM} μεγαλουG3173{A-GSM} ιερεωςG2409{N-GSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ΜατταθιαςG3161{N-NSM} ἐκG1537{PREP} τῶνG3588{T-GPM} ΛευιτῶνG3019{N-GPM} [οὗτοςG3778{D-NSM} ὁG3588{T-NSM} πρωτότοκοςG4416{A-NSM} τῷG3588{T-DSM} Σαλωμ{N-PRI} τῷG3588{T-DSM} Κορίτῃ]{N-DSM} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} πίστειG4102{N-DSF} ἐπὶG1909{PREP} τὰG3588{T-APN} ἔργαG2041{N-APN} τῆςG3588{T-GSF} θυσίαςG2378{N-GSF} τοῦG3588{T-GSN} τηγάνου{N-GSN} τοῦG3588{T-GSM} μεγάλουG3173{A-GSM} ἱερέωςG2409{N-GSM}.
LXXK καιG2532{CONJ} ματταθιαςG3161{N-NSM} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} λευιτωνG3019{N-GPM} ουτοςG3778{D-NSM} οG3588{T-NSM} πρωτοτοκοςG4416{A-NSM} τωG3588{T-DSM} σαλωμ{N-PRI} τωG3588{T-DSM} κοριτη{N-DSM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} πιστειG4102{N-DSF} επιG1909{PREP} ταG3588{T-APN} εργαG2041{N-APN} τηςG3588{T-GSF} θυσιαςG2378{N-GSF} τουG3588{T-GSN} τηγανου{N-GSN} τουG3588{T-GSM} μεγαλουG3173{A-GSM} ιερεωςG2409{N-GSM}
MGB Και Ματταθιας, ο εκ των Λευιτων, ο πρωτοτοκος Σαλλουμ του Κοριτου, ειχε την επιστασιαν των τηγανιζομενων πραγματων.
LXXR καὶ Ματταθιας ἐκ τῶν Λευιτῶν [οὗτος ὁ πρωτότοκος τῷ Σαλωμ τῷ Κορίτῃ] ἐν τῇ πίστει ἐπὶ τὰ ἔργα τῆς θυσίας τοῦ τηγάνου τοῦ μεγάλου ἱερέως.
WLC
31 וּמַתִּתְיָהH4993 מִןH4480 הַלְוִיִּםH3881 הוּאH1931 הַבְּכוֹרH1060 לְשַׁלֻּםH7967 הַקָּרְחִיH7145 בֶּאֱמוּנָהH530 עַלH5921 מַעֲשֵׂהH4639 הַחֲבִתִּֽיםH2281
TBH umattitja min-halevijjim hu habbechor lešallum hakkarhhi beemuna al maase hahhavittim:
TBHEN umatitya min-haleviyim hu habekhor leshalum hakarhhi beemuna al maase hahhavitim:
MHB
ומתתיה מן הלוים הוא הבכור לשלם הקרחי באמונה על מעשה החבתים׃
ALP
לא ומתתיה מן הלוים הוא הבכור לשלם הקרחי--באמונה על מעשה החבתים
RV Y MathathíasH4993, uno deH4480 los LevitasH3881, primogénitoH1060 de SallumH7967 CoraitaH7145, tenía cargoH530 de las cosas que seH5921 hacíanH4639 en sarténH2281.
RV2 Y Matatías, uno de los Levitas, primogénito de Sellum Corita, tenía cargo de las cosas que se hacían en la sartén.
RVR Y MatiYah, uno de los Levitas, primer nacido de Salum Coracita, tenía cargo de las cosas que se hacían en la sartén.
RVG Y Matatías, uno de los levitas, primogénito de Salum coreíta, tenía a su cargo las cosas que se hacían en sartén.
RV3 Matatías, uno de los levitas, primogénito de Salum, el coreíta, tenía a su cargo las cosas que se hacían en sartén.
ESC Y Matatías, uno de los levitas, primogénito de Salum coreíta, tenía cargo de las cosas que se hacían en sartén.
SBJ Mattitías, uno de los levitas, primogénito de Sallum el coreíta, estaba al cuidado constante de las cosas que se freían en sartén.
SBJ1 Matitías, uno de los levitas, primogénito de Salún, el coreíta, estaba al cuidado constante de las cosas que se freían en sartén.
RVA Matatías, uno de los levitas, primogénito de Salum el coreíta, estaba encargado de las cosas que se preparaban en la sartén.
BLA Matatías, uno de los levitas, primogénito de Salum el coreíta, estaba al cuidado constante de las cosas que se freían en sartén.
PRATT Y Matatías, uno de los Levitas, que era el primogénito de Sallum corita, tenía a su cargo lo que se preparaba en la sartén.
NVI El levita Matatías, primogénito del coreíta Salún, estaba encargado de hacer las tortas para las ofrendas.
JUN Y Matatías, de los levitas —éste el primogénito de Selum el corita, en la fe, cuidaba sobre las obras del sacrificio de la sartén.
LBLA Matatías, uno de los levitas, el primogénito de Salum coreíta, era responsable de las cosas que se preparaban en sartenes.
FR Matthithia, l'un des Lévites, premier-né de Schallum le Koréite, s'occupait des gâteaux cuits sur la plaque.
LSS MatthithiaH4993, l'un des LévitesH3881, premier-néH1060 de SchallumH7967 le KoréiteH7145, s'occupaitH530 des gâteaux cuitsH4639 sur la plaqueH2281.
DBF Et Mathithia, d'entre les Lévites, premier-né de Shallum, le Corite, avait la charge de l'ouvrage des gâteaux cuits sur la plaque;
OST Matthithia, d'entre les Lévites, premier-né de Shallum, Corite, avait la charge des gâteaux cuits sur la plaque.
DM07 Et Mattitia d’entre les Lévites, premier-né de Sallum, Corite, avait la charge de ce qui se faisait avec les plaques.
MART Et Mattitia, d'entre les Lévites, premier-né de Sallum, Corite, avait la charge de ce qui se faisait avec les plaques.
BDP L’un des lévites, Mattityas, premier-né de Challoum fils de Coré, eut la pleine responsabilité de la préparation des offrandes cuites sur la poêle.
LCF Le lévite Mathathias, fils aîné de Sellum, descendant de Coré, avait l'intendance de tout ce qu'on faisait frire dans le poêle.
PGR Et à Matthithia, l'un des Lévites (premier-né de Sallum), le Coraïte, était confié le soin de la boulangerie.
PCB A Mathathias, un des lévites, qui était le premier-né de Sellum le Coréite, était échue la charge de faire les gâteaux cuits à la poêle.
FBBB Et Matthithia, d'entre les Lévites, premier-né de Sallum le Korachite, était chargé de la confection des gâteaux.
FBAC Un des lévites, Mathathias, premier-né de Sellum de Coréïte, avait le soin des gâteaux anis sur la poêle.
FBJ L'un des lévites, Mattitya -- c'était le premier-né de Shallum le Coréite --, fut, à cause de sa fidélité, chargé de la confection des offrandes cuites à la plaque.
FBS Le lévite Mathathias, fils aîné de Sellum, descendant de Coré, avoit l'intendance sur tout ce qu'on faisoit frire dans la poêle.
KJF Et Mattithiah, l’un des Lévites, qui était le premier-né de Shallum, le Korahite, avait la charge des gâteaux cuits sur la plaque.
KAHN Mattitia, un des Lévites, l’aîné de Challoum, le Korahite, avait la charge permanente de la confection des gâteaux faits à la poêle.
FBM Matthithia, d'entre les Lévites, premier-né de Shallum, Corite, avait la charge des gâteaux cuits sur la plaque.
IT Mattithia, uno dei Leviti, primogenito di Shallum il Korahita, avea l’ufficio di badare alle cose che si dovean cuocere sulla gratella.
DIO E d’infra i Leviti, Mattitia, primogenito di Sallum, Corita, avea il carico di ciò che si coceva in su la tegghia.
CEI Il levita Mattatia, primogenito di Sallùm il Korachita, per la sua fedeltà era incaricato di ciò che si preparava nei tegami.
POZ Jeden spośród lewitów, Mattitja, pierworodny Szalluma Korachity, czuwał nad przygotowaniem ofiarnego pieczywa.
POL Matatyjasz też z Lewitów, pierworodny Salluma Korytczyka, był przełożony nad rzeczami, które w panwiach smażono.
PBT Mattitiasz, spośród lewitów, ten, który był pierworodnym Szalluma Korachity, miał sobie powierzony stały wypiek ciasta na ofiary.
PBW Mattitiasz, z grona Lewitów, pierworodny Szalluma Korachity, miał nadzór nad sporządzaniem ciast ofiarnych.
PBWP Jeden z lewitów, Mattitiasz, pierworodny syn Szalluma Korachity, był odpowiedzialny za wypiek ciasta na różne ofiary.
PBWP Jeden z lewitów, Mattitiasz, pierworodny syn Szalluma Korachity, był odpowiedzialny za wypiek ciasta na różne ofiary.
NBG Zaś Mattitiasz, także z Lewitów, pierworodny Szalluma, Korachity, był przełożonym nad wytworamiz rondli.
DSV En Mattithja uit de Levieten, dewelke was de eerstgeborene van Sallum, den Korahiet, was in het ambt over het werk, dat in pannen gekookt wordt.
CHO Matitja, jedan od levita, prvenac Šaluma Korahovca, brinuo se za stvari koje se peku na tavi.
HU Továbbá Mattitja, a Léviták közül való (ki elsõszülötte a Kórakhiták közül való Sallumnak), a serpenyõkre visel vala gondot.
CHZ 利 未 人 玛 他 提 雅 是 可 拉 族 沙 龙 的 长 子 , 他 紧 要 的 职 任 是 管 理 盘 中 烤 的 物 。
CHT 利 未 人 瑪 他 提 雅 是 可 拉 族 沙 龍 的 長 子 , 他 緊 要 的 職 任 是 管 理 盤 中 烤 的 物 。
CUV 利未人H3881瑪他提雅H4993是可拉族H7145沙龍H7967的長子H1060,他緊要的職任H530是管理盤H2281中烤的物H4639。
LCT 那些利未人H3881中的H4480瑪他提雅H4993,他是H1931(那)可拉人H7145沙龍H7967的(那)長子H1060,被信託H530管理H5921(那)盤中H2281的工作H4639。
VIET Còn Ma-ti-thia, người Lê-vi, con trưởng nam của Sa-lum, thuộc về dòng Cô-rê, coi sóc việc làm bánh rán trong chảo.
VIET2 Ma-ti-thia, con trưởng nam của Sa-lum thuộc họ Cô-rê, người Lê-vi được giao phó việc nướng bánh tế.
SVUL et Matthathias Levites primogenitus Sellum Coritae praefectus erat eorum quae in sartagine frigebantur
VUL Et Mathathias Levites primogenitus Sellum Coritæ, præfectus erat eorum, quæ in sartagine frigebantur.
NVUL et Matthathias Levites, primogenitus Sellum Coritae, munere perpetuo praefectus erat eorum, quae in sartagine frigebantur.
ARAB ومتثيا واحد من اللاويين وهو بكر شلوم القورحي بالوظيفة على عمل المطبوخات.
NAV وَقَامَ اللاَّوِيُّ مَتَّثْيَا بِكْرُ شَلُّومَ الْقُورَحِيِّ بِمَهَامِ تَجْهِيزِ خُبْزِ التَّقْدِمَاتِ.
FAR و مَتَّتيا که از جمله لاويان و نخست زاده شَلُّوم قُورَحي بود، بر عمل مطبوخات گماشته شده بود.
DARI مَتتیا که یکی از لاویان و فرزند اول شلوم قورَحی بود، کارهای پخت و پز را اداره می کرد.
KOR 고라 자손 살룸의 장자 맛디댜라 하는 레위 사람은 남비에 지지는 것을 맡았으며
JAP コラびとシャルムの長子でレビびとのひとりであるマタテヤはせんべいを造る勤めをつかさどった。
TUR Korahoğullarından Şallumun ilk oğlu Levili Mattitya sacda pide pişirme görevine atanmıştı.
BUL А Мататия, който бе от левитите, първородният на корееца Серум, надзираваше печените в тава жертви.
BULV А на Мататия, от левитите, първородния на корееца Селум, бяха поверени печените в тава жертви.
MAC Мататиј, еден од левитите, првенец на Салум Кореецот, се грижеше за работите што се печеа во сад за пржење.
NOR Og Mattitja, en av levittene, korahitten Sallums førstefødte sønn, var betrodd å tillage bakverket.
DAN En af Leviterne, Mattitja, Koraiten Sjallums førstefødte Søn. havde det Hverv at tillave Bagværket.
PAA Matitias, dentre os levitas, o primogênito de Salum, o coreíta, tinha o cargo do que se fazia em assadeiras.
PAC E Matitias, dentre os levitas, o primogênito de Salum, o coraíta, tinha cargo da obra que se fazia em assadeiras.
ALB Matithiahu, një prej Levitëve, i parëlinduri i Shalumit, Korahiti, ishte përgjegjës për gjërat që gatuheshin në tigane.
SWE Och Mattitja, en av leviterna, koraiten Sallums förstfödde, hade på heder och tro uppsikten över bakverket.
FIN1 Ja Mattitjalle Leviläisistä, Sallumin Korhilaisten ensimäiselle pojalle oli uskottu mitä pannuissa valmistettiin.
FIN Ja Mattitjalla, joka oli leeviläisiä ja oli koorahilaisen Sallumin esikoinen, oli luottamustoimena leivosten valmistaminen.
FIN92 Ja Mattitjalla, joka oli leeviläisiä ja oli koorahilaisen Sallumin esikoinen, oli luottamustoimena leivosten valmistaminen.
ICE en Mattitja, einum af levítum, frumgetningi Sallúms Kóraíta, var falinn pönnubaksturinn.
SRBL A Matatija između Levita, prvenac Salumov od porodice Korejeve, bijaše nad stvarima koje se peku u tavi.
SRBC А Мататија између Левита, првенац Салумов од породице Корејеве, беше над стварима које се пеку у тави.
AFR En Mattítja, uit die Leviete, wat die eersgeborene van die Koragiet Sallum was, het amptelik die toesig oor die bakwerk gehad.
ESP Al Matitja el la Levidoj, kiu estis unuenaskito de Ŝalum, Koraĥido, estis komisiitaj la aferoj de la patoj.
RUM Matitia, unul din Leviţi, întîiul născut al lui Şalum Coreitul, avea grijă de turtele coapte în tigaie.
PINA Ug si Mathathias usa sa mga Levihanon, ang kamagulangan ni Sallum ang Coratnon, maoy sinaligan sa mga butang nga giluto sulod sa mga sarten.
BUG Ug si Mathathias usa sa mga Levihanon, ang kamagulangan ni Sallum ang Coratnon, maoy sinaligan sa mga butang nga giluto sulod sa mga sarten.
TAG At si Mathathias, na isa sa mga Levita, na siyang panganay ni Sallum na Coraita, may takdang katungkulan sa mga bagay na niluluto sa kawali.
THAI และมัททีธิยาห์คนเลวีคนหนึ่ง ผู้เป็นบุตรหัวปีของชัลลูม คนโคราห์ มีตำแหน่งหน้าที่เป็นผู้ดูแลสิ่งที่ปิ้งในถาด
HAIT Se yon moun Levi yo te rele Matitya, premye pitit Chaloum nan fanmi Kore a, ki te toujou reskonsab fè gato pou ofrann yo.
KAZ Қорахтың ұрпағы Шаллумның тұңғышы Мататиях есімді леуілік табада пісіріліп, тарту ретінде ұсынылатын нанды дайындауды басқарды.
IND और मतित्याह नाम एक लेवीय जो कोरही शल्लूम का जेठा या उसे बिश्वासयोग्य जानकर तवोंपर बनाई हुई वस्तुओं का अधिक्कारनेी नियुक्त किया या।
MAOR Na, ko Matitia, ko tetahi o nga Riwaiti, ko te matamua a Harumu Korahi, ko tana mahi tuturu ko te tirotiro i nga mea i tunua ki te rihi.
NEPA मत्तित्याह नाउँका एक लेवी मानिस थिए जसको काम भेटी चढाउनमा प्रयोगगरिने रोटी बनाउनु थियो। मत्तित्याह शल्लूमका सबै भन्दा जेठा छोरा थिए। शल्लूम कोरह परिवारका थिए।
1Пар 9:32
ČSP Někteří ze synů Kehatových, z jejich bratrů, byli sobotu co sobotu nad přípravou předkladných chlebů.
NBK06 Někteří jejich bratři ze synů Legatových dbali o chleby předložení, připravované na každou sobotu.
B21 Někteří jejich bratři ze synů Legatových dbali o chleby předložení, připravované na každou sobotu.
B21P Někteří jejich bratři ze synů Legatových dbali o chleby předložení, připravované na každou sobotu.
BKR A z synů Kahat, z bratří jejich, byli ustanoveni nad chlebem předložení, aby jej připravovali na každou sobotu.
MPCZ A někteří ze synů Keháthího 25, z jejich bratři, byli nad chlebem 242 k seřazování 153 268, k ukládání 269 sobotu co sobotu.
JB Z jejich bratrů dostali někteří Kehatovci na starost chleby, jež mají být každou sobotu kladeny do řad.
PNS A někteří ze synů Kehatovců, jejich bratři, měli na starosti navrstvený chléb, aby jej připravovali sabat co sabat.
PNS2 A někteří ze synů Kehatovců, jejich bratři, měli na starosti navrstvený chléb, aby jej připravovali sabat co sabat.
HEJCL (Jiní) z Kaatovců, jejich bratří, byli (ustanoveni) nad předkladnými chleby, aby vždycky nové na každou sobotu připravili.
VS Jiní ze synů Keháthových, jejich bratří, měli dozor nad chlebem, který se předkládal Jahvovi a každou sobotu vyměňoval.
CEP Někteří Kehatovci, někteří z jejich bratří, měli na starosti rovnání předkladných chlebů, měli je připravovat vždycky v den odpočinku.
ROH A niektorí zo synov Kehátovcov, z ich bratov, boli nad chlebom predloženia, aby ho pripravovali zo soboty na sobotu.
SKP Niektorí z Kaátových synov, z ich bratov, mali na starosti predkladné chleby, aby ich pripravili každú sobotu.
SEP Podaktorí Kehátovci, ich bratia, mali na starosti prípravu predkladaných chlebov, ktoré sa mali vymieňať každú sobotu.
SEVP Niektorí Kehátovci, ich bratia, boli ustanovení nad prípravou predkladaných chlebov pre každý deň sviatočného odpočinku.
BOT Spomedzi ich bratov boli niektorí Kehatovci poverení predkladať chleby každú sobotu.
SPNS A niektorým zo synov Kohátovcov, ich bratom, bol zverený chlieb predloženia, aby ho pripravovali sabat čo sabat.
VW Some of their brethren of the sons of the Kohathites were to prepare the Bread in Rows Sabbath by Sabbath.
KJ And other of their brethrenH251, of the sonsH1121 of the KohathitesH6956, were over the shewbreadH3899 H4635, to prepareH3559 it every sabbathH7676. shewbread: Heb. bread of ordering
KJ2 And other of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the showbread, to prepare it every sabbath.
KJ3 And others of the sons of the Kohathites, from among their brothers, were over the Bread of Arrangement, to prepare sabbath by sabbath.
RNKJ And other of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the shewbread, to prepare it every Sabbath.
ASV And some of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the showbread, to prepare it every sabbath.
IAV And other of their brethren, of the sons of the Khatites, were over the shewbread, to prepare it every Sabbath.
DB And some of the sons of the Kohathites, their brethren, were over the loaves to be set in rows, to prepare them every sabbath.
LEB And from the sons of the Kohathites, some of their kinsmen were over the showbread, to prepare it every sabbath.
WEB Some of their brothers, of the sons of the Kohathites, were over the show bread, to prepare it every Sabbath.
YLT And of the sons of the Kohathite, some of their brethren are over the bread of the arrangement, to prepare it sabbath by sabbath.
LITV And others of the sons of the Kohathites, from among their brothers, were over the Bread of Arrangement, to prepare sabbath by sabbath.
NET Some of the Kohathites, their relatives, were in charge of preparing the bread that is displayed each Sabbath.
BES And Banaias the Caathite, from among their brethren, was set over the shewbread, to prepare it every sabbath.
THO and Banaias the Kaathite, who was of their brethren, was over the shew bread, to set it in order every sabbath;
WEBS And others of their brethrenH251, of the sonsH1121 of the KohathitesH6956, were over the showbreadH3899 H4635, to prepareH3559 it every sabbathH7676.
ROT And, some from among the Kohathites, of their brethren, were over the Bread that was set in Array, - to place it sabbath by sabbath.
LAMSA And also some of the descendants of Kohath were over their brethren and over the shewbread, to prepare the meal every sabbath.
T2001 BenaiJah the KoHathite was selected from among his brothers to be in charge of the loaves of showbread, which had to be prepared for each Sabbath.
KJPCE And other of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the shewbread, to prepare it every sabbath.
TS98 And some of their brothers of the sons of the Qehathites were over the showbread, to prepare every Sabbath.
JESP And from the sons of the Kohathites, from their brethren over the bread of arrangement to prepare the Sabbath, Sabbath.
ESV Also some of their kinsmen of the Kohathites had charge of the showbread, to prepare it every Sabbath.
CJB Some of their kinsmen, from the descendants of the K'hati, were in charge of preparing the showbread every Shabbat.
NWTEN Some of their brothers of the Ko′hath·ites were in charge of the layer bread, to prepare it every sabbath.
NEÜ Einige seiner Brüder aus der Nachkommenschaft Kehats waren für die geweihten Brote zuständig, die Sabbat für Sabbat zugerichtet werden mussten.
NEÜ14 Einige seiner Brüder aus der Nachkommenschaft Kehats waren für die geweihten Brote zuständig, die Sabbat für Sabbat zugerichtet werden mussten.
SCHL2  Und etliche von den Söhnen der Kahatiter, von ihren Brüdern, waren über die Schaubrote gesetzt, um sie zuzurichten, Sabbat für Sabbat.
HRD Von den Söhnen der Kehatiter, ihren Brüdern, waren einige für die Schaubrote bestellt, die sie jeden Sabbat aufzulegen hatten.
SCHL Und etliche von den KindernH1121 der Kahatiter, von ihren BrüdernH251, waren über die Schaubrote gesetzt, sieH3559 zuzurichtenH4635, SabbatH7676 für Sabbat.
MEN Ferner waren einige von den Kehathiten, ihren Geschlechtsgenossen, für die Schaubrote bestellt, die sie auf jeden Sabbat zuzurichten hatten.
BRU und von den Söhnen des Khatiters etwelche, von ihren Brüdern aus, über dem Brot der Darschichtung, es Wochenfeier um Wochenfeier zu bereiten.
PAT Manche der Kehatiten, ihrer Brüder, hatten die Schaubrote zu besorgen und Sabbat für Sabbat aufzulegen.
HRB Von den Kehatitern, ihren Brüdern, hatte ein Teil für die Schaubrote zu sorgen und sie jeden Sabbat zurechtzulegen.
GB Etliche der Kehatitersöhne, ihrer Brüder, sind für die reihenweise gelegten Brote bestellt, die sie Sabbat um Sabbat bereiten.
LUT1 Aus den Kahathitern aber, ihren BrüdernH251, waren über die Schaubrote zuzurichtenH4635, daß sieH1121 sie alle SabbatH7676 bereitetenH3559.
LUT Aus den Kahathitern H1121 H6956 aber, ihren BrüdernH251, waren etliche über die SchaubroteH3899 H4635, sie zuzurichtenH3559 auf alle SabbateH7676.
LUTA Aus den Kahathitern aber, ihren Brüdern, waren etliche über die Schaubrote, sie zuzurichten auf alle Sabbate.
EIN Ein Teil der Kehatiter, ihrer Amtsbrüder, hatte für die Schaubrote zu sorgen, die sie jeden Sabbat aufzulegen hatten.
TB Und etliche von den Kahathitern, ihren Brüdern, waren für die reihenweise aufgelegten Brote bestellt, daß sie sie an jedem Sabbat herrichteten.
FB Und von den Söhnen der Kehathiter, von ihren Brüdern, waren einige über das Schichtbrot bestellt, um es Sabbat für Sabbat zuzurichten.
ZUR Und einige von den Kahathitern, ihren Stammesgenossen, waren dazu bestellt, die Schaubrote Sabbat für Sabbat aufzulegen.
ELBU Und von den Söhnen der Kehathiter, von ihren Brüdern, waren einige über das Schichtbrot bestellt, um es Sabbath für Sabbath zuzurichten.
ELBS UndH7676 von den SöhnenH1121 der Kehathiter, von ihren BrüdernH251, waren einige über das Schichtbrot bestellt, um es Sabbath für Sabbath zuzurichtenH4635.
NHTS Und von den Söhnen Kehats, von ihren Brüdern, waren (einige) über das Schichtbrot bestellt, es auf Sabbat für Sabbat zuzurichten.
LVE Und Etliche von den Kehathitern, ihren Brüdern, waren über die Schaubrode gesetzt, um sie jeden Sabbath zu bereiten.
RUS Некоторые из их родичей–кехати́тов заботились о хлебах, которые выкладывались по субботам.
RST Некоторым из братьевH251 их, из сыновH1121 КаафовыхH6956, поручено было заготовление хлебовH3899 предложенияH4635, чтобы представлятьH3559 их каждую субботуH7676.
UP А з синів кегатівців, з їхніх братів, були над хлібом показним, щоб приготовляти щосуботи.
UKC Деяким з їхніх братів, синів Кегата, був доручений хліб появлення, що його мали готувати щосуботи.
UUBT І Ванея Каатит з їхніх братів був над хлібами приносу з суботи до суботи, щоб виготовити.
SLAV ¢ âàíNà êààfRòÿíèíú t áðhòié ˜õú íà& õë…áû ïðåäëîæNíiÿ, µæå ÞãîòîâëMòè âú ñóááKòû ¢ ñóááKòû.
SLAVCZ i Vanea Kaafitjanin ot bratij ich nad chleby predloženija, eže ugotovljati v subboty i subboty.
LXX και βαναιας ο κααθιτης εκ των αδελφων αυτων επι των αρτων της προθεσεως του ετοιμασαι σαββατον κατα σαββατον
LXXA καιG2532{CONJ} βαναιας{N-NSM} οG3588{T-NSM} κααθιτης{N-NSM} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} αδελφωνG80{N-GPM} αυτωνG846{D-GPM} επιG1909{PREP} τωνG3588{T-GPM} αρτωνG740{N-GPM} τηςG3588{T-GSF} προθεσεωςG4286{N-GSF} τουG3588{T-GSN} ετοιμασαιG2090{V-AAN} σαββατονG4521{N-ASN} καταG2596{PREP} σαββατονG4521{N-ASN}
LXXAA καὶG2532{CONJ} Βαναιας{N-NSM} ὁG3588{T-NSM} Κααθίτης{N-NSM} ἐκG1537{PREP} τῶνG3588{T-GPM} ἀδελφῶνG80{N-GPM} αὐτῶνG846{D-GPM} ἐπὶG1909{PREP} τῶνG3588{T-GPM} ἄρτωνG740{N-GPM} τῆςG3588{T-GSF} προθέσεωςG4286{N-GSF} τοῦG3588{T-GSN} ἑτοιμάσαιG2090{V-AAN} σάββατονG4521{N-ASN} κατὰG2596{PREP} σάββατονG4521{N-ASN}.
LXXK καιG2532{CONJ} βαναιας{N-NSM} οG3588{T-NSM} κααθιτης{N-NSM} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} αδελφωνG80{N-GPM} αυτωνG846{D-GPM} επιG1909{PREP} τωνG3588{T-GPM} αρτωνG740{N-GPM} τηςG3588{T-GSF} προθεσεωςG4286{N-GSF} τουG3588{T-GSN} ετοιμασαιG2090{V-AAN} σαββατονG4521{N-ASN} καταG2596{PREP} σαββατονG4521{N-ASN}
MGB Και αλλοι εκ των αδελφων αυτων, εκ των υιων των Κααθιτων, ησαν επι των αρτων της προθεσεως, δια να ετοιμαζωσιν αυτους κατα σαββατον.
LXXR καὶ Βαναιας ὁ Κααθίτης ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ἐπὶ τῶν ἄρτων τῆς προθέσεως τοῦ ἑτοιμάσαι σάββατον κατὰ σάββατον.
WLC
32 וּמִןH4480 בְּנֵיH1121 הַקְּהָתִיH6956 מִןH4480 אֲחֵיהֶםH251 עַלH5921 לֶחֶםH3899 הַֽמַּעֲרָכֶתH4635 לְהָכִיןH3559 שַׁבַּתH7676 שַׁבָּֽתH7676
TBH umin-bene hakkehati min-ahhehem al-lehhem hammaarachet lehachin šabbat šabbat: s
TBHEN umin-bene hakehati min-ahhehem al-lehhem hamaarakhet lehakhin shabat shabat: s
MHB
ומן בני הקהתי מן אחיהם על לחם המערכת להכין שבת שבת׃
ALP
לב ומן בני הקהתי מן אחיהם על לחם המערכת להכין שבת שבת
RV Y algunos deH4480 los hijosH1121 deH4480 CoathH6956, y deH4480 sus hermanosH251, tenían el cargo deH4480 los panesH3899 deH4480 la proposiciónH4635, los cuales poníanH3559 por ordenH4634 cada sábadoH7676.
RV2 Y algunos de los hijos de Caat, y de sus hermanos, tenían el cargo de los panes de la proposición, los cuales ponían por órden cada sábado.
RVR Y algunos de los hijos del Kehatita, y de sus hermanos, tenían el cargo de los panes de la proposición, los cuales ponían por orden cada sábado.
RVG Y algunos de los hijos de Coat, y de sus hermanos, tenían el cargo de los panes de la proposición, los cuales ponían por orden cada sábado.
RV3 Y algunos de los hijos de Coat, y de sus hermanos, tenían a su cargo los panes de la proposición, los cuales ponían por orden cada sábado.
ESC Y algunos de los hijos de Coat, y de sus hermanos, tenían el cargo de los panes de la proposición, los cuales ponían por orden cada sábado.
SBJ Entre los quehatitas, sus hermanos, algunos estaban encargados de poner en filas los panes cada sábado.
SBJ1 Entre los queatitas, sus hermanos, algunos estaban encargados de poner en filas los panes cada sábado.
RVA Algunos de los hijos de Cohat y de sus hermanos estaban encargados del pan de la presentación, el cual ponían en orden cada sábado.
BLA Y entre sus hermanos estaban los hijos de Quehatitas, que estaban encargados de poner en fila los panes de cada sábado.
PRATT Y de los hijos de los Coatitas, algunos de los hermanos de ellos tenían a su cargo los panes de la proposición, para prepararlos todos los sábados.
NVI Algunos de sus parientes coatitas preparaban los panes sagrados para cada sábado.
JUN Y de los hijos de Caat, de sus hermanos, sobre los panes de la proposición, para preparar, de sábado en sábado.
LBLA Y algunos de sus parientes, de los hijos de Coat, estaban encargados de los panes de la proposición para prepararlos cada día de descanso.
FR Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.
LSS Et quelques-uns de leurs frèresH251, parmi les KehathitesH1121 H6956, étaient chargés de préparerH3559 pour chaque sabbatH7676 les painsH3899 de propositionH4635.
DBF et des fils de Kehathites, d'entre leurs frères, étaient chargés des pains à placer en rangées, pour les apprêter chaque sabbat.
OST Parmi les enfants des Kéhathites, leurs frères, il y en avait qui avaient la charge des pains de proposition, pour les apprêter, chaque sabbat.
DM07 Et il y en avait d’entre les enfants des Kéhathites, leurs frères, qui avaient la charge du pain de proposition pour l’apprêter chaque Sabbat.
MART Et il y en avait d'entre les enfants des Kéhathites, leurs frères, qui avaient la charge du pain de proposition pour l'apprêter chaque Sabbat.
BDP Parmi leurs frères, les fils des Kahatites étaient chargés de disposer chaque Sabbat les pains en rangées.
LCF Quelques-uns des fils de Caath, leurs frères, avaient la charge des pains de proposition, afin d'en préparer toujours de nouveaux tous les jours de sabbat.
PGR Et quelques-uns des fils des Kahathites, leurs frères, étaient préposés sur les pains de présentation, qu'ils avaient à préparer sabbat par sabbat.
PCB Certains de leurs frères, des fils des Caathites, étaient chargés des pains de proposition qu'ils devaient préparer chaque samedi.
FBBB Et d'entre les fils des Kéhathites, leurs frères, il y en avait qui avaient la charge des pains de proposition pour les arranger chaque sabbat.
FBAC Et quelques-uns de leurs frères d`entre les fils des Caathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.
FBJ Parmi leurs frères, quelques Qehatites étaient chargés des pains à disposer en rangées, chaque sabbat.
FBS Quelques-uns de la branche de Caath, leurs frères, avoient la charge des pains qu'on exposoit devant le Seigneur, afin d'en préparer toujours de nouveaux pour tous les jours de sabbat.
KJF Parmi les enfants des Kohathites, leurs frères, il y en avait qui avaient la charge du pain de présentation, pour les apprêter, chaque sabbat.
KAHN C’étaient des Kehatites, leurs frères, qui étaient préposés aux pains de proposition, pour les préparer semaine par semaine.
FBM Parmi les enfants des Kéhathites, leurs frères, il y en avait qui avaient la charge des pains du témoignage, pour les apprêter, chaque sabbat.
IT E alcuni dei loro fratelli, tra i Kehathiti, erano incaricati di preparare per ogni sabato i pani della presentazione.
DIO E d’infra i lor fratelli, figliuoli de’ Chehatiti, alcuni aveano la cura de’ pani disposti per ordine, per apparecchiarli ogni sabato.
CEI Tra i figli dei Keatiti, alcuni loro fratelli badavano ai pani dell`offerta da disporre ogni sabato.
POZ Niektórzy ich bracia spośród Kehatytów troszczyli się o chleby ofiarowane [Bogu], które przygotowywali na każdy szabat.
POL A z synów Kaatowych z braci ich, byli niektórzy przełożonymi nad chlebami pokładnemi, aby je gotowali na każdy sabat.
PBT Spośród synów Kehata, spośród ich braci, niektórzy mieli za zadanie układać chleby pokładne w każdy szabat.
PBW Spośród Kehatytów, ich braci, mieli niektórzy polecenie układać w sabat chleby pokładne.
PBWP Niektórzy spośród synów Kehata byli wyznaczeni do przygotowywania chlebów pokładnych na każdy szabat.
PBWP Niektórzy spośród synów Kehata byli wyznaczeni do przygotowywania chlebów pokładnych na każdy szabat.
NBG A z synów Kehatha, z ich braci, niektórzy byli dla chlebów wystawnych, aby je przygotować na każdy szabat.
DSV En uit de kinderen der Kahathieten, uit hun broederen, waren enigen over de broden der toerichting, om die alle sabbatten te bereiden.
CHO Neki od Kehatovaca, njihove braće, bili su odgovorni za kruhove što se postavljaju svake subote.
HU A Kéhátiták fiai és azok atyjokfiai közül rendeltettek volt a szent kenyérnek gondviselésére, hogy minden szombaton megkészítsék azt.
CHZ 他 们 族 弟 兄 哥 辖 子 孙 中 , 有 管 理 陈 设 饼 的 , 每 安 息 日 预 备 摆 列 。
CHT 他 們 族 弟 兄 哥 轄 子 孫 中 , 有 管 理 陳 設 餅 的 , 每 安 息 日 預 備 擺 列 。
CUV 他們族弟兄H251哥轄H6956子孫H1121中,有管理陳設餅H3899,H4635的,每安息日H7676預備H3559擺列。
LCT 他們弟兄H251中H4480(那)哥轄人H6956的H4480子孫H1121,管理H5921(那)陳設H4635餅H3899,每H7676安息日H7676都去擺列H3559。
VIET Mấy kẻ trong vòng anh em chúng về dòng Kê-hát, được chức coi về việc làm bánh trần thiết, hễ đến ngày sa-bát thì phải sắm cho sẵn.
VIET2 Một số anh em của họ thuộc dòng Kê-hát thì lo về bánh, sửa soạn cho ngày Sa-bát.
SVUL porro de filiis Caath fratribus eorum super panes erant propositionis ut semper novos per singula sabbata praepararent
VUL Porro de filiis Caath fratribus eorum, super panes erant propositionis, ut semper novos per singula sabbata præpararent.
NVUL Porro de filiis Caath fratribus eorum super panes erant propositionis, ut semper novos per singula sabbata praepararent.
ARAB والبعض من بني القهاتيين من اخوتهم على خبز الوجوه ليهيئوه في كل سبت.
NAV وَقَامَ بَعْضُ أَقْرِبَائِهِمِ الْقَهَاتِيِّينَ بِإِعْدَادِ خُبْزِ الْوُجُوهِ لِيَوْمِ السَّبْتِ.
FAR و بعضي از برادران ايشان از پسران قَهاتيان، بر نان تَقدِمه مأمور بودند تا آن را در هر روز سبت مهيا سازند.
DARI و برخی از اعضای خانوادۀ شان وظیفه داشتند که نان مخصوصی را برای روز سَبَت تهیه کنند.
KOR 또 그 형제 그핫 자손중에 어떤 자는 진설하는 떡을 맡아 안식일마다 준비하였더라
JAP またコハテびとの子孫であるその兄弟たちのうちに供えのパンをつかさどって、安息日ごとにこれを整える者どもがあった。
TUR Kardeşleri Kehatoğullarından bazıları da her Şabat Günü adak ekmeklerini hazırlamakla görevliydi.
BUL И други от братята им, от потомците на каатците, бяха над присътствените хлябове, за да ги приготовляват всяка събота.
BULV И някои от братята им, от синовете на каатците, бяха поставени над присъствените хлябове, да ги приготовляват всяка събота.
MAC Некои од Каатовците, од нивните браќа, беа одговорни за лебовите што се поставуваа секоја сабота.
NOR Og nogen av deres brødre kahatittenes barn hadde tilsyn med skuebrødene og skulde legge dem til rette hver sabbat.
DAN Nogle af deres Brødre Kehatiterne havde Tilsyn med Skuebrødene og skulde lægge dem til Rette hver Sabbat.
PAA Outros dos seus irmãos, dos filhos dos coatitas, tinham o encargo de preparar os pães da proposição para todos os sábados.
PAC E alguns dos filhos dos coatitas, de seus irmãos, houve alguns que tinham cargo dos pães da proposição, para os prepararem em todos os sábados.
ALB Disa nga vëllezërit e tyre midis Kehathitëve ishin të ngarkuar përkundrazi të përgatisnin çdo të shtunë bukët e paraqitjes.
SWE Och somliga av deras bröder, kehatiternas söner, hade uppsikten över skådebröden och skulle tillreda dem för var sabbat.
FIN1 Ja Kahatilaisista heidän veljistänsä olivat asetetut katsomusleipäin yli, että he niitä valmistaisivat joka sabbattina.
FIN Ja muutamien kehatilaisista, heidän veljistään, oli pidettävä huoli näkyleivistä, valmistettava ne joka sapatiksi.
FIN92 Ja muutamien kehatilaisista, heidän veljistään, oli pidettävä huoli näkyleivistä, valmistettava ne joka sapatiksi.
ICE Og nokkrir af Kahatítum, bræðrum þeirra, skyldu sjá um raðsettu brauðin og leggja þau fram á hverjum hvíldardegi.
SRBL A između sinova Katovijeh, braće njihove, bijahu neki nad hljebom postavljenijem, gotoveći ga svake subote.
SRBC А између синова Катових, браће њихове, беху неки над хлебом постављеним, готовећи га сваке суботе.
AFR En van die kinders van die Kehatiete, van hulle broers, moes sorg vir die toonbrode om dit elke sabbat klaar te maak.
ESP Al parto de la Kehatidoj, iliaj fratoj, estis komisiitaj la panoj de propono, kiujn ili devis pretigi por ĉiu sabato.
RUM Şi unii din fraţii lor, dintre Chehatiţi, erau însărcinaţi să pregătească pentru fiecare Sabat pînile pentru punerea înaintea Domnului.
PINA Ug ang uban sa ilang kaigsoonan sa mga anak nga lalake sa mga Coathnon magbalantay sa tinapay nga gibutang sa atubangan sa Dios, sa pag-andam niana sa tanang adlaw nga igpapahulay.
BUG Ug ang uban sa ilang kaigsoonan sa mga anak nga lalake sa mga Coathnon magbalantay sa tinapay nga gibutang sa atubangan sa Dios, sa pag-andam niana sa tanang adlaw nga igpapahulay.
TAG At ang ilan sa kanilang mga kapatid sa mga anak ng mga Coatita, ay nangasa tinapay na handog upang ihanda bawa't sabbath.
THAI และญาติของเขาบางคน ซึ่งเป็นคนโคฮาท เป็นผู้ดูแลขนมปังหน้าพระพักตร์ มีหน้าที่จัดเตรียมทุกวันสะบาโต
HAIT Lòt moun Levi nan fanmi Keyat la te reskonsab pare pen pou yo te mete chak jou repo nan Tanp lan.
KAZ Қахаттық тармаққа жататын олардың ағайындарының кейбіреулеріне әр демалыс күні ерекше нанды пісіріп, арнайы үстелге ұсынып қою міндеті жүктелді.
IND और उसके भइयोंअर्यात कहातियोंमें से कुछ तो भंटवाली रोटी के अधिक्कारनेी थे, कि हर एक विश्रमदिन को उसे तैयार किया करें।
MAOR Na ko etahi o o ratou teina, o nga tama a nga Kohati, nga kaiwhakaaro ki te taro aroaro, kia oti te hanga i tenei hapati, i tenei hapati.
NEPA केही द्वारपालेहरू जो कोरहका परिवारमा थिए तिनीहरूको काम हरेक विश्राम दिनमा मेचमा राखिने रोटी तयार पार्नु थियो।
1Пар 9:33
ČSP Toto jsou zpěváci, předáci lévijských rodů; zůstávali v síních, osvobozeni od jiné služby, protože ve dne v noci na nich spočívala služba.
NBK06 Další byli zpěváci, vůdcové levitských otcovských rodů. Bydleli v chrámových komůrkách osvobozeni od jiných povinností, neboť byli ve službě dnem i nocí.
B21 Další byli zpěváci, vůdcové levitských otcovských rodů. Bydleli v chrámových komůrkách osvobozeni od jiných povinností, neboť byli ve službě dnem i nocí.
B21P Další byli zpěváci, vůdcové levitských otcovských rodů. Bydleli v chrámových komůrkách osvobozeni od jiných povinností, neboť byli ve službě dnem i nocí.
BKR Z těch také byli zpěváci, přednější z čeledí otcovských mezi Levíty bydlíce, nejsouce zaměstknaní něčím jiným; nebo ve dne i v noci k své povinnosti státi musili.
MPCZ A toto 15 byli pěvci, hlavy otců 211 Lévíovců 125 187, v síních 255 uvolněni 270, neboť dnem i nocí bylo na nich 271 být v činnosti 104.
JB Toto jsou zpěváci, náčelníci levitských rodin. Byli odděleni do chrámových místností, protože měli na starosti ve dne i v noci službu.
PNS A to byli zpěváci, představení otců Levitů v jídelnách, ti osvobození od povinnosti; dnem a nocí totiž bylo jejich odpovědností, aby byli v díle.
PNS2 A to byli zpěváci, hlavy otců Levitů v jídelnách, ti osvobození od povinnosti; dnem a nocí totiž bylo jejich odpovědností, aby byli v díle.
HEJCL Hlavy zpěváků po čeledích levitských, kteří v jizbách přebývali, aby ve dne v noci ustavičně službu svou zastávali, jsou tito: (. . . . .)
VS Pak byli zvláštní zpěváci, hlavy lévítských rodů, kteří bydleli po celách a neměli již jinou službu; čekaly na ně zvláštní úkoly ve dne i v noci.
CEP Toto jsou zpěváci, náčelníci lévijských rodů; dleli v komorách, uvolněni od jiných prací. Ve dne i v noci byli totiž v pohotovosti ke svému dílu.
ROH To boli speváci, hlavy otcov Levitov, v komorách, prostí inej povinnosti, pretože vo dne i v noci bolo na nich konať prácu.
SKP Toto sú speváci, pohlavári levitických rodín, ktorí sa zdržiavali v komorách, lebo vo dne i v noci na nich čakala robota …
SEP Toto sú speváci, predáci levitských rodín. Bývali v komorách, oslobodení od iných povinností, lebo vo dne v noci museli zotrvať v práci.
SEVP Toto sú speváci, predáci levítskych rodín. Bývali v komorách, oslobodení od iných povinností, lebo vo dne i v noci boli zaťažení prácou.
BOT Toto sú speváci, hlavy levitských rodín. Bývali v komorách Chrámu, oslobodení od iných povinností, lebo vo dne i v noci mali službu.
SPNS A to boli speváci, hlavy otcov Lévitov v jedálňach, oslobodení od povinností; dňom a nocou totiž bolo ich zodpovednosťou, aby boli v diele.
VW These were the singers, heads of fathers of the Levites, who stayed in the chambers, and were free from other duties; for this was their occupation day and night.
KJ And these are the singersH7891, chiefH7218 of the fathersH1 of the LevitesH3881, who remaining in the chambersH3957 were freeH6362 H6359: for they were employed in that workH4399 dayH3119 and nightH3915. they…: Heb. upon them
KJ2 And these are the singers, heads of the fathers of the Levites, who remaining in the chambers were free from other service: for they were employed in that work day and night.
KJ3 And these are the singers, heads of fathers to the Levites in the chambers; they were free for they were employed day and night in the work.
RNKJ And these are the singers, chief of the fathers of the Levites, who remaining in the chambers were free: for they were employed in that work day and night.
ASV And these are the singers, heads of fathers' houses of the Levites, who dwelt in the chambers and were free from other service; for they were employed in their work day and night.
IAV And these are the singers, chief of the fathers of the Lvim, who remaining in the chambers were free: for they were employed in that work day and night.
DB And these were the singers, chief fathers of the Levites, who were in the chambers free from service; for they were employed day and night.
LEB Now these were the singers; the heads of the families of the Levites were in the chambers free from other service, for day and night they were over them on the service.
WEB These are the singers, heads of fathers' houses of the Levites, who lived in the rooms and were free from other service; for they were employed in their work day and night.
YLT And these who sing, heads of fathers of the Levites, in the chambers, are free, for by day and by night they are over them in the work.
LITV And these are the singers, heads of fathers to the Levites in the chambers; they were free for they were employed day and night in the work.
NET The musicians and Levite family leaders stayed in rooms at the sanctuary and were exempt from other duties, for day and night they had to carry out their assigned tasks.
BES And these were the singers, heads of families of the Levites, to whom were established daily courses, for they were employed in the services day and night.
THO and the singers, the chiefs of those families of the Levites, who were distributed into daily classes; because the chiefs of these families of the Levites were employed in this service day and night,
WEBS And these are the singersH7891, headsH7218 of the fathersH1 of the LevitesH3881, who remaining in the chambersH3957 were freeH6362 H6359: for they were employed in that workH4399 dayH3119 and nightH3915.
ROT These, also were the singers, ancestral chiefs of the Levites, in the chambers, free, - for, by day and by night, was there [a charge] upon them, in the business.
LAMSA And these are the ministers, chiefs of the fathers of the Levites, who kept the watch in the chambers round about the temple, because they were over the work day and night.
T2001 When it came to the singers, the heads of the Levite families were in charge at the central place of worship. They worked on a daily rotation basis, all day and all-night long, to get everything done.
KJPCE And these are the singers, chief of the fathers of the Levites, who remaining in the chambers were free: for they were employed in that work day and night.
TS98 And these were the singers, heads of the fathers’ houses of the Lĕwites, in the rooms, and were exempted from other duties, for they were employed in that work day and night.
JESP And these singing, heads of the fathers to the Levites in the cells being free: for their day and night upon them in work
ESV Now these, the singers, the heads of fathers' houses of the Levites, were in the chambers of the temple free from other service, for they were on duty day and night.
CJB Also there were the singers, heads of fathers' clans among the L'vi'im. They lived in the accommodations and were free from other kinds of service, for they were employed in their own work day and night.
NWTEN These were the singers, the heads of the paternal houses of the Levites in the chambers, those set free from other duties; for by day and by night it was their responsibility to be on duty.
NEÜ Die levitischen Sippenoberhäupter, die für den Gesang verantwortlich waren, wohnten in den Kammern am Tempel und waren von anderen Diensten befreit, weil sie Tag und Nacht bereit sein mussten.
NEÜ14 Die levitischen Sippenoberhäupter, die für den Gesang verantwortlich waren, wohnten in den Kammern am Tempel und waren von anderen Diensten befreit, weil sie Tag und Nacht bereit sein mussten.
SCHL2  Und jene, die Sänger, Stammhäupter der Leviten, wohnten frei [von anderen Diensten] in den Kammern; denn Tag und Nacht waren sie im Dienst.
HRD Dies waren die Sänger, die Häupter der Großfamilien bei den Leviten. Sie wohnten in den Kammern, wenn sie dienstfrei waren. Denn sie mussten Tag und Nacht zum Dienst bereit sein.
SCHL Und jene, dieH4399 SängerH7891, Stammhäupter der LevitenH3881, wohnten frei in denH7218 Zellen; denn TagH3119 und NachtH3915 liegt ihnen der Dienst ob.
MEN Das sind nun die Sänger, levitische Familienhäupter, die in den Zellen wohnten, von anderen Dienstleistungen befreit; denn Tag und Nacht waren sie in ihrem Amt beschäftigt.
BRU Und dies sind die Sänger, Häupter der Vaterschaften für die Lewiten, in den Lauben, sonst pflichtfrei, denn tags und nachts ist über ihnen: »Ans Werk!«...
PAT Dies waren die Sänger, Familienhäupter unter den Leviten, die, von anderen Arbeiten befreit, in den Kammern wohnten. Sie hatten die Aufgabe, Tag und Nacht ihrem Dienst zu obliegen.
HRB Das sind die Sänger, Familienhäupter der Leviten, die, von anderen Arbeiten befreit, in den Kammern wohnten, da sie Tag und Nacht beschäftigt waren.
GB Das sind die Sänger, levitische Familienhäupter, die nur in den Zellen dienstfrei sind. Denn sie haben sonst Tag und Nacht Dienst.
LUT1 Das sind die SängerH7891, die HäupterH7218 unter den VäternH1 der LevitenH3881, über die Kasten ausgesondert; denn TagH3119 und NachtH3915 waren sie drob im GeschäfteH4399.
LUT Jene aber sind die SängerH7891, die HäupterH7218 der VaterhäuserH1 der LevitenH3881, die in den KammernH3957 keinenH6362 Dienst hattenH6362 H6359; denn TagH3119 und NachtH3915 waren sie in ihrem GeschäftH4399.
LUTA Jene aber sind die Sänger, die Häupter der Vaterhäuser der Leviten, die in den Kammern keinen Dienst hatten; denn Tag und Nacht waren sie in ihrem Geschäft.
EIN Das waren die Sänger, Häupter der Großfamilien bei den Leviten, die, von anderen Arbeiten befreit, in den Kammern wohnten, da sie Tag und Nacht im Dienst sein mussten . . .
TB Das sind die Sänger, levitische Familienhäupter, die von anderem Dienste befreit in den Zellen wohnen; denn sie haben Tag und Nacht mit ihren Amtsverrichtungen zu thun.
FB Und das waren die Sänger, die Häupter der Väter der Leviten, welche von anderen Diensten befreit in den Zelten wohnten; denn Tag und Nacht waren sie beschäftigt.
ZUR Und dies sind die Sänger, levitische Familienhäupter, die in den (Tempel-)Zellen wohnten und von anderm Dienste befreit waren; denn Tag und Nacht lag ihnen dieser Dienst ob*.
ELBU Und das waren die Sänger, die Häupter der Väter der Leviten, welche von anderen Diensten befreit in den Zelten wohnten; denn Tag und Nacht waren sie beschäftigt.
ELBS Und das waren die SängerH7891, die HäupterH7218 der VäterH1 der LevitenH3881, welche von anderen Diensten befreit in den Zelten wohnten; denn TagH3119 und NachtH3915 waren sie beschäftigt.
NHTS Diese aber sind die Sänger, Häupter der Vaterschaften der Lewiten, in den Zellen, dienstfrei, da Tag und Nacht ihnen Werk oblag.
LVE Und dieß sind die Sänger, die väterlichen Häupter der Leviten, die vom Zellendienste frei waren; denn Tag und Nacht waren sie im Geschäfte.
RUS Также были певцы - главы левитских родов. Они находились во внутренних комнатах и были освобождены от работ, потому что их служение длилось день и ночь.
RST ПевцыH7891 же, главныеH7218 в поколенияхH1 левитскихH3881, в комнатахH3957 храма свободныH6362 H6359 былиH6362 H6359 от занятий, потому что деньH3119 и ночьH3915 они обязаны были заниматься искусствомH4399 своим.
UP А оце співаки, голови батьківських домів Левитів, по кімнатах, були вільні від іншої праці, бо вдень та вночі були вони при своїй роботі.
UKC А тепер співці, голови левітських батьківських домів; вони перебували в кімнатах, коли були вільні від служби, бо вони вдень і вночі мали пильнувати своє діло.
UUBT І це володарі співаки батьківщин Левітів, наставлені на кожний день, бо день і ніч в ділах над ними.
SLAV W ñRè pàëìîïrâöû êí°çè =òN÷åñòâú ëåvRòñêèõú, ®ïðåäýëNíè ïî÷åðNäíw âî õðhìèíàõú, ïîâñåäíNâíw, Ýêw äà äNíü ¢ íAùü ñâî¿ ñëóæNíiå tñëbæèâàþòú.
SLAVCZ I sii psalmopevcy knjazi otečestv levitskich, opredeleni počeredno vo chraminach, povsednevno, jako da deň i nošč svoe služenie otsluživajut.
LXX και ουτοι ψαλτωδοι αρχοντες των πατριων των λευιτων διατεταγμεναι εφημεριαι οτι ημερα και νυξ επ' αυτοις εν τοις εργοις
LXXA καιG2532{CONJ} ουτοιG3778{D-NPM} ψαλτωδοι{A-NPM} αρχοντεςG758{N-NPM} τωνG3588{T-GPF} πατριωνG3965{N-GPF} τωνG3588{T-GPM} λευιτωνG3019{N-GPM} διατεταγμεναιG1299{V-RMPNP} εφημεριαιG2183{N-NSF} οτιG3754{CONJ} ημεραG2250{N-NSF} καιG2532{CONJ} νυξG3571{N-NSF} επG1909{PREP} αυτοιςG846{D-DPM} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPN} εργοιςG2041{N-DPN}
LXXAA καὶG2532{CONJ} οὗτοιG3778{D-NPM} ψαλτῳδοὶ{A-NPM} ἄρχοντεςG758{N-NPM} τῶνG3588{T-GPF} πατριῶνG3965{N-GPF} τῶνG3588{T-GPM} ΛευιτῶνG3019{N-GPM}, διατεταγμέναιG1299{V-RMPNP} ἐφημερίαιG2183{N-NSF}, ὅτιG3754{CONJ} ἡμέραG2250{N-NSF} καὶG2532{CONJ} νὺξG3571{N-NSF} ἐπ᾽G1909{PREP} αὐτοῖςG846{D-DPM} ἐνG1722{PREP} τοῖςG3588{T-DPN} ἔργοιςG2041{N-DPN}·
LXXK καιG2532{CONJ} ουτοιG3778{D-NPM} ψαλτωδοι{A-NPM} αρχοντεςG758{N-NPM} τωνG3588{T-GPF} πατριωνG3965{N-GPF} τωνG3588{T-GPM} λευιτωνG3019{N-GPM} διατεταγμεναιG1299{V-RMPNP} εφημεριαιG2183{N-NSF} οτιG3754{CONJ} ημεραG2250{N-NSF} καιG2532{CONJ} νυξG3571{N-NSF} επG1909{PREP} αυτοιςG846{D-DPM} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPN} εργοιςG2041{N-DPN}
MGB Και εκ τουτων ησαν οι ψαλτωδοι, αρχηγοι πατριων των Λευιτων, οιτινες εμενον εν τοις οικημασιν ελευθεροι· διοτι ενησχολουντο εις το εργον τουτο ημεραν και νυκτα.
LXXR - καὶ οὗτοι ψαλτῳδοὶ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῶν Λευιτῶν, διατεταγμέναι ἐφημερίαι, ὅτι ἡμέρα καὶ νὺξ ἐπ’ αὐτοῖς ἐν τοῖς ἔργοις·
WLC
33 וְאֵלֶּהH428 הַמְשֹׁרְרִיםH7891 רָאשֵׁיH7218 אָבוֹתH1 לַלְוִיִּםH3881 בַּלְּשָׁכֹתH3957 פטיריםH6358 פְּטוּרִיםH6358 כִּֽיH3588 יוֹמָםH3119 וָלַיְלָהH3915 עֲלֵיהֶםH5921 בַּמְּלָאכָֽהH4399
TBH veelle hamešorerim raše avot lalvijjim ballešachot petirim (peturim) ki-jomam valajla alehem bammelacha:
TBHEN veele hameshorerim rashe avot lalviyim baleshakhot petirim (peturim) ki-yomam valayla alehem bamelakha:
MHB
ואלה המשררים ראשי אבות ללוים בלשכת פטירים כי יומם ולילה עליהם במלאכה׃
ALP
לג ואלה המשררים ראשי אבות ללוים בלשכת--פטירים (פטורים) כי יומם ולילה עליהם במלאכה
RV Y de estos había cantoresH7891, principales de familiasH1 de los LevitasH3881, los cuales estaban en sus cámarasH3957 exentosH6358; porqueH3588 de díaH3119 y de nocheH3915 estaban enH5921 aquella obraH4399.
RV2 Y de estos había cantores, príncipes de familias por los Levitas, los cuales estaban en sus cámaras, exentos; porque de día y de noche estaban en la obra.
RVR Y de estos había cantores, príncipes de familias por los Levitas, los cuales estaban en sus habitaciones, exentos; porque de día y de noche estaban en la obra.
RVG Y de éstos había cantores, principales de familias de los levitas, los cuales estaban en sus cámaras exentos de otros servicios; porque de día y de noche estaban en aquella obra.
RV3 También había cantores, jefes de familias de los levitas, los cuales vivían en las habitaciones del templo, exentos de otros servicios, porque de día y de noche estaban en aquella obra.
ESC Y de estos había cantores, príncipes de familias de los levitas, los cuales estaban en sus cámaras libres de otros cargos ; porque de día y de noche estaban en aquella obra.
SBJ Había también cantores, cabezas de familia de los levitas y moraban en las habitaciones de la Casa, exentos de servicio, pues se ocupaban de día y de noche en su ministerio.
SBJ1 Había también cantores, cabezas de familia de los levitas; moraban en las habitaciones del templo, exentos de servicio, pues se ocupaban de día y de noche en su ministerio.
RVA Y los que eran cantores, jefes de casas paternas de los levitas, estaban en las cámaras, exentos de otros servicios; porque de día y de noche estaban en este quehacer.
BLA Ellos eran también cantores, cabezas de familia de los levitas y moraban aparte en las habitaciones de la Casa, pues se ocupaban de día y de noche en su ministerio.
PRATT Pero aquellos que eran cantores, cabezas de las casas paternas de los Levitas, se quedaban en las cámaras, exentos de servicio, para que de día y de noche se ocupasen en su propio ministerio.
NVI También había cantores que eran jefes de familias patriarcales de los levitas, los cuales vivían en las habitaciones del templo. Éstos estaban exentos de cualquier otro servicio, porque de día y de noche tenían que ocuparse de su ministerio.
JUN Y éstos, los cantores príncipes de las parentelas de los levitas —dispuestos turnos diarios— pues día y noche sobre ellos en las faenas.
LBLA Y había cantores, jefes de casas paternas de los levitas, que habitaban en las cámaras del templo, libres de todo otro servicio, porque estaban ocupados en su trabajo día y noche.
FR Ce sont là les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu'ils étaient à l'oeuvre jour et nuit.
LSS Ce sont là les chantresH7891, chefsH7218 de familleH1 des LévitesH3881, demeurant dans les chambresH3957, exemptsH6362H6359 des autres fonctions parce qu'ils étaient à l'oeuvreH4399 jourH3119 et nuitH3915.
DBF Et ce sont là les chantres, chefs des pères des Lévites, qui étaient dans les chambres, étant exempts d'autres fonctions, parce que, jour et nuit, ils étaient à l'oeuvre.
OST Ce sont là les chantres, chefs des maisons des pères des Lévites, demeurant dans les chambres, exemptés d'autres charges parce qu'ils devaient être en fonctions le jour et la nuit.
DM07 Et d’entre eux il y avait aussi des chantres, chefs des pères des Lévites, qui demeuraient dans les chambres, sans avoir autre charge, parce qu’ils devaient être en fonction le jour et la nuit.
MART Et d'entr'eux il y avait aussi des chantres, chefs des pères des Lévites, qui demeuraient dans les chambres, sans avoir autre charge, parce qu'ils devaient être en fonction le jour et la nuit.
BDP Chefs de familles au milieu des lévites, ils assuraient aussi le chant: ils vivaient dans des pièces à part, car de jour et de nuit, ils étaient responsables de ce service.
LCF Ce sont là les chefs des chantres, des familles des lévites qui demeuraient dans les chambres, afin de remplir sans cesse, jour et nuit, les fonctions de leur ministère.
PGR Ce sont là les chantres, patriarches des Lévites, exemptés du service des cellules, parce que jour et nuit ils vaquaient à leur affaire.
PCB Voici les chanteurs, chefs des maisons paternelles des lévites, ... ils étaient dans les chambres quand ils étaient libres du service, parce qu'ils étaient occupés jour et nuit à leur œuvre.
FBBB Ce sont là les chantres, chefs des pères des Lévites ; ils restaient, dans les chambres quand ils étaient hors de service, car jour et nuit ils pouvaient avoir à fonctionner.
FBAC Ce sont là les chantres, chefs de famille des lévites, demeurant dans les chambres, exempts d`autres fonctions, parce qu`ils étaient à leur oeuvre jour et nuit.
FBJ Voici les chantres, chefs de familles lévitiques. Ils avaient été détachés dans les pièces du Temple, car ils étaient chargés d'officier jour et nuit.
FBS C'étoient les premiers d'entre les chantres des familles de lévites qui demeuroient près du temple, afin de pouvoir plus librement remplir jour et nuit les fonctions de leur ministère.
KJF Ce sont là les chanteurs, chefs des maisons des pères des Lévites, demeurant dans les chambres, exemptes d’autres charges parce qu’ils devaient être en fonctions le jour et la nuit.
KAHN Tels sont les chantres, chefs de familles lévitiques, demeurant dans les chambres, exemptés [de tout autre service], car jour et nuit ils avaient à faire.
FBM Ce sont là les chantres, chefs des maisons des pères des Lévites, demeurant dans les chambres, exemptés d'autres charges parce qu'ils devaient être en fonctions le jour et la nuit.
IT Tali sono i cantori, capi delle famiglie levitiche che dimoravano nelle camere del tempio ed erano esenti da ogni altro servizio, perché l’ufficio loro li teneva occupati giorno e notte.
DIO Altri eziandio erano cantori, capi di famiglie paterne de’ Leviti, i quali stavano nelle camere, esenti d’altra cura; perciocchè l’ufficio loro richiedeva che fossero giorno e notte in opera.
CEI Questi erano i cantori, capi di casati levitici; liberi da altri compiti, abitavano nelle stanze del tempio, perché giorno e notte erano in attività.
POZ Ci zaś, którzy byli śpiewakami — naczelnicy rodów lewickich mieszkali w pokojach [Świątyni] i byli wolni od innych zajęć, ze względu na służbę, która im przypadała we dnie i w nocy.
POL A z tych byli śpiewacy, przedniejsi z domów ojcowskich, między Lewitami mieszkający w gmachach, od inszych prac wolni; bo we dnie i w nocy powinności swej pilnować musieli.
PBT A ci, którzy byli śpiewakami, naczelnikami rodzin lewickich, pozostawali w komnatach wolni od innych zajęć, ponieważ dniem i nocą przypadała na nich służba.
PBW A to byli śpiewacy, naczelnicy rodów lewickich, pomieszczeni w komorach przyświątynnych, wolni od innych zajęć, gdyż dniem i nocą byli na stanowiskach...
PBWP Tyle o śpiewakach, naczelnikach poszczególnych rodzin lewickich, którzy, zwolnieni od innych zajęć, pozostawali ciągle w komnatach [przyświątynnych], gdyż pełnili swoją służbę dniem i nocą.
PBWP Tyle o śpiewakach, naczelnikach poszczególnych rodzin lewickich, którzy, zwolnieni od innych zajęć, pozostawali ciągle w komnatach [przyświątynnych], gdyż pełnili swoją służbę dniem i nocą.
NBG Z tych byli też śpiewacy; przedniejsi z domów ojcowskich pomiędzy Lewitami, wolni od innych prac, którzy mieszkali w celach; bowiem dniem i nocą służyli swoim zajęciem.
DSV Uit dezen zijn ook de zangers, hoofden der vaderen onder de Levieten in de kameren, dienstvrij; want dag en nacht was het op hen, in dat werk te zijn.
CHO Oni su bili i pjevači, glavari levitskih obitelji. Kad su bili slobodni, živjeli su u hramskih sobama, jer su dan i noć bili na dužnosti.
HU Ezek közül valók valának az éneklõk is, a Léviták közül a családfõk, a kik szabadosok valának egyéb tiszttõl az õ kamarájokban; mert éjjel és nappal szolgálattal tartoznak vala.
CHZ 歌 唱 的 有 利 未 人 的 族 长 , 住 在 属 殿 的 房 屋 , 昼 夜 供 职 , 不 做 别 样 的 工 。
CHT 歌 唱 的 有 利 未 人 的 族 長 , 住 在 屬 殿 的 房 屋 , 晝 夜 供 職 , 不 做 別 樣 的 工 。
CUV 歌唱的H7891有利未人H3881的族H1長H7218,住在屬殿的房屋H3957,晝H3119夜H3915供職H4399,不做別樣的工H6362,H6359。
LCT 那些H428(那些)歌唱的H7891,(那些)利未人H3881的諸族H1長H7218,他們在(那些)殿室中H3957不作別樣的工H6359,因為H3588晝H3119夜H3915他們都要H5921供職H4399。
VIET Ðây là những người có chức hát xướng, đều làm trưởng tộc trong người Lê-vi, vẫn ở trong các phòng của đền, và vì phục sự ngày và đêm, nên được miễn các công việc khác.
VIET2 Đây là những người ca hát, trưởng tộc trong vòng người Lê-vi, ở trong các phòng trong đền thờ, được miễn các dịch vụ khác vì họ phục vụ suốt ngày đêm.
SVUL hii sunt principes cantorum per familias Levitarum qui in exedris morabantur ita ut die et nocte iugiter suo ministerio deservirent
VUL Hi sunt principes cantorum per familias Levitarum, qui in exedris morabantur, ut die ac nocte jugiter suo ministerio deservirent.
NVUL Hi sunt cantores, principes per familias Levitarum, qui in exedris vacantes morabantur, ita ut die et nocte iugiter suo ministerio deservirent.
ARAB فهؤلاء هم المغنون رؤوس آباء اللاويين في المخادع وهم معفون لانه نهارا وليلا عليهم العمل.
NAV أَمَّا الْمُرَتِّلُونَ رُؤَسَاءُ عَائِلاَتِ اللاَّوِيِّينَ فَقَدْ مَكَثُوا فِي الْمَخَادِعِ فِي الْهَيْكَلِ وَقَدْ أُعْفُوا مِنَ الْخَدَمَاتِ الأُخْرَى لأَنَّهُمْ تَفَرَّغُوا لِخِدْمَةِ التَّرْتِيلِ نَهَاراً وَلَيْلاً.
FAR و مغنيان از رؤساي خاندان آباي لاويان در حجره ها سکونت داشتند و از کار ديگر فارغ بودند زيرا که روز و شب در کار خود مشغول مي بودند.
DARI نوازندگان، از جملۀ رؤسای خانواده های لاوی انتخاب شده در اطاقهای عبادتگاه زندگی می کردند و از کارهای دیگر معاف بودند، زیرا آن ها شب و روز مصروف اجرای وظیفۀ خود بودند. آن ها برحسب نسب نامۀ شان انتخاب شده رؤسای خانواده های لاوی بودند و در اورشلیم زندگی می کردند.
KOR 또 찬송하는 자가 있으니 곧 레위 족장이라 저희가 골방에 거하여 주야로 자기 직분에 골몰하므로 다른 일은 하지 아니하였더라
JAP レビびとの氏族の長であるこれらの者は歌うたう者であって、宮のもろもろの室に住み、ほかの務はしなかった。彼らは日夜自分の務に従ったからである。
TUR Levililerin boy başları olan ezgiciler tapınağın odalarında yaşardı. Başka iş yapmazlardı. Çünkü yaptıkları işten gece gündüz sorumluydular.
BUL И от тях бяха певците, началниците на бащините домове на левитите, които живееха в стаите, свободни от друго служене, защото се упражняваха в работата си денем и нощем,
BULV А тези бяха певците, началниците на бащините домове на левитите, които живееха в стаите свободни от друга служба, защото бяха заети в работата си денем и нощем.
MAC Тие беа и пејачи, главатари на левитските семејства. Кога беа слободни живееја во храмските соби, зашто беа на должност дење и ноќе.
NOR Dette* var sangerne, familiehoder blandt levittene; de holdt til i kammerne og var fri for annen tjeneste; for de var dag og natt optatt med sitt eget arbeid. / {* de 1KR 9, 14-16 nevnte.}
DAN Det var Sangerne, Overhovederne for Leviternes Fædrenehuse. De opholdt sig i Kamrene, fri for anden Gerning, da de havde Tjeneste Dag og Nat.
PAA Quanto aos cantores, cabeças das famílias entre os levitas, estavam alojados nas câmaras do templo e eram isentos de outros serviços; porque, de dia e de noite, estavam ocupados no seu mister.
PAC Destes foram também os cantores, cabeças dos pais entre os levitas, habitando nas câmaras, isentos de serviços; porque, de dia e de noite, estava a seu cargo ocuparem-se naquela obra.
ALB Këta ishin këngëtarë, të parë të shtëpive atërore të Levitëve, që banonin në dhomat e tempullit; ata ishin të përjashtuar nga çdo shërbim tjetër, sepse ishin të zënë ditë e natë me punën e tyre.
SWE Men de andra, nämligen sångarna, huvudmän för levitiska familjer, vistades i kamrarna, fria ifrån annan tjänstgöring, ty dag och natt voro de upptagna av sina egna sysslor.
FIN1 Nämät ovat veisaajat, Leviläisten isäin päämiehet vapaat heidän kammioissansa; sillä he olivat siellä askareissansa päivää ja yötä.
FIN Mutta veisaajat, leeviläisten perhekuntain päämiehet, oleskelivat kammioissa, muusta palveluksesta vapaina, sillä he olivat toimessa sekä päivällä että yöllä.
FIN92 Mutta veisaajat, leeviläisten perhekuntain päämiehet, oleskelivat kammioissa, muusta palveluksesta vapaina, sillä he olivat toimessa sekä päivällä että yöllä.
ICE Söngvararnir, ætthöfðingjar levíta, búa í herbergjunum, lausir við önnur störf, því að þeir hafa starfs að gæta dag og nótt.
SRBL Između njih bijahu i pjevači poglavari domova otačkih među Levitima, koji stanovahu po klijetima bez drugoga posla, jer dan i noć bijahu u svom poslu.
SRBC Између њих беху и певачи поглавари домова отачких међу Левитима, који становаху по клетима без другог посла, јер дан и ноћ беху у свом послу.
AFR En dit was die sangers, hoofde van families van die Leviete, in die kamers, vry van ander diens; want hulle was dag en nag in hul dienswerk besig.
ESP La kantistoj, ĉefoj de patrodomoj inter la Levidoj, estis liberaj de servado en la ĉambroj, ĉar tage kaj nokte ili devis sin okupadi per sia arto.
RUM Aceştia sînt cîntăreţii, capii de familie ai Leviţilor, cari locuiau în odăi, scutiţi de alte slujbe, pentru că lucrau zi şi noapte.
PINA Ug kini mao ang mga mag-aawit, nga pangulo sa mga balay sa mga amahan sa mga Levihanon, nga nagpuyo sa mga sulod ug gawas gikan sa lain nga katungdanan ; kay sila ginagamit sa ilang buhat adlaw ug gabii.
BUG Ug kini mao ang mga mag-aawit, nga pangulo sa mga balay sa mga amahan sa mga Levihanon, nga nagpuyo sa mga sulod ug gawas gikan sa lain nga katungdanan ; kay sila ginagamit sa ilang buhat adlaw ug gabii.
TAG At ang mga ito ang mga mangaawit, na mga pangulo sa mga sangbahayan ng mga magulang ng mga Levita, na mga nagsisitahan sa mga silid, at mga laya sa ibang katungkulan: sapagka't sila'y nangalalagay sa kanilang gawain araw at gabi.
THAI ต่อไปนี้เป็นนักร้อง คือประมุขของบรรพบุรุษคนเลวี ผู้อาศัยอยู่ในห้องในพระวิหารไม่ต้องทำการปรนนิบัติอย่างอื่น เพราะเขาอยู่เวรทั้งกลางวันและกลางคืน
HAIT Genyen nan fanmi Levi yo ki te sanba. Chèf fanmi sa yo te viv nan pyès chanm ki te nan Tanp lan. Yo pa t' gen lòt okipasyon pase lajounen kou lannwit yo t'ap fè travay yo.
KAZ Әнші-күйшілер және леуілік әулет басшылары ғибадатхананың жанындағы бөлмелерде тұратын. Олар қызметтерін кезекпен күні-түні атқаратындықтан, қызметтің басқа түрлерінен босатылды.
IND और थे गवैथे थे जो लेवीय पितरोंके घरानोंमें मुख्य थे, और कोठरियोंमें रहते, और उाौर काम से छूटे थे; क्योंकि वे रात-दिन अपके काम में लगे रहते थे।
MAOR Ko nga kaiwaiata ano enei, ko nga upoko o nga whare o nga matua o nga Riwaiti, i noho ratou i roto i nga ruma, a i noho watea ratou i era atu mahi i ta ratou na mahi hoki ratou i te ao, i te po.
NEPA लेवीहरू जो सङ्गीतकारहरू अनि आफ्ना परिवारहरूका अगुवाहरू थिए मन्दिरका कोठहरूमा बस्थे। तिनीहरूका अरू काम केहि थिएन किनभने तिनीहरू दिन रात मन्दिरको कामको निम्ति ब्यस्त थिए।
1Пар 9:34
ČSP Toto jsou předáci lévijských rodů podle svých rodů. Tito předáci sídlili v Jeruzalémě.
NBK06 To jsou vůdcové levitských otcovských domů, vůdcové svých rodů, kteří bydleli v Jeruzalémě.
B21 To jsou vůdcové levitských otcovských domů, vůdcové svých rodů, kteří bydleli v Jeruzalémě.
B21P To jsou vůdcové levitských otcovských domů, vůdcové svých rodů, kteří bydleli v Jeruzalémě.
BKR Ti jsou přední z čeledí otcovských mezi Levíty v čeledech svých, a ti přední jsouce, bydlili v Jeruzalémě.
MPCZ Tito byli hlavami otců 211 Lévíovců 125 187, hlavami podle svých rodokmenů 16 136; tito bydleli 160 v Jerúsalémě.
JB To byli náčelníci levitských seskupení podle svého příbuzenství. Tito náčelníci bydleli v Jeruzalémě. 1Пар 8:29-1Пар 8:38=
PNS Ti byli představenými otců Levitů podle jejich potomků, hlavní muži. Ti bydleli v Jeruzalémě.
PNS2 Ti byli hlavami otců Levitů podle jejich potomků, představení. To byli ti, kdo bydleli v Jeruzalémě.
HEJCL Hlavy levitů, to jest hlavy jejich rodů, bydlili v Jerusalemě.
VS To jsou hlavy lévítských rodů, podle jejich rodokmenů, nejvyšší hlavy. Bydleli v Jerúšálájim.
CEP Toto jsou náčelníci lévijských rodů podle rodopisů, náčelníci, kteří sídlili v Jeruzalémě.
ROH To boli hlavy otcov Levitov po svojich rodoch, hlavy, tí bývali v Jeruzaleme.
SKP To sú pohlavári levitických rodín podľa ich rodov. Pohlavári. Oni bývali v Jeruzaleme.
SEP Títo boli predákmi levitských rodín podľa svojich rodov a ako takí bývali v Jeruzaleme.
SEVP Boli rodinnými predákmi levítov podľa svojich rodov, a ako predáci bývali v Jeruzaleme.
BOT Toto sú hlavy levitských rodín, zoskupených podľa ich rodov. Ich náčelníci bývali v Jeruzaleme.
SPNS Tí boli hlavami otcov Lévitov podľa ich potomkov, hlavní muži. Tí bývali v Jeruzaleme.
VW These heads of fathers of the Levites were heads throughout their generations; and dwelt in Jerusalem.
KJ These chiefH7218 fathersH1 of the LevitesH3881 were chiefH7218 throughout their generationsH8435; these dweltH3427 at JerusalemH3389.
KJ2 These heads of the fathers' houses of the Levites were leaders throughout their generations; these dwelt at Jerusalem.
KJ3 These heads of the fathers of the Levites were heads throughout their generation; these lived at Jerusalem.
RNKJ These chief fathers of the Levites were chief throughout their generations; these dwelt at Jerusalem.
ASV These were heads of fathers' houses of the Levites, throughout their generations, chief men: these dwelt at Jerusalem.
IAV These chief fathers of the Lvim were chief throughout their generations; these dwelt at Yerushalayim.
DB These are the chief fathers of the Levites, heads according to their families; these dwelt in Jerusalem.
LEB These were the heads of the families of the Levites according to their genealogies, leaders. These lived in Jerusalem.
WEB These were heads of fathers' houses of the Levites, throughout their generations, chief men: these lived at Jerusalem.
YLT These heads of the fathers of the Levites throughout their generations are heads. These have dwelt in Jerusalem.
LITV These heads of the fathers of the Levites were heads throughout their generation; these lived at Jerusalem.
NET These were the family leaders of the Levites, as listed in their genealogical records. They lived in Jerusalem.
BES These were the heads of the families of the Levites according to their generations; these chiefs dwelt in Jerusalem.
THO therefore they dwelt in Jerusalem.
WEBS These chiefH7218 fathersH1 of the LevitesH3881 were leadersH7218 throughout their generationsH8435; these dweltH3427 at JerusalemH3389.
ROT These, were the ancestral chiefs, of the Levites, by their generations, chief men, - these, dwelt in Jerusalem.
LAMSA These were chiefs of the fathers of the Levites, according to their generations; and these dwelt in Jerusalem.
T2001 So though the generations, the heads of the families of Levites lived in Jerusalem.
KJPCE These chief fathers of the Levites were chief throughout their generations; these dwelt at Jerusalem.
TS98 These heads of the fathers’ houses of the Lĕwites were heads throughout their generations. They dwelt at Yerushalayim.
JESP These heads to the fathers to the Levites to their generations, heads; these dwelt in Jerusalem.
ESV These were heads of fathers' houses of the Levites, according to their generations, leaders. These lived in Jerusalem.
CJB These were heads of fathers' clans among the L'vi'im, according to their generations, and they were leaders; they lived in Yerushalayim.
NWTEN These were the heads of the paternal houses of the Levites by their line of descent, headmen. These lived in Jerusalem.
NEÜ All die genannten Sippenoberhäupter der Leviten waren in den Geschlechtsregistern aufgeführt. Sie wohnten in Jerusalem.
NEÜ14 All die genannten Sippenoberhäupter der Leviten waren in den Geschlechtsregistern aufgeführt. Sie wohnten in Jerusalem.
SCHL2  Das sind die Stammhäupter der Leviten nach ihren Geschlechtern, die Oberhäupter; diese wohnten in Jerusalem.
HRD Dies waren die Häupter der Großfamilien der Leviten nach ihrer Geschlechterfolge. Sie wohnten in Jerusalem.
SCHL Das sind die Stammhäupter der LevitenH3881, nach ihren GeschlechternH8435, Oberhäupter; diese wohntenH3427 zu JerusalemH3389.
MEN Das sind die levitischen Familienhäupter nach ihren Geschlechtern, die Häupter; diese wohnten in Jerusalem.
BRU Diese sind die Häupter der Vaterschaften für die Lewiten nach ihren Zeugungen, - diese waren ansässig in Jerusalem.
PAT Das sind die Familienhäupter der Leviten nach ihrer Abstammung als Häupter; sie wohnten in Jerusalem.
HRB Das waren die Familienoberhäupter der Leviten nach ihren Geschlechtern. Diese hatten ihren Wohnsitz in Jerusalem.
GB Dies sind levitische Familienhäupter, auch nach ihren Sippen Häupter. Diese wohnten zu Jerusalem.
LUT1 Das sind dieH3427 HäupterH7218 der VäterH1 unter denH7218 LevitenH3881 in ihren GeschlechternH8435. Diese wohneten zu JerusalemH3389.
LUT Das sind die HäupterH7218 der VaterhäuserH1 unter den LevitenH3881 in ihren GeschlechternH8435. Diese wohntenH3427 zu JerusalemH3389.
LUTA Das sind die Häupter der Vaterhäuser unter den Leviten in ihren Geschlechtern. Diese wohnten zu Jerusalem.
EIN Das waren die Häupter der Großfamilien der Leviten nach ihrer Geschlechterfolge, die Häupter. Sie wohnten in Jerusalem.
TB Das sind die levitischen Familienhäupter nach ihren Geschlechtern, Oberhäupter. Diese wohnten zu Jerusalem.
FB Das waren die Häupter der Väter der Leviten nach ihren Geschlechtern, die Häupter; diese wohnten zu Jerusalem.
ZUR Dies sind die Familienhäupter der einzelnen levitischen Geschlechter; diese wohnten zu Jerusalem.
ELBU Das waren die Häupter der Väter der Leviten nach ihren Geschlechtern, die Häupter; diese wohnten zu Jerusalem.
ELBS Das waren die HäupterH7218 der VäterH1 der LevitenH3881 nach ihren GeschlechternH8435, die HäupterH7218; diese wohntenH3427 zu JerusalemH3389.
NHTS Dies sind die Häupter der Vaterschaften der Lewiten, Häupter nach ihrer Nachkommenschaft; diese wohnten in Jeruschalaim.
LVE Das sind die väterlichen Häupter der Leviten, nach ihren Geschlechtern, die Häupter; sie wohnten zu Jerusalem.
RUS Это главы левитских родов, перечисленные в порядке старшинства; жили они в Иерусалиме.
RST Это главыH7218 поколенийH1 левитскихH3881, в родахH8435 своих главныеH7218. Они жилиH3427 в ИерусалимеH3389.
UP Оце голови батьківських домів Левитів за їхніми нащадками, голови, що сиділи в Єрусалимі.
UKC Це голови левітських батьківських домів, старші за своїми родами. Вони жили в Єрусалимі.
UUBT Це володарі батьківщин левітів, володарі за їхніми родами. Ці жили в Єрусалимі.
SLAV ÑRè êí°çè =òN÷åñòâú ëåvRòñêèõú ïî ïëåìåíßìú ñâî‰ìú, íà÷ˆëíèöû ñRè ïðåáûâhõó âî Våð$ëBìý.
SLAVCZ Sii knjazi otečestv levitskich po plemenem svoim, načalnicy sii prebyvachu vo Ierusalime.
LXX ουτοι αρχοντες των πατριων των λευιτων κατα γενεσεις αυτων αρχοντες ουτοι κατωκησαν εν ιερουσαλημ
LXXA ουτοιG3778{D-NPM} αρχοντεςG758{N-NPM} τωνG3588{T-GPF} πατριωνG3965{N-GPF} τωνG3588{T-GPM} λευιτωνG3019{N-GPM} καταG2596{PREP} γενεσειςG1078{N-APF} αυτωνG846{D-GPM} αρχοντεςG758{N-NPM} ουτοιG3778{D-NPM} κατωκησαν{V-AAI-3P} ενG1722{PREP} ιερουσαλημG2419{N-PRI}
LXXAA οὗτοιG3778{D-NPM} ἄρχοντεςG758{N-NPM} τῶνG3588{T-GPF} πατριῶνG3965{N-GPF} τῶνG3588{T-GPM} ΛευιτῶνG3019{N-GPM} κατὰG2596{PREP} γενέσειςG1078{N-APF} αὐτῶνG846{D-GPM} ἄρχοντεςG758{N-NPM}· οὗτοιG3778{D-NPM} κατῴκησανG2730{V-AAI-3P} ἐνG1722{PREP} ΙερουσαλημG2419{N-PRI}.
LXXK ουτοιG3778{D-NPM} αρχοντεςG758{N-NPM} τωνG3588{T-GPF} πατριωνG3965{N-GPF} τωνG3588{T-GPM} λευιτωνG3019{N-GPM} καταG2596{PREP} γενεσειςG1078{N-APF} αυτωνG846{D-GPM} αρχοντεςG758{N-NPM} ουτοιG3778{D-NPM} κατωκησαν{V-AAI-3P} ενG1722{PREP} ιερουσαλημG2419{N-PRI}
MGB ουτοι ησαν οι αρχηγοι των πατριων των Λευιτων, κατα τας γενεας αυτων· ουτοι οι αρχηγοι κατωκουν εν Ιερουσαλημ.
LXXR οὗτοι ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῶν Λευιτῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν ἄρχοντες· οὗτοι κατῴκησαν ἐν Ιερουσαλημ.
WLC
34 אֵלֶּהH428 רָאשֵׁיH7218 הָאָבוֹתH1 לַלְוִיִּםH3881 לְתֹלְדוֹתָםH8435 רָאשִׁיםH7218 אֵלֶּהH428 יָשְׁבוּH3427 בִירוּשָׁלִָֽםH3389
TBH elle raše haavot lalvijjim letoldotam rašim elle jaševu virušalaim: f
TBHEN ele rashe haavot lalviyim letoldotam rashim ele yashevu virushalaim: f
MHB
אלה ראשי האבות ללוים לתלדותם ראשים אלה ישבו בירושלם׃
ALP
לד אלה ראשי האבות ללוים לתלדותם ראשים אלה ישבו בירושלם {ס}
RV EstosH428 eran jefesH7218 de familiasH1 de los LevitasH3881 por sus linajesH8435, jefesH7218 que habitabanH3427 en JerusalemH3389.
RV2 Estos eran príncipes de familias, por los Levitas por sus linajes, príncipes, que habitaban en Jerusalem.
RVR Estos eran príncipes de familias, por los Levitas por sus linajes, príncipes, que habitaban en Jerusalem.
RVG Éstos eran jefes de familias de los levitas por sus linajes, jefes que habitaban en Jerusalén.
RV3 Estos eran jefes de familias de los levitas por sus generaciones; jefes que habitaban en Jerusalén.
ESC Estos eran príncipes de familias de los levitas por sus linajes, príncipes, que habitaban en Jerusalén.
SBJ Estos son, según sus genealogías, los cabezas de familia de los levitas, jefes de sus linajes que habitaban en Jerusalén.
SBJ1 Éstos eran, según sus genealogías, los cabezas de familia de los levitas, jefes de sus linajes que habitaban en Jerusalén.
RVA Estos eran jefes de casas paternas de los levitas, según sus generaciones. Estos jefes habitaban en Jerusalén.
BLA Estos son, según sus genealogías, los cabezas de familia de los levitas, jefes de sus linajes que habitaban en Jerusalén.
PRATT Éstos eran cabezas de las casas paternas de los Levitas, siendo cabezas de sus distintos linajes: éstos habitaban en Jerusalem.
NVI Según sus registros genealógicos, éstos eran jefes de las familias patriarcales de los levitas y vivían en Jerusalén.
JUN Estos los príncipes de las parentelas de los levitas, según sus linajes; príncipes éstos, habitaban en Jerusalén.
LBLA Estos eran jefes de casas paternas de los levitas conforme a sus generaciones, jefes que habitaban en Jerusalén.
FR Ce sont là les chefs de famille des Lévites, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
LSS Ce sont là les chefsH7218 de familleH1 des LévitesH3881, chefsH7218 selon leurs générationsH8435. Ils habitaientH3427 à JérusalemH3389.
DBF Ce sont les chefs des pères des Lévites, selon leurs générations, des chefs; ceux-là habitèrent à Jérusalem.
OST Ce sont là les chefs des pères des Lévites, chefs selon leur naissance ; ils habitaient à Jérusalem.
DM07 Ce sont là les chefs des pères des Lévites, selon leurs générations, ils furent chefs, et ils habitèrent à Jérusalem.
MART Ce sont là les chefs des pères des Lévites, selon leurs familles; ils furent chefs, et ils habitèrent à Jérusalem.
BDP Voilà les chefs des familles de lévites, d’après leur descendance; ils habitaient à Jérusalem.
LCF Les chefs des lévites, princes dans leurs familles, demeuraient à Jérusalem.
PGR Ce sont là les patriarches des Lévites selon leurs familles, les chefs ; ils demeuraient à Jérusalem.
PCB Ce sont les chefs de maisons paternelles des lévites, chefs d'après leurs généalogies ; ils habitaient à Jérusalem.
FBBB Ce sont là les chefs des pères des Lévites, chefs de leurs générations ; ils demeuraient à Jérusalem.
FBAC Ce sont là les chefs de famille des lévites, chefs selon leurs générations; ils habitaient à Jérusalem.
FBJ Tels étaient les chefs des familles lévitiques groupés selon leur parenté. Ces chefs habitaient Jérusalem.
FBS Les chefs des lévites, princes de leurs familles, demeurèrent à Jérusalem.
KJF Ce sont là les chefs des pères des Lévites, chefs selon leur naissance; ils habitaient à Jérusalem.
KAHN Tels sont les chefs des familles lévitiques, selon leur généalogie; eux, ils demeuraient à Jérusalem.
FBM Ce sont là les chefs des pères des Lévites, chefs selon leur naissance; ils habitaient à Jérusalem.
IT Tali sono i capi delle famiglie levitiche, capi secondo le loro generazioni; essi stavano a Gerusalemme.
DIO Questi furono i capi delle famiglie paterne dei Leviti, capi delle lor generazioni. Essi abitarono in Gerusalemme.
CEI Questi erano i capi delle famiglie levitiche secondo le loro genealogie; essi abitavano in Gerusalemme.
POZ Byli oni naczelnikami rodów lewickich, naczelnikami według ich rodowodów. Naczelnicy ci mieszkali w Jeruzalem.
POL Ci przedniejsi z domów ojcowskich między Lewitami, według narodów swych przedniejsi; ci mieszkali w Jeruzalemie.
PBT Ci byli naczelnikami rodów lewickich według swego pokrewieństwa, a mieszkali w Jerozolimie.
PBW A to byli naczelnicy rodów lewickich według głównych swoich rodzin i ci mieszkali w Jeruzalemie...
PBWP Tyle o naczelnikach rodzin lewickich według ich rodowodów. Wszyscy oni mieszkali w Jerozolimie.
PBWP Tyle o naczelnikach rodzin lewickich według ich rodowodów. Wszyscy oni mieszkali w Jerozolimie.
NBG Ci przedniejsi z domów ojcowskich pomiędzy Lewitami, przedniejsi ze swych potomków; oni mieszkali w Jeruszalaim.
DSV Dit zijn de hoofden der vaderen onder de Levieten, hoofden in hun geslachten; dezen woonden te Jeruzalem.
CHO To su bili glavari levitskih obitelji prema svom srodstvu. Ti su poglavari živjeli u Jeruzalemu.
HU Ezek a Léviták között családfõk nemzetségök szerint, fõemberek, és ezek Jeruzsálemben laktak.
CHZ 以 上 都 是 利 未 人 着 名 的 族 长 , 住 在 耶 路 撒 冷 。
CHT 以 上 都 是 利 未 人 著 名 的 族 長 , 住 在 耶 路 撒 冷 。
CUV 以上都是利未人H3881著名的族H1長H7218,住在H3427耶路撒冷H3389。
LCT 這些都是H428利未人H3881(那些)族H1長H7218,記在家譜中的H8435首領H7218,他們H428住H3427在耶路撒冷H3389。
VIET Những người ấy đều làm trưởng tộc của người Lê-vi, theo dòng dõi họ, và ở tại thành Giê-ru-sa-lem.
VIET2 Đó là những trưởng tộc của người Lê-vi theo gia phả; những trưởng tộc này sống trong Giê-ru-sa-lem.
SVUL capita Levitarum per familias suas principes manserunt in Hierusalem
VUL Capita Levitarum, per familias suas principes, manserunt in Jerusalem.
NVUL Hi sunt capita Levitarum per familias suas secundum genealogias suas principes; hi habitaverunt in Ierusalem.
ARAB هؤلاء رؤوس آباء اللاويين. حسب مواليدهم رؤوس. هؤلاء سكنوا في اورشليم
NAV هَؤُلاَءِ جَمِيعُهُمْ كَانُوا رُؤُوسَ عَائِلاَتِ اللاَّوِيِّينَ، رُؤَسَاءَ وَفْقاً لِمَا وَرَدَ فِي سِجِلاَّتِ أَنْسَابِهِمْ، وَقَدْ أَقَامُوا فِي أُورُشَلِيمَ.
FAR اينان رؤساي خاندان آباي لاويان و بر حسب انساب خود رئيس بودند و در اورشليم سکونت داشتند.
DARI یَعُوئیل، پدر جِبعون، در جِبعون سکونت داشت. نام زنش مَعکه
KOR 이상은 대대로 레위의 족장이요 으뜸이라 예루살렘에 거하였더라
JAP これらはレビびとの歴代の氏族の長であって、かしらたる人々であった。彼らはエルサレムに住んだ。
TUR Bunların hepsi soy kütüğüne göre Levililerin boy başları, önderleriydi ve Yeruşalimde yaşarlardı.
BUL Тия бяха началници на бащините домове на левитите, началници според семействата им; те живееха в Ерусалим.
BULV Тези бяха главите на бащините домове на левитите, глави според родословията си. Те живееха в Ерусалим.
MAC Тоа беа главатари на левитските семејства според своето сродство. Тие главатари живееја во Ерусалим.
NOR Alle disse* var familiehoder blandt levittene efter sine ætter - overhoder; de bodde i Jerusalem. / {* de 1KR 9, 14-32 nevnte.}
DAN Det var Overhovederne for Leviternes Fædrenehuse, Overhoveder efter deres Slægter. De boede i Jerusalem.
PAA Estes foram cabeças das famílias entre os levitas, chefes em suas gerações, e habitavam em Jerusalém.
PAC Estes foram cabeças dos pais entre os levitas, chefes em suas gerações; estes habitaram em Jerusalém.
ALB Këta ishin të parët e shtëpive atërore të Levitëve, të parë sipas brezave të tyre; ata banonin në Jeruzalem.
SWE Dessa voro huvudmännen för de levitiska familjerna, huvudman efter sin ättföljd; de bodde i Jerusalem.
FIN1 Nämät olivat ylimmäiset Leviläisten isät, päämiehet sukukunnissansa; he asuivat Jerusalemissa.
FIN He olivat leeviläisten perhekuntain päämiehiä, päämiehiä polveutumisensa mukaan; he asuivat Jerusalemissa.
FIN92 He olivat leeviläisten perhekuntain päämiehiä, päämiehiä polveutumisensa mukaan; he asuivat Jerusalemissa.
ICE Þessir eru ætthöfðingjar levíta eftir ættum þeirra, höfðingjar. Þeir bjuggu í Jerúsalem.
SRBL To su poglavari domova otačkih među Levitima, po porodicama svojim, poglavari, i življahu u Jerusalimu.
SRBC То су поглавари домова отачких међу Левитима, по породицама својим, поглавари, и живљаху у Јерусалиму.
AFR Dit was die hoofde van families van die Leviete, hoofde volgens hulle afstamming; hulle het in Jerusalem gewoon.
ESP Tio estas la ĉefoj de patrodomoj de la Levidoj en siaj generacioj. Ili loĝis en Jerusalem.
RUM Aceştia sînt capii de familie ai Leviţilor, capi după neamurile lor. Ei locuiau la Ierusalim.
PINA Kini mao ang mga pangulo sa mga balay sa mga amahan sa mga Levihanon, sa tibook nga mga kaliwatan nila, mga tawong pangulo: kini sila namuyo sa Jerusalem.
BUG Kini mao ang mga pangulo sa mga balay sa mga amahan sa mga Levihanon, sa tibook nga mga kaliwatan nila, mga tawong pangulo: kini sila namuyo sa Jerusalem.
TAG Ang mga ito ay mga pangulo sa mga sangbahayan ng mga magulang ng mga Levita, ayon sa kanilang lahi na mga lalaking pinuno: ang mga ito'y nagsitahan sa Jerusalem.
THAI คนเหล่านี้เป็นบรรดาหัวหน้าของคนเลวี ตามพงศ์พันธุ์ของเขาเป็นชั้นหัวหน้า คนเหล่านี้อาศัยอยู่ที่เยรูซาเล็ม
HAIT Tout mesye sa yo te chèf fanmi moun Levi yo, dapre zansèt yo rive jòdi a. Yo te rete lavil Jerizalèm.
KAZ Осылардың барлығы шежірелерінде жазылғандай, леуілік әулеттердің басшылары болды. Бұл жетекшілер Иерусалимде тұратын.
IND थे ही अपक्की अपक्की पीढ़ी में लेवियोंके पितरोंके घरानोंमें मुख्य पुरुष थे, थे यरूशलेम में रहते थे।
MAOR Na ko enei nga upoko o nga whare o nga matua o nga Riwaiti, ko nga upoko ano ratou i o ratou whakatupuranga: i noho enei ki Hiruharama.
NEPA यी सबै लेवीहरूका आफ्ना अगुवाहरू थिए। प्रधानहरूको रूपमा तिनीहरूको वंशावलीको सूचीमा नाउँ लेखिएका थियो। तिनीहरू यरूशलेममा बस्थे।
1Пар 9:35
ČSP V Gibeónu sídlil Jeíel, otec Gibeónův; jeho žena se jmenovala Maaka.
NBK06 V Gibeonu bydlel otec Gibeonu Jehiel, jeho žena jménem Maaka,
B21 V Gibeonu bydlel otec Gibeonu Jehiel, jeho žena jménem Maaka,
B21P V Gibeonu bydlel otec Gibeonu Jehiel, jeho žena jménem Maaka,
BKR V Gabaon pak bydlili, otec Gabaonitských Jehiel, a jméno manželky jeho Maacha.
MPCZ A v Giveónu bydleli 160 otcové Giveónu 64: Jeíél, a jméno jeho ženy Maachá,
JB ( SAUL, DAVIDŮV PŘEDCHŮDCE. Saulův původ. ) V Gabaonu bydlel Gabaonův otec Jeiel, jehož žena se jmenovala Maaka,
PNS A v Gibeonu bydlel Gibeonův otec Jeiel. A jeho manželka se jmenovala Maacha.
PNS2 A v Gibeonu bydlel otec Gibeonu Jeiel. A jeho manželka se jmenovala Maaka.
HEJCL V Gabaonu pak bydlil otec Gabaonův Jehiel, – manželka jeho slula Maacha –
VS V Gib’ónu sídleli: otec Gib’ónův Jeíél a jeho žena Maachá.
CEP V Gibeónu sídlili: otec Gibeónu Jeíel, jeho žena se jmenovala Maaka
ROH A v Gibeone bývali: otec Gibeona, Jehiel, a meno jeho ženy bola Maacha;
SKP V Gabaone však býval otec Gabaona Jehiel - meno jeho manželky bolo Maácha -
SEP V Gibeóne býval otec Gibeónu Jeíel, ktorého žena sa volala Maaka,
SEVP V Gibeóne bývali: otec Gibeóna Jeíél - meno jeho ženy bolo Maachá,
BOT V Gabaone býval Jeiel, Gabaonov otec, ktorého žena sa volala Maacha.
SPNS A v Gibeone býval Gibeonov otec Jeiel. A jeho manželka sa volala Maacha.
VW Jeiel the father of Gibeon, whose wife's name was Maacah, dwelt at Gibeon.
KJ And in GibeonH1391 dweltH3427 the fatherH1 of GibeonH1391 H25, JehielH3273, whose wife'sH802 nameH8034 was MaachahH4601:
KJ2 And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maachah:
KJ3 And in Gibeon lived the father of Gibeon, Jeiel. And his wife’s name was Maachah;
RNKJ And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife's name was Maachah:
ASV And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maacah:
IAV And in Givon dwelt the father of Givon, Jehiel, whose wife's name was Maachah:
DB And at Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jeiel, and his wife’s name was Maachah.
LEB And these lived in Gibeon: Jeiel, the father of Gibeon. And the name of his wife was Maacah.
WEB In Gibeon there lived the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maacah:
YLT And in Gibeon dwelt hath the father of Gibeon, Jehiel, and the name of his wife is Maachah;
LITV And in Gibeon lived the father of Gibeon, Jeiel. And his wife's name was Maachah;
NET Jeiel (the father of Gibeon) lived in Gibeon. His wife was Maacah.
BES And Jeel the father of Gabaon dwelt in Gabaon; and his wife’s name was Moocha.
THO Now at Gabaon dwelt father Gabaon, Jeel, whose wife's name was Mocha,
WEBS And in GibeonH1391 dweltH3427 the fatherH1 of GibeonH1391 H25, JehielH3273, whose wife’sH802 nameH8034 was MaachahH4601:
ROT And, in Gibeon, dwelt the father of Gibeon, Jeiel, - the name of whose wife, was Maacah:
LAMSA And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, and the name of his first-born son was Joel, and the name of his wife was Maachah;
T2001 Now, the founder of Gibeon (JeEl) lived in the town of Gibeon. His wife’s name was MaAcha.
KJPCE And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife’s name was Maachah:
TS98 And Ye‛i’ĕl the father of Giḇ‛on, whose wife’s name was Ma‛aḵah, dwelt at Giḇ‛on.
JESP And in Gibeon they dwelt, the father of Gibeon, Jehiel, and the name of his wife Maachah
ESV In Gibeon lived the father of Gibeon, Jeiel, and the name of his wife was Maacah,
CJB In Giv'on lived the father of Giv'on, Ye'i'el, whose his wife's name was Ma'akhah;
NWTEN The father of Gib′e·on, Je·i′el, lived in Gib′e·on. His wife’s name was Ma′a·cah.
NEÜ Die Familie Sauls
In Gibeon wohnte Jëiël, der Stammvater dieser Stadt. Seine Frau hieß Maacha,
NEÜ14 In Gibeon wohnte Jëiël, der Stammvater dieser Stadt. Seine Frau hieß Maacha,
SCHL2  Und in Gibeon wohnte der Vater Gibeons, Jeiel; seine Frau hieß Maacha.
HRD In Gibeon wohnte Jëiël, der Vater Gibeons; der Name seiner Frau war Maacha.
SCHL Und zu GibeonH1391 wohntenH3427: der VaterH1 Gibeons, JeielH3273; sein WeibH802 hießH8034 MaachaH4601.
MEN In Gibeon aber wohnten: der Stammvater von Gibeon, Jehuel, dessen Frau Maacha hieß,
BRU In Gibon waren ansässig: der Vater von Gibon, Jeuel, der Name seiner Frau ist Maacha,
PAT Zu Gibeon wohnte der Vater Gibeons, Jeďel; seine Frau hieß Maacha.
HRB In Gibeon wohnten Jëiël, der Vater Gibeons - seine Frau hieß Maacha -,
GB Zu Gibeon wohnte Jeiel, Gibeons Vater. Sein Weib heißt Maaka.
LUT1 Zu GibeonH1391 wohneten JeielH3273, der VaterH1 Gibeons, sein WeibH802 hießH8034 Maecha,
LUT Zu GibeonH1391 wohntenH3427 JeielH3273, der VaterH1 GibeonsH25 H1391; sein WeibH802 hießH8034 MaachaH4601
LUTA Zu Gibeon wohnten Jeiel, der Vater Gibeons; sein Weib hieß Maacha
EIN In Gibeon wohnte Jëiël, der Vater Gibeons. Seine Frau war Maacha
TB Und zu Gibeon wohnten: der Vater von Gibeon, Jeiel, und sein Weib hieß Maacha.
FB Und in Gibeon wohnte der Vater Gibeons, Jeghiel; und der Name seines Weibes war Maaka.
ZUR Zu Gibeon aber wohnten: Gibeons Vater Jehuel - sein Weib hiess Maacha -,
ELBU Und in Gibeon wohnte der Vater Gibeons, Jeghiel; und der Name seines Weibes war Maaka.
ELBS Und in GibeonH1391 wohnteH3427 der VaterH1 Gibeons, Jeghiel; und der NameH8034 seines WeibesH802 war Maaka.
NHTS Und in Gib'on wohnten: Der Vater Gib'ons Jëiël; und der Name seines Weibes war Maacha.
LVE Und zu Gibeon wohnte der Vater Gibeons, Jegiel; und der Name seines Weibes war Maacha.
RUS В Гаваоне жили отец Гаваона Иеиэл и его жена по имени Мааха.
RST В ГаваонеH1391 жилиH3427: отецH1 ГаваонитянH1391 H25 ИеилH3273, –имяH8034 женыH802 его МаахаH4601,
UP А в Ґів'оні сиділи: батько Ґів'ону Єіїл, а ім'я його жінці Мааха,
UKC У Гівеоні жили: батько Гівеона Єїел, що його жінка мала ім'я Мааха,
UUBT І в Ґаваоні жив батько Ґаваона Іїл, й імя його жінки Мооха.
SLAV Âú ãàâà¡íý æå æèâMøå =òNöú ãàâà¡íü VåBëü: ¢ ˜ìÿ æåí» ±ã§ ìààõ¹:
SLAVCZ V Gavaone že živjaše otec Gavaoň Ieiľ: i imja žene jego Maacha:
LXX και εν γαβαων κατωκησεν πατηρ γαβαων ιιηλ και ονομα γυναικος αυτου μοωχα
LXXA καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} γαβαων{N-PRI} κατωκησεν{V-AAI-3S} πατηρG3962{N-NSM} γαβαων{N-PRI} ιιηλ{N-PRI} καιG2532{CONJ} ονομαG3686{N-NSN} γυναικοςG1135{N-GSF} αυτουG846{D-GSM} μοωχα{N-PRI}
LXXAA ΚαὶG2532{CONJ} ἐνG1722{PREP} Γαβαων{N-PRI} κατῴκησενG2730{V-AAI-3S} πατὴρG3962{N-NSM} Γαβαων{N-PRI} Ιιηλ{N-PRI}, καὶG2532{CONJ} ὄνομαG3686{N-NSN} γυναικὸςG1135{N-GSF} αὐτοῦG846{D-GSM} Μοωχα{N-PRI}·
LXXK καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} γαβαων{N-PRI} κατωκησεν{V-AAI-3S} πατηρG3962{N-NSM} γαβαων{N-PRI} ιιηλ{N-PRI} καιG2532{CONJ} ονομαG3686{N-NSN} γυναικοςG1135{N-GSF} αυτουG846{D-GSM} μοωχα{N-PRI}
MGB Και εν Γαβαων κατωκησεν ο πατηρ Γαβαων, ο Ιεχιηλ, το δε ονομα της γυναικος αυτου ητο Μααχα·
LXXR Καὶ ἐν Γαβαων κατῴκησεν πατὴρ Γαβαων Ιιηλ, καὶ ὄνομα γυναικὸς αὐτοῦ Μοωχα·
WLC
35 וּבְגִבְעוֹןH1391 יָשְׁבוּH3427 אֲבִֽיH1 גִבְעוֹןH1391 יעואלH3273 יְעִיאֵלH3273 וְשֵׁםH8034 אִשְׁתּוֹH802 מַעֲכָֽהH4601
TBH uvgivon jaševu avi-givon jeuel (jeiel) vešem išto maacha:
TBHEN uvgivon yashevu avi-givon yeuel (yeiel) veshem ishto maakha:
MHB
ובגבעון ישבו אבי גבעון יעואל ושם אשתו מעכה׃
ALP
לה ובגבעון ישבו אבי גבעון יעואל (יעיאל) ושם אשתו מעכה
RV Y en GabaónH1391 habitabanH3427 JehielH3273 padreH1 de GabaónH1391, el nombreH8034 de cuya mujerH802 era MaachâH4601;
RV2 Y en Gabaón habitaban Abigabaón, Jehiel; y el nombre de su mujer era Maaca;
RVR Y en Gibón habitaron el padre de Gibón, JeieL, y su mujer, cuyo nombre era Maaca;
RVG Y en Gabaón habitaban Jeiel padre de Gabaón, el nombre de su esposa era Maaca;
RV3 En Gabaón habitaba Jehiel, padre de Gabaón, el nombre de cuya mujer era Maaca.
ESC Y en Gabaón habitaban Jehiel padre de Gabaón, el nombre de cuya mujer era Maaca;
SBJ En Gabaón moraban el padre de Gabaón, Yeiel, cuya mujer se llamaba Maaká
SBJ1 En Gabaón moraban el padre de Gabaón, Yeiel, cuya mujer se llamaba Maacá
RVA En Gabaón habitaba Jeiel, padre de Gabaón. El nombre de su mujer era Maaca.
BLA En Gabaón vivían el padre de Gabaón, Jeuel, cuya esposa se llamaba Maacá,
PRATT ¶En Gabaón pues habitó el padre de Gabaón, Jehiel, y su mujer se llamaba Maaca.
NVI En Gabaón vivía Jehiel, padre de Gabaón. Su esposa se llamaba Macá,
JUN Y en Gabaón habitó el padre de Gabaón: Jehiel; y nombre de su mujer: Maacá.
LBLA Y en Gabaón habitaba Jehiel, padre de Gabaón, y el nombre de su mujer era Maaca,
FR Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
LSS Le pèreH1 de GabaonH1391 H25, JeïelH3273, habitaitH3427 à GabaonH1391, et le nomH8034 de sa femmeH802 était MaacaH4601.
DBF Et à Gabaon habita le père de Gabaon, Jehiel; et le nom de sa femme était Maaca.
OST Le père de Gabaon, Jéïel, habita à Gabaon ; et le nom de sa femme était Maaca ;
DM07 Or Jéhiel, le père de Gabaon, habita à Gabaon; et le nom de sa femme était Mahaca.
MART Or Jéhiël, le père de Gabaon, habita à Gabaon; et le nom de sa femme était Mahaca.
BDP Yéouel, père de Gabaon, habitait cette ville avec sa femme Maaka,
LCF Or Jéhiel, père de Gabaon, habitait à Gabaon; sa femme se nommait Maacha.
PGR Or à Gabaon demeurait le père de Gabaon, Jehiel, le nom de sa femme était Maacha.
PCB A Gabaon, habitaient le père de Gabaon, Jéhiel, dont la femme s'appelait Maacha,
FBBB Et à Gabaon demeuraient le père de Gabaon, Jéuël, dont la femme s'appelait Maaca,
FBAC Le père de Gabaon, Jéhiel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha.
FBJ A Gabaôn habitaient le père de Gabaôn, Yeïel, dont la femme s'appelait Maaka,
FBS Et, dans Gabaon demeura Jéhiel, prince de Gabaon ; sa femme se nommoit Maacha.
KJF Le père de Gibeon (Gabaon), Jeiel, habita à Gibeon (Gabaon); et le nom de sa femme était Maacah;
KAHN A Gabaon demeuraient le "père" de Gabaon, Yeïêl, dont la femme s’appelait Maakha,
FBM Le père de Gabaon, Jéïel, habita à Gabaon; et le nom de sa femme était Maaca;
IT A Gabaon abitavano Jeiel, padre di Gabaon, la cui moglie si chiamava Maaca,
DIO Or in Gabaon abitò Ieiel, padre di Gabaon; ed il nome della sua moglie era Maaca.
CEI In Gàbaon abitavano il padre di Gàbaon, Ieiel, la cui moglie si chiamava Maaca.
POZ W Gibeonie mieszkał ojciec Gibeonitów Jeiel, a żona jego miała na imię Maaka.
POL A w Gabaonie mieszkali ojciec Gabaończyków Jehyjel, a imię żony jego Maacha;
PBT W Gibeonie mieszkał Abi-Gibeon i Jejel, a imię żony jego było Maaka.
PBW W Gibeonie mieszkał Jeiel, ojciec. Gibeona, a żona jego miała na imię Maaka.
PBWP W Gibeonie żył Jejel, ojciec Gibeona. Jego żona miała na imię Maaka, a
PBWP W Gibeonie żył Jejel, ojciec Gibeona. Jego żona miała na imię Maaka, a
NBG A w Gibeonie mieszkali: Ojciec Gibeończyków Jejel, zaś imię jego żony to Maacha.
DSV Maar te Gibeon hadden gewoond Jeiel, de vader van Gibeon; de naam zijner zuster nu was Maacha.
CHO U Gibeonu su živjeli: Gibeonov otac Jeiel, čijoj je ženi bilo ime Maaka.
HU Gibeonban pedig laktak a Gibeon atyja, Jéhiel, és az õ feleségének neve Maaka.
CHZ 在 基 遍 住 的 有 基 遍 的 父 亲 耶 利 。 他 的 妻 名 叫 玛 迦 ;
CHT 在 基 遍 住 的 有 基 遍 的 父 親 耶 利 。 他 的 妻 名 叫 瑪 迦 ;
CUV 在基遍H1391住H3427的有基遍的父親H1391,H25,H1耶利H3273。他的妻H802名叫H8034瑪迦H4601;
LCT 那些住H3427在基遍的H1391,有基遍H1391的父親H1耶利H3273,他的妻H802名叫H8034瑪迦H4601。
VIET Giê -i-ên, tổ phụ của Ga-ba-ôn, ở tại thành Ga-ba-ôn; tên vợ người là Ma-a-ca.
VIET2 Giê-i-ên ở thành Ga-ba-ôn là cha của Ga-ba-ôn;vợ người tên Ma-a-ca.
SVUL in Gabaon autem commorati sunt pater Gabaon Iaihel et nomen uxoris eius Maacha
VUL In Gabaon autem commorati sunt pater Gabaon Jehiel, et nomen uxoris ejus Maacha.
NVUL In Gabaon autem commorati sunt pater Gabaon Iehiel, et nomen uxoris eius Maacha.
ARAB وفي جبعون سكن ابو جبعون يعوئيل واسم امرأته معكة.
NAV وَاسْتَوْطَنَ يَعُوئِيلُ وَزَوْجَتُهُ مَعْكَةُ فِي جِبْعُونَ الَّتِي أَسَّسَهَا،
FAR و در جِبعُون، پدر جِبعُون، يعوئيل سکونت داشت و اسم زنش مَعکَه بود.
DARI و نام پسر اولش عَبدون بود. بعد از او صور، قیس، بَعل، نیر، ناداب،
KOR 기브온의 조상 여이엘은 기브온에 거하였으니 그 아내의 이름은 마아가라
JAP ギベオンの父エヒエルはギベオンに住んでいた。その妻の名はマアカといった。
TUR Givonun kurucusu Yeiel, Givonda yaşadı. Karısının adı Maakaydı.
BUL А в Гаваон се засели Гаваоновият баща Еил, името на чиято жена бе Мааха:
BULV А в Гаваон живееше Еил, бащата на Гаваон. Името на жена му беше Мааха,
MAC Во Гаваон живееја: Гаваоновиот татко Ехил, на чија жена името и беше Мака.
NOR I Gibeon bodde Gibeons far Je'uel; hans hustru hette Ma'aka.
DAN I Gibeon boede Je'uel, Gibeons Fader, hvis Hustru hed Ma'aka;
PAA Em Gibeão habitou Jeiel, pai de Gibeão, cuja mulher se chamava Maaca;
PAC Porém em Gibeão habitaram Jeiel, pai de Gibeão (e era o nome de sua mulher Maaca),
ALB Në Gabaon banonin Jejeli, ati i Gabaonit, gruaja e të cilit quhej Maakah.
SWE I Gibeon bodde Gibeons fader Jeguel, vilkens hustru hette Maaka.
FIN1 Jegil Gibeonin isä asui Gibeonissa; hänen emäntänsä nimi oli Maeka,
FIN Gibeonissa asuivat Gibeonin isä, jonka vaimon nimi oli Maaka,
FIN92 Gibeonissa asuivat Gibeonin isä, jonka vaimon nimi oli Maaka,
ICE Í Gíbeon bjuggu: Jeíel, faðir að Gíbeon, og kona hans hét Maaka.
SRBL A u Gavaonu stanovaše Jehilo otac Gavaonu; a ime ženi njegovoj bješe Maha;
SRBC А у Гаваону становаше Јехило, отац Гаваону; а име жени његовој беше Маха;
AFR En in Gíbeon het die vader van Gíbeon, Jeï-el, gewoon; en die naam van sy vrou was Máäga.
ESP En Gibeon loĝis:Jeiel, la fondinto de Gibeon-la nomo de lia edzino estis Maaĥa-
RUM Tatăl lui Gabaon, Ieiel, locuia la Gabaon, şi numele nevestei lui era Maaca.
PINA Ug sa Gabaon didto magpuyo ang amahan ni Gabaon nga si Jehiel, ang ngalan sa kang kinsang asawa mao si Maaca:
BUG Ug sa Gabaon didto magpuyo ang amahan ni Gabaon nga si Jehiel, ang ngalan sa kang kinsang asawa mao si Maaca:
TAG At sa Gabaon ay tumahan ang ama ni Gabaon, si Jehiel, na ang pangalan ng kaniyang asawa ay Maacha:
THAI ในกิเบโอนนั้นเยฮีเอลบิดาของกิเบโอนอาศัยอยู่ และภรรยาของท่านชื่อมาอาคาห์
HAIT ¶ Jeyèl te bati lavil Gabawon kote li te rete. Madanm li te rele Maaka.
KAZ Гибеонның түп атасы Еиел Гибеон қаласында тұрды. Оның әйелінің аты Маха,
IND और गिबोन में गिबोन का पिता यीएल रहता या, जिसकी पत्नी का नाम माका य।
MAOR I noho ano ki Kipeono te papa o Kipeono, a Teiere; ko te ingoa o tana wahine ko Maaka.
NEPA यीएल गिबोनका पिता थिए। यीएल गिबोन शहरमा बस्थे। यीएलकी पत्नीको नाउँ माका थियो।
1Пар 9:36
ČSP Jeho prvorozený syn byl Abdón, dále Súr, Kíš, Baal, Nér, Nádab,
NBK06 jeho prvorozený Abdon a dále Cur, Kíš, Baal, Ner, Nádab,
B21 jeho prvorozený Abdon a dále Cur, Kíš, Baal, Ner, Nádab,
B21P jeho prvorozený Abdon a dále Cur, Kíš, Baal, Ner, Nádab,
BKR Syn pak jeho prvorozený Abdon, Zur, Cis, Bál, Ner a Nádab.
MPCZ a jeho synové: Prvorozený Avdón, a Cúr a Kíš a Baal a Nér a Nádáv
JB a jeho prvorozený syn Abdon, pak také Sur, Kiš, Baal, Ner, Nadab,
PNS A jeho syn, prvorozený, byl Abdon, a Cur a Kiš a Baal a Ner a Nadab,
PNS2 A jeho syn, prvorozený, byl Abdon, a Cur a Kiš a Baal a Ner a Nadab,
HEJCL syn jeho prvorozený Abdon, pak Sur, Kis, Baal, Ner, Nadab,
VS Jeho prvorozenec byl Abdón, pak Súr, Kíš, Ba’al, Nér, Nádáb,
CEP a jeho prvorozený syn Abdón, pak Súr, Kíš, Baal, Nér a Nádab,
ROH a jeho prvorodený syn Abdon a Cúr, Kíš, Bál, Nér a Nádab
SKP a jeho prvorodený syn Abdon, potom Sur, Kis, Bál, Ner, Nadab,
SEP jeho prvorodený syn bol Abdón, ďalej Cúr, Kíš, Baál, Nér, Nádab,
SEVP jeho prvorodený syn Abdón, ďalej Cúr, Kíš, Baal, Nér, Nádáb,
BOT Jeho prvorodený syn bol Abdon, ďalší boli: Cur, Kiš, Baal, Ner, Nadab,
SPNS A jeho syn, prvorodený, bol Abdon, a Cur a Kiš a Baal a Ner a Nadáb
VW His firstborn son: Abdon; then Zur, Kish, Baal, Ner, Nadab,
KJ And his firstbornH1060 sonH1121 AbdonH5658, then ZurH6698, and KishH7027, and BaalH1168, and NerH5369, and NadabH5070,
KJ2 And his firstborn son Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab,
KJ3 and his first-born son was Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab,
RNKJ And his firstborn son Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab,
ASV and his first-born son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab,
IAV And his firstborn son Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadav.
DB And his son, the firstborn, was Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab,
LEB And his firstborn son Abdon, and Zur, Kish, Baal, Ner, Nadab,
WEB and his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab,
YLT and his son, the first-born, is Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab,
LITV and his first-born son was Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab,
NET His firstborn son was Abdon, followed by Zur, Kish, Baal, Ner, Nadab,
BES And his first-born son was Abdon, and he had Sur, and Kis, and Baal, and Ner, and Nadab,
THO and his son, the first born, Abdon; and Sour and Kis and Baal and Ner and Nadab
WEBS And his firstbornH1060 sonH1121 AbdonH5658, then ZurH6698, and KishH7027, and BaalH1168, and NerH5369, and NadabH5070,
ROT and, his firstborn son, Abdon, - and Zur, and Kish, and Baal and Ner, and Nadab;
LAMSA And his second son was Abron; then Zur, Kishon, Baal, Ner, and Nadab,
T2001 His firstborn son was AbaDon, then SoUr, Kish, Baal, Ner, Nadab,
KJPCE And his firstborn son Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab,
TS98 And his first-born son was Aḇdon, then Tsur, and Qish, and Ba‛al, and Nĕr, and Naḏaḇ,
JESP And his son the first-born, Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab,
ESV and his firstborn son Abdon, then Zur, Kish, Baal, Ner, Nadab,
CJB and his firstborn son 'Avdon, Tzur, Kish, Ba'al, Ner, Nadav,
NWTEN And his firstborn son was Ab′don, followed by Zur, Kish, Ba′al, Ner, Na′dab,
NEÜ sein erstgeborener Sohn war Abdon, die anderen hießen Zur, Kisch, Baal, Ner, Nadab,
NEÜ14 sein erstgeborener Sohn war Abdon, die anderen hießen Zur, Kisch, Baal, Ner, Nadab,
SCHL2  Und sein Sohn, der Erstgeborene, war Abdon, und Zur und Kis und Baal und Ner und Nadab,
HRD Sein erstgeborener Sohn war Abdon, dann folgten Zur, Kisch, Baal, Ner, Nadab,
SCHL Und sein SohnH1060, der Erstgeborene, warH1121 AbdonH5658, und ZurH6698 und KisH7027 und BaalH1168 und NerH5369 und NadabH5070
MEN und sein erstgeborener Sohn war Abdon; außerdem Zur, Kis, Baal, Ner, Nadab,
BRU Abdon, sein Erstling, Zur, Kisch, Baal, Ner, Nadab,
PAT Sein Erstgeborener war Abdon; (ihm folgten) Zur, Kisch, Baal, Ner, Nadab,
HRB sein erstgeborener Sohn Abdon, ferner Zur, Kisch, Baal, Ner, Nadab,
GB Sein erstgeborener Sohn ist Abdon, ferner Sur, Kis, Baal, Ner, Nadab,
LUT1 undH1121 sein erster SohnH1060 AbdonH5658, ZurH6698, KisH7027, BaalH1168, NerH5369, NadabH5070,
LUT und sein ersterH1060 SohnH1121 AbdonH5658, ZurH6698, KisH7027, BaalH1168, NerH5369, NadabH5070,
LUTA und sein erster Sohn Abdon, Zur, Kis, Baal, Ner, Nadab,
EIN und sein erstgeborener Sohn war Abdon. Ihm folgten Zur, Kisch, Baal, Ner, Nadab,
TB Und sein erstgeborener Sohn war Abdon, und Zur, Kis, Baal, Ner, Nadab,
FB Und sein erstgeborener Sohn war Abdon; und Zur und Kis und Baal und Ner und Nadab
ZUR dann sein erstgeborner Sohn Abdon; ferner Zur, Kis, Baal, Ner, Nadab,
ELBU Und sein erstgeborener Sohn war Abdon; und Zur und Kis und Baal und Ner und Nadab
ELBS Und sein erstgeborenerH1060 SohnH1121 war AbdonH5658; und ZurH6698 und KisH7027 und BaalH1168 und NerH5369 und NadabH5070
NHTS Und sein erstgeborener Sohn Abdon, und Zur, Kisch, Baal, Ner und Nadab,
LVE Und sein erstgeborner Sohn war Abdon, dann Zur, und Kis, und Baal, und Ner, und Nadab,
RUS Их первенцем был Авдон, а потом родились Цур, Киш, Баал, Hep, Надав,
RST и сынH1121 его первенецH1060 АвдонH5658, за ним ЦурH6698, КисH7027, ВаалH1168, НерH5369, НадавH5070,
UP і первороджений син його Авдон, і Цур, і Кіш, і Баал, і Нер, і Надав,
UKC його ж первородний син Авдон, потім Цур, Кіш, Ваал, Нер, Надав,
UUBT І його первородний син Авадон і Сір і Кіс і Ваал і Нир і Надав
SLAV ¢ ñaíú ïNðâåíåöú ±ã§ ²âä¡íú, ¢ ñbðú ¢ êRñú, ¢ âhåëü ¢ íBðú, ¢ íàähâú
SLAVCZ i syn pervenec jego Avdon, i Sur i Kis, i Vaeľ i Nir, i Nadav
LXX και υιος αυτου ο πρωτοτοκος αβαδων και σιρ και κις και βααλ και νηρ και ναδαβ
LXXA καιG2532{CONJ} υιοςG5207{N-NSM} αυτουG846{D-GSM} οG3588{T-NSM} πρωτοτοκοςG4416{A-NSM} αβαδων{N-PRI} καιG2532{CONJ} σιρ{N-PRI} καιG2532{CONJ} κιςG2797{N-PRI} καιG2532{CONJ} βααλG896{N-PRI} καιG2532{CONJ} νηρ{N-PRI} καιG2532{CONJ} ναδαβ{N-PRI}
LXXAA καὶG2532{CONJ} υἱὸςG5207{N-NSM} αὐτοῦG846{D-GSM} ὁG3588{T-NSM} πρωτότοκοςG4416{A-NSM} Αβαδων{N-PRI} καὶG2532{CONJ} Σιρ{N-PRI} καὶG2532{CONJ} ΚιςG2797{N-PRI} καὶG2532{CONJ} ΒααλG896{N-PRI} καὶG2532{CONJ} Νηρ{N-PRI} καὶG2532{CONJ} Ναδαβ{N-PRI}
LXXK καιG2532{CONJ} υιοςG5207{N-NSM} αυτουG846{D-GSM} οG3588{T-NSM} πρωτοτοκοςG4416{A-NSM} αβαδων{N-PRI} καιG2532{CONJ} σιρ{N-PRI} καιG2532{CONJ} κιςG2797{N-PRI} καιG2532{CONJ} βααλG896{N-PRI} καιG2532{CONJ} νηρ{N-PRI} καιG2532{CONJ} ναδαβ{N-PRI}
MGB και ο πρωτοτοκος αυτου υιος ητο Αβδων, επειτα Σουρ και Κεις και Βααλ και Νηρ και Ναδαβ
LXXR καὶ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρωτότοκος Αβαδων καὶ Σιρ καὶ Κις καὶ Βααλ καὶ Νηρ καὶ Ναδαβ
WLC
36 וּבְנוֹH1121 הַבְּכוֹרH1060 עַבְדּוֹןH5658 וְצוּרH6698 וְקִישׁH7027 וּבַעַלH1168 וְנֵרH5369 וְנָדָֽבH5070
TBH uvno habbechor avdon vecur vekiš uvaal vener venadav:
TBHEN uvno habekhor avdon vetzur vekish uvaal vener venadav:
MHB
ובנו הבכור עבדון וצור וקיש ובעל ונר ונדב׃
ALP
לו ובנו הבכור עבדון וצור וקיש ובעל ונר ונדב
RV Y su hijoH1121 primogénitoH1060 AbdónH5658, luego SurH6698, ChîsH7027, BaalH1168, NerH5369, NadabH5070;
RV2 Y su hijo primogénito, Abdón, Sur, Cis, Baal, Ner, Nadab,
RVR Y su hijo primer nacido, Abdón, Zur, Cis, Baal, Ner, Nadab,
RVG y su hijo primogénito Abdón, luego Zur, Cis, Baal, Ner, Nadab;
RV3 Sus hijos fueron Abdón, el primogénito, y luego Zur, Cis, Baal, Ner, Nadab,
ESC Y su hijo primogénito Abdón, luego Zur, Cis, Baal, Ner, Nadab;
SBJ y Abdón su hijo primogénito; después, Sur, Quis, Báal, Ner, Nadab,
SBJ1 y Abdón su hijo primogénito; después, Sur, Quis, Baal, Ner, Nadab,
RVA Su hijo primogénito fue Abdón; luego nacieron Zur, Quis, Baal, Ner, Nadab,
BLA y su hijo primogénito Abdán. Después, Sur, Quis, Baal, Ner, Nadab,
PRATT Y su hijo primogénito fué Abdón, luego Zur, y Cis, y Baal, y Ner, y Nadab,
NVI y sus hijos fueron Abdón, el primogénito; Zur, Quis, Baal, Ner, Nadab,
JUN Y el hijo de él, el primogénito: Abdón, y Sur, y Cis, y Baal, y Ner, y Nadab,
LBLA y su hijo primogénito fue Abdón; después Zur, Cis, Baal, Ner, Nadab,
FR Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,
LSS AbdonH5658, son filsH1121 premier-néH1060, puis TsurH6698, KisH7027, BaalH1168, NerH5369, NadabH5070 ,
DBF Et son fils premier-né: Abdon; et Tsur, et Kis, et Baal, et Ner, et Nadab,
OST Son fils, le premier-né, fut Abdon, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,
DM07 Et son fils premier-né Habdon, puis Tsur, Kis, Bahal, Ner, Nadab,
MART Et son fils premier-né Habdon, puis Tsur, Kis, Bahal, Ner, Nadab,
BDP son premier-né Abdon, Sour, Kich, Baal, Ner, Nadab,
LCF Abdon, son fils aîné, Sur, Cis, Baal, Ner et Nadab;
PGR Et son fils premier-né fut Abdon, puis il eut Tsur et Kis et Baal et Ner et Nadab
PCB son fils premier-né Abdon, puis Sur, Cis, Baal, Ner, Nadab,
FBBB et son fils aîné Abdon, et Tsur et Kis et Baal et Ner et Nadab
FBAC Abdon, son fils premier-né, puis Sur, Cis, Baal, Net, Nadab,
FBJ et son fils premier-né Abdôn, ainsi que Cur, Qish, Baal, Ner, Nadab,
FBS Abdon son fils aîné, Sur, Cis, Baal, Ner, et Nadab,
KJF Et son fils premier-né, Abdon, puis Zur, et Kish, et Baal, et Ner, et Nadab,
KAHN son fils aîné Abdôn, Çour, Kich, Baal, Ner, Nadab,
FBM Son fils, le premier-né, fut Abdon, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,
IT Abdon, suo figliuolo primogenito, Tsur-Kis,
DIO E il suo figliuolo primogenito fu Abdon; poi ebbe Sur, e Chis,
CEI Suo figlio primogenito era Abdon, quindi Zur, Kis, Baal, Ner, Nadàb,
POZ Jego synem pierworodnym był Abdon, [następnymi] Cur, Kisz, Baal, Ner, Nadab,
POL A syn jego pierworodny Abdon, po nim Sur, i Cys, i Baal, i Neer, i Nadab,
PBT Jego synem pierworodnym był Abdon, potem Sur, Kisz, Baal, Ner, Nadab,
PBW Jego pierworodnym synem był Abdon, następnymi zaś Sur, Kisz, Baal, Ner, Nadab,
PBWP synami Jejela byli: Abdon jako pierworodny, potem Sur, Kisz, Baal, Ner, Nadab,
PBWP synami Jejela byli: Abdon jako pierworodny, potem Sur, Kisz, Baal, Ner, Nadab,
NBG Jego pierworodny syn to Abdon, po nim Cur, Kisz, Baal, Ner, Nadab,
DSV En Abdon was zijn eerstgeboren zoon, daarna Zur, en Kis, en Baal, en Ner, en Nadab.
CHO Sin mu je prvenac bio Abdon, pa Sur, Kiš, Baal, Ner, Nadab,
HU Az õ elsõszülött fia Abdon, azután Súr, Kis, Baál, Nér és Nádáb.
CHZ 他 长 子 是 亚 伯 顿 。 他 又 生 苏 珥 、 基 士 、 巴 力 、 尼 珥 、 拿 答 、
CHT 他 長 子 是 亞 伯 頓 。 他 又 生 蘇 珥 、 基 士 、 巴 力 、 尼 珥 、 拿 答 、
CUV 他長H1060子H1121是亞伯頓H5658。他又生蘇珥H6698、基士H7027、巴力H1168、尼珥H5369、拿答H5070、
LCT 他的兒子H1121(那)長子是H1060亞伯頓H5658,其次是蘇珥H6698,基士H7027,巴力H1168,尼珥H5369,拿答H5070,
VIET Con trưởng nam của người là Áp-đôn; lại sanh Xu-rơ, Kích, Banh, Nê-rơ, Na-đáp,
VIET2 Con trưởng nam của người là Áp-đôn, thứ đến là Xu-rơ, Kích, Ba-anh, Nê-rơ, Na-đáp,
SVUL filius primogenitus eius Abdon et Sur et Cis et Baal et Ner et Nadab
VUL Filius primogenitus ejus Abdon, et Sur, et Cis, et Baal, et Ner, et Nadab,
NVUL Filius primogenitus eius Abdon et Sur et Cis et Baal et Ner et Nadab,
ARAB وابنه البكر عبدون ثم صور وقيس وبعل ونير وناداب
NAV وَأَبْنَاؤُهُ: عَبْدُونُ الْبِكْرُ، ثُمَّ صُورُ، فَقَيْسُ، فَبَعَلُ فَنَيْرُ فَنَادَابُ.
FAR و نخست زاده اش عَبدون بود، پس صور و قَيس و بَعل و نير و ناداب،
DARI جَدور، اَخِیُو، زِکَریا و مِقلوت بودند.
KOR 그 장자는 압돈이요 다음은 술과 기스와 바알과 넬과 나답과
JAP 彼の長子はアブドン、次はツル、キシ、バアル、ネル、ナダブ、
TUR Yeielin ilk oğlu Avdondu. Öbürleri şunlardı: Sur, Kiş, Baal, Ner, Nadav,
BUL а първородният му син бе Авдон, после Сур, Кис, Ваал, Нир, Надав,
BULV а първородният му син беше Авдон, после Сур, и Кис, и Ваал, и Нир, и Надав,
MAC Син првенец му беше Авдон, па Сур, Ис, Вал, Нир, Надав,
NOR Og hans førstefødte sønn var Abdon; så var det Sur og Kis og Ba'al og Ner og Nadab
DAN hans førstefødfe Søn var Abdon, dernæst Zur, Kisj, Ba'al, Ner, Nadab,
PAA e também seu filho primogênito Abdom e ainda Zur, Quis, Baal, Ner, Nadabe,
PAC e seu filho primogênito Abdom, depois Zur, e Quis, e Baal, e Ner, e Nadabe,
ALB I parëlinduri i tij ishte Abdoni, pastaj erdhën Tsuri, Kishi, Baali, Neri, Nadabi,
SWE Och hans förstfödde son var Abdon; vidare Sur, Kis, Baal, Ner, Nadab
FIN1 Ja hänen ensimäinen poikansa Abdon, Zur, Kis, Baal, Ner ja Nadab,
FIN hänen esikoispoikansa Abdon, sitten Suur, Kiis, Baal, Neer, Naadab,
FIN92 hänen esikoispoikansa Abdon, sitten Suur, Kiis, Baal, Neer, Naadab,
ICE Og frumgetinn sonur hans var Abdón, þá Súr, Kís, Baal, Ner, Nadab,
SRBL A sin mu prvenac bješe Avdon, pa Sur i Kis i Val i Nir i Nadav,
SRBC А син му првенац беше Авдон, па Сур и Кис и Вал и Нир и Надав,
AFR En Abdon was sy eersgebore seun, dan Sur en Kis en Baäl en Ner en Nadab
ESP kaj lia unuenaskita filo Abdon, kaj Cur, Kiŝ, Baal, Ner, Nadab,
RUM Abdon a fost fiul său întîi născut, apoi Ţur, Chis, Baal, Ner, Nadab,
PINA Ug ang kamagulangan niyang mga anak nga lalake mao si Abdon, ug si Zur, ug si Chis, ug si Baal, ug si Ner, ug si Nadab.
BUG Ug ang kamagulangan niyang mga anak nga lalake mao si Abdon, ug si Zur, ug si Chis, ug si Baal, ug si Ner, ug si Nadab.
TAG At ang anak niyang panganay si Abdon, at si Sur, at si Cis, at si Baal, at si Ner, at si Nadab;
THAI และบุตรชายหัวปีของท่านชื่อ อับโดน แล้วก็มี ศูร์ คีช บาอัล เนอร์ นาดับ
HAIT Premye pitit gason l' lan te rele Abdon. Lòt pitit li yo te rele Zou, Kich, Baal, Nè, Nadak,
KAZ тұңғыш ұлының аты Абыдон болатын. Еиелдің одан кейінгі ұлдары: Сур, Қиш, Бағал, Нер, Надаб,
IND उसका जेठा पुत्र अब्दोन हुआ, फिर सुर, कीश, बाल, नेर, नादाब।
MAOR Na, ko tana matamua ko Aparono, ko Turu hoki, ko Kihi, ko Paara, ko Nere, ko Natapa;
NEPA यीएलका सबै भन्दा जेठा छोरा अब्दोन थिए। अरू छोराहरू सूर, कीश, बाल, नेर, नादाब,
1Пар 9:37
ČSP Gedór, Achjó, Zekarjáš a Miklót.
NBK06 Gedor, Achio, Zachariáš a Miklot.
B21 Gedor, Achio, Zachariáš a Miklot.
B21P Gedor, Achio, Zachariáš a Miklot.
BKR Ale Gedor, Achio, Zachariáš a Miklot,
MPCZ a Gedór a Achjó a Zecharjá a Miklóth;
JB Gedor, Achjo, Zekarja a Miklot. 1Пар 8:29+
PNS a Gedor a Achjo a Zecharjáš a Miklot.
PNS2 a Gedor a Achjo a Zecharjáš a Miklot.
HEJCL Gedor, Ahio, Zacharjáš a Makellot.
VS Gedór, Achjó, Zecharjá a Miklóth.
CEP Gedór a Achjó, Zekarjáš a Miklót.
ROH a Gedór, Achio, Zachariáš a Miklót.
SKP Gedor, Ahio, Zachariáš a Makelot.
SEP Gedór, Achjo, Zekarja a Miklót.
SEVP Gedór, Achjó, Zacharja a Miklót.
BOT Gedor, Achjo, Zecharja a Miklot.
SPNS a Gedor a Achio a Zechariáš a Miklót.
VW Gedor, Ahio, Zechariah, and Mikloth.
KJ And GedorH1446, and AhioH283, and ZechariahH2148, and MiklothH4732.
KJ2 And Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth.
KJ3 and Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth.
RNKJ And Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth.
ASV and Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth.
IAV And Gedor, and Ahio, and Zkharyah-yahu, and Mikloth.
DB and Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth;
LEB Gedor, Ahio, Zechariah, and Mikloth.
WEB and Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth.
YLT and Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth.
LITV and Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth.
NET Gedor, Ahio, Zechariah, and Mikloth.
BES and Gedur and his brother, and Zacchur, and Makeloth.
THO and Gedour and a brother, and Zakchur and Makeloth:
WEBS And GedorH1446, and AhioH283, and ZechariahH2148, and MiklothH4732.
ROT and Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloh.
LAMSA And Gedor, Ahiah, Zechariah, and Mikloth.
T2001 GedoUr, and his brothers, ZakChour and MakelOth.
KJPCE And Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth.
TS98 and Geḏor, and Aḥyo, and Zeḵaryah, and Miqloth.
JESP And Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth.
ESV Gedor, Ahio, Zechariah, and Mikloth;
CJB G'dor, Achyo, Z'kharyah and Miklot.
NWTEN Ge′dor, A·hi′o, Zech·a·ri′ah, and Mik′loth.
NEÜ Gedor, Achjo, Secher und Miklot.
NEÜ14 Gedor, Achjo, Secher und Miklot.
SCHL2  und Gedor und Achjo und Sacharja und Miklot.
HRD Gedor, Achjo, Secher und Miklot.
SCHL und GedorH1446 und Achjo und SacharjaH2148 und Miklot.
MEN Gedor, Ahjo, Sacharja und Mikloth;
BRU Gdor, Achjo, Secharja und Miklot,
PAT Gedor, Achjo, Sacharja und Miklot.
HRB Gedor, Achjo, Secher und Miklot.
GB Gedor, Achjo, Zakarja und Miklot.
LUT1 GedorH1446, AhjoH283, SacharjaH2148, MiklothH4732.
LUT GedorH1446, AhjoH283, SacharjaH2148, MiklothH4732;
LUTA Gedor, Ahjo, Sacharja, Mikloth;
EIN Gedor, Achjo, Secher und Miklot.
TB Gedor, Ahjo, Sacharja und Mikloth.
FB und Gedor und Achjo und Sekarja und Mikloth;
ZUR Gedor, Ahjo, Sacharja und Mikloth.
ELBU und Gedor und Achjo und Sekarja und Mikloth;
ELBS und GedorH1446 und Achjo und Sekarja und MiklothH4732;
NHTS und Gedor, Ahjo, Secharja und Miklot.
LVE und Gedor, und Ahio, und Secharja, und Mikloth.
RUS Гедор, Ахио, Захария и Миклот.
RST ГедорH1446, АхиоH283, ЗахарияH2148 и МиклофH4732.
UP і Ґедор, і Ахйо, і Захарій, і Міклот.
UKC Гедор, Ахіо, Захарія та Міклот.
UUBT і Ґедур і брат і Захарія і Макеллот.
SLAV ¢ ãåä¡ðú, ¢ áðhòiÿ ±ã§ ²ibíú ¢ çåõðRà ¢ ìàêåë¡fú.
SLAVCZ i Gedor, i bratija jego Aiun i Zechria i Makelof.
LXX και γεδουρ και αδελφος και ζαχαρια και μακελλωθ
LXXA καιG2532{CONJ} γεδουρ{N-PRI} καιG2532{CONJ} αδελφοςG80{N-NSM} καιG2532{CONJ} ζαχαρια{N-PRI} καιG2532{CONJ} μακελλωθ{N-PRI}
LXXAA καὶG2532{CONJ} Γεδουρ{N-PRI} καὶG2532{CONJ} ἀδελφὸςG80{N-NSM} καὶG2532{CONJ} ΖαχαριαG2197{N-PRI} καὶG2532{CONJ} Μακελλωθ{N-PRI}.
LXXK καιG2532{CONJ} γεδουρ{N-PRI} καιG2532{CONJ} αδελφοςG80{N-NSM} καιG2532{CONJ} ζαχαρια{N-PRI} καιG2532{CONJ} μακελλωθ{N-PRI}
MGB και Γεδωρ και Αχιω και Ζαχαριας και Μικλωθ·
LXXR καὶ Γεδουρ καὶ ἀδελφὸς καὶ Ζαχαρια καὶ Μακελλωθ.
WLC
37 וּגְדוֹרH1446 וְאַחְיוֹH283 וּזְכַרְיָהH2148 וּמִקְלֽוֹתH4732
TBH ugdor veahhjo uzcharja umiklot:
TBHEN ugdor veahhyo uzkharya umiklot:
MHB
וגדור ואחיו וזכריה ומקלות׃
ALP
לז וגדור ואחיו וזכריה ומקלות
RV GedorH1446, AhioH283, ZachâríasH2148, y MiclothH4732.
RV2 Gedor, Ahio, Zacarías, y Macellot.
RVR Gedor, Ahío, ZecarYah, y Miclot.
RVG Gedor, Ahío, Zacarías y Miclot.
RV3 Gedor, Ahío, Zacarías y Miclot;
ESC Gedor, Ahío, Zacarías, y Miclot.
SBJ Guedor, Ajyó, Zacarías y Miqlot.
SBJ1 Guedor, Ajió, Zacarías y Miclot.
RVA Gedor, Ajío, Zacarías y Miclot.
BLA Guedor, Ajyó, Zacarías y Miclot. Miclot engendró a Simam.
PRATT y Gedor, y Ahío, Zacarías, y Miclot.
NVI Guedor, Ajío, Zacarías y Miclot,
JUN y Gedor, y Ahió, y Zacarías y Maquelot.
LBLA Gedor, Ahío, Zacarías y Miclot.
FR Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth.
LSS GuedorH1446, AchjoH283, ZacharieH2148 et MiklothH4732.
DBF et Guedor, et Akhio, et Zacharie, et Mikloth.
OST Guédor, Achjo, Zacharie et Mikloth.
DM07 Guédor, Ahjo, Zacharie, et Mikloth.
MART Guédor, Ahio, Zacharie, et Mikloth.
BDP Guédor, Ahyo, Zékaryas et Miklot.
LCF puis Gédor, Ahio, Zacharie et Macelloth,
PGR et Gedor et Ahio et Zacharie et Micloth.
PCB Gédor, Ahio, Zéchri et Macelloth.
FBBB et Guédor et Achjo et Zacharie et Mikloth ;
FBAC Gédor, Ahio, Zacharie et Macelloth.
FBJ Gedor, Ahyo, Zekarya et Miqlot.
FBS Et Gédor, Ahio, Zacharie, Macelloth,
KJF Et Gedor, et Ahio, et Zechariah et Mikloth.
KAHN Ghedor, Ahio, Zekharia et Miklôt.
FBM Guédor, Achjo, Zacharie et Mikloth.
IT Baal, Ner, Nadab, Ghedor, Ahio, Zaccaria e Mikloth. Mikloth generò Scimeam.
DIO e Baal, e Ner, e Nadab, e Ghedor, ed Ahio, e Zaccaria, e Miclot.
CEI Ghedor, Achio, Zaccaria e Miklòt.
POZ Gedor, Achjo, Zekarja i Miklot.
POL I Giedeor, i Achyjo, i Zacharyjasz, i Michlot;
PBT Gedor, Achio, Zachariasz i Miklot.
PBW Gedor, Achio, Zachariasz i Miklot.
PBWP Gedor, Achio, Zachariasz i Miklot.
PBWP Gedor, Achio, Zachariasz i Miklot.
NBG Gedor, Achio, Zacharjasz i Miklot.
DSV En Gedor, en Ahio, en Zacharja, en Mikloth.
CHO Gedor, Ahjo, Zaharija i Miklot.
HU Gedor, Ahió, Zékária és Miklót.
CHZ 基 多 、 亚 希 约 、 撒 迦 利 雅 、 米 基 罗 。
CHT 基 多 、 亞 希 約 、 撒 迦 利 雅 、 米 基 羅 。
CUV 基多H1446、亞希約H283、撒迦利雅H2148、米基羅H4732。
LCT 基多H1446,亞希約H283,撒迦利雅H2148,米基羅H4732;
VIET Ghê-đô, A-hi-ô, Xa-cha-ri, và Mích-lô.
VIET2 Ghê-đô, A-hi-ô, Xa-cha-ri và Mích-lô.
SVUL Gedor quoque et Ahio et Zaccharias et Macelloth
VUL Gedor quoque, et Ahio, et Zacharias, et Macelloth.
NVUL Gedor quoque et Ahio et Zacharias et Macelloth.
ARAB وحدور واخيو وزكريا ومقلوث.
NAV فَجَدُورُ فَأَخِيُو فَزَكَرِيَّا فَمِقْلُوثُ.
FAR و جَدُور و اَخِيو و زَکريا و مِقلُوت؛
DARI مِقلوت پدر شمام بود که با خویشاوندان خود در اورشلیم زندگی می کرد.
KOR 그돌과 아히오와 스가랴와 미글롯이며
JAP ゲドル、アヒオ、ゼカリヤ、ミクロテである。
TUR Gedor, Ahyo, Zekeriya, Miklot.
BUL Гедор, Ахио, Захария и Макелот;
BULV и Гедор, и Ахио, и Захария, и Макелот.
MAC Гедор, Ахиј, Захариј и Миклот.
NOR og Gedor og Ahjo og Sakarja og Miklot.
DAN Gedor, Ajo, Zekarja og Miklot.
PAA Gedor, Aiô, Zacarias e Miclote.
PAC e Gedor, e Aiô, e Zacarias, e Miclote.
ALB Gedori, Ahio, Zakaria dhe Miklothi.
SWE Gedor, Ajo, Sakarja och Miklot.
FIN1 Gedor, Ahio, Sakaria ja Miklot.
FIN Gedor, Ahjo, Sakarja ja Mikleot.
FIN92 Gedor, Ahjo, Sakarja ja Mikleot.
ICE Gedór, Ahjó, Sakaría og Miklót.
SRBL I Gedor, i Ahijo i Zaharija i Miklot;
SRBC И Гедор, и Ахајо и Захарија и Милкот;
AFR en Gedor en Agjo en Sagaría en Miklot.
ESP Gedor, Aĥjo, Zeĥarja, kaj Miklot.
RUM Ghedor, Ahio, Zaharia şi Miclot.
PINA Ug si Gedor, ug si Ahio, ug si Zacarias, ug si Micloth.
BUG Ug si Gedor, ug si Ahio, ug si Zacarias, ug si Micloth.
TAG At si Gedor, at si Ahio, at si Zacharias, at si Micloth.
THAI เกโดร์ อาหิโย เศคาริยาห์ และมิกโลท
HAIT Gedò, Akio, Zèkè ak Miklòt.
KAZ Гедор, Ахио, Зәкәрия,
IND गदोर, अह्यो, जकर्याह और मिल्कोत।
MAOR Ko Keroro, ko Ahio, ko Hakaraia, ko Mikiroto.
NEPA गदोर, अहियो, जकर्याह, अनि मिक्लोत थियो।
1Пар 9:38
ČSP Miklót zplodil Šimeama. Také oni sídlili naproti svým bratrům v Jeruzalémě, se svými bratry.
NBK06 Miklot zplodil Šimeama. Ti ovšem narozdíl od svých bratrů bydleli se svými příbuznými v Jeruzalémě.
B21 Miklot zplodil Šimeama. Ti ovšem narozdíl od svých bratrů bydleli se svými příbuznými v Jeruzalémě.
B21P Miklot zplodil Šimeama. Ti ovšem narozdíl od svých bratrů bydleli se svými příbuznými v Jeruzalémě.
BKR (Miklot pak zplodil Simam), ti také naproti bratřím svým bydlili v Jeruzalémě s bratřími svými.
MPCZ a Miklóth zplodil Šimeáma 272. A ti 14 se také naproti svým bratrům usídlili se svými bratry v Jerúsalémě.
JB Miklot zplodil Šimeama. Ale oni na rozdíl od svých bratrů bydleli se svými bratry v Jeruzalémě.
PNS Miklot, ten se stal otcem Šimeama. A skutečně to byli oni, kdo bydleli před svými bratry v Jeruzalémě spolu se svými bratry.
PNS2 Pokud jde o Miklota, ten se stal otcem Šimeama. A skutečně to byli oni, kdo bydleli před svými bratry v Jeruzalémě spolu se svými bratry.
HEJCL A Makellot zplodil Samaana. Ti bydlili s bratřími svými v Jerusalemě, proti svým bratřím.
VS Miklóth zplodil Šimeáma. I ti bydleli u svých bratří v Jerúšálájim proti těm, kteří žili v Gib’ónu.
CEP Miklót pak zplodil Šimeama. Také ti sídlili naproti svým bratřím v Jeruzalémě se svými bratry.
ROH A Miklót splodil Šimeama. A tí tiež bývali naproti svojim bratom v Jeruzaleme so svojimi bratmi.
SKP Od Makelota pochádza Samaán. Aj oni so svojimi bratmi bývali naproti svojim bratom v Jeruzaleme.
SEP Miklót splodil Šimeáma. Aj oni bývali pri svojich bratoch v Jeruzaleme, a to oproti nim.
SEVP Miklót splodil Šimeáma. Oni tiež bývali pri svojich bratoch v Jeruzaleme oproti svojim bratom.
BOT Miklot splodil Šimeama. Ale oni, na rozdiel od svojich bratov, bývali v Jeruzaleme so svojimi bratmi.
SPNS Miklót, ten sa stal otcom Šimama. A skutočne to boli oni, čo bývali pred svojimi bratmi v Jeruzaleme spolu so svojimi bratmi.
VW And Mikloth begot Shimeam. And they dwelt with their brethren at Jerusalem, across from their brethren.
KJ And MiklothH4732 begatH3205 ShimeamH8043. And they also dweltH3427 with their brethrenH251 at JerusalemH3389, over against their brethrenH251.
KJ2 And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, opposite their brethren.
KJ3 And Mikloth fathered Shimeam; and they also lived with their brothers in Jerusalem, across from their brothers.
RNKJ And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren.
ASV And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against their brethren.
IAV And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Yerushalayim, over against their brethren.
DB and Mikloth begot Shimeam. And they also dwelt beside their brethren in Jerusalem, with their brethren.
LEB And Mikloth fathered Shimeam. And they also lived nearby their brothers in Jerusalem with their brothers.
WEB Mikloth became the father of Shimeam. They also lived with their brothers in Jerusalem, over against their brothers.
YLT And Mikloth begat Shimeam, and they also, over-against their brethren, have dwelt in Jerusalem with their brethren.
LITV And Mikloth fathered Shimeam; and they also lived with their brothers in Jerusalem, across from their brothers.
NET Mikloth was the father of Shimeam. They also lived near their relatives in Jerusalem.
BES And Makeloth begot Samaa: and these dwelt in the midst of their brethren in Jerusalem, even in the midst of their brethren.
THO and Makeloth begot Samaa. And these among their brethren dwelt at Jerusalem, among their brethren.
WEBS And MiklothH4732 begatH3205 ShimeamH8043. And they also dweltH3427 with their brethrenH251 at JerusalemH3389, opposite their brethrenH251.
ROT And, Mikloth, begat Shimeam - and, they also, over against their brethren, did dwell in Jerusalem, along with their brethren.
LAMSA And Mikloth begat Shimaez. And they also dwelt with their brethren in Jerusalem, opposite their brethren.
T2001 MakelOth fathered SamaAh, and he and his family lived together in Jerusalem.
KJPCE And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren.
TS98 And Miqloth brought forth Shim‛am. And they too dwelt alongside their relatives in Yerushalayim, with their brothers.
JESP And Mikloth begat Shimeam. And also they dwelt over against their brethren in Jerusalem, with their brethren.
ESV and Mikloth was the father of Shimeam; and these also lived opposite their kinsmen in Jerusalem, with their kinsmen.
CJB Miklot fathered Shim'am. In contrast with some of their kinsmen, they and their families lived in Yerushalayim.
NWTEN Mik′loth became father to Shim′e·am. And they all lived near their brothers in Jerusalem, along with their other brothers.
NEÜ Miklot hatte einen Sohn namens Schima. Auch sie ließen sich wie ihre Stammesbrüder in Jerusalem nieder.
NEÜ14 Miklot hatte einen Sohn namens Schima. Auch sie ließen sich wie ihre Stammesbrüder in Jerusalem nieder.
SCHL2  Und Miklot zeugte Schimeam, und auch diese wohnten ihren Brüdern gegenüber in Jerusalem, bei ihren Brüdern.
HRD Miklot zeugte Schima. Auch sie wohnten bei ihren Brüdern in Jerusalem, ihnen gegenüber.
SCHL Und Miklot zeugteH3205 Schimeam, und auch diese wohntenH3427 ihren BrüdernH251 gegenüber zu JerusalemH3389, bei ihren BrüdernH251.
MEN Mikloth aber zeugte Simeam. Auch diese wohnten ihren Stammesgenossen gegenüber in Jerusalem bei ihren Stammesgenossen. –
BRU Miklot zeugte Schimam, und auch sie waren ansässig ihren Brüdern in Jerusalem zugegen, ihren Brüdern gesellt.
PAT Miklot aber zeugte Schimam. Auch diese ließen sich, dem Beispiel ihrer Brüder folgend, in Jerusalem bei ihren Brüdern nieder.
HRB Miklot war der Vater von Schima. Auch sie wohnten in Jerusalem bei ihren Brüdern, ihnen gegenüber.
GB Miklot hat Simam gezeugt. Auch sie wohnten zu Jerusalem bei ihren Brüdern, diesen gegenüber.
LUT1 MiklothH4732 aber zeugete SimeamH8043; und sieH3427 wohneten auch um ihre BrüderH251 zu JerusalemH3389 unter den Ihren.
LUT MiklothH4732 aber zeugteH3205 SimeamH8043. Und sie wohntenH3427 auch ihren BrüdernH251 gegenüberH251 zu JerusalemH3389 unter den Ihren.
LUTA Mikloth aber zeugte Simeam. Und sie wohnten auch ihren Brüdern gegenüber zu Jerusalem unter den Ihren.
EIN Miklot zeugte Schima. Auch sie wohnten in Jerusalem bei ihren Brüdern, ihnen gegenüber.
TB Mikloth aber erzeugte Simeam. Und auch sie wohnten ihren Brüdern gegenüber in Jerusalem bei ihren Brüdern.
FB und Mikloth zeugte Schimean. Und auch diese wohnten ihren Brüdern gegenüber zu Jerusalem, bei ihren Brüdern. -
ZUR Mikloth aber zeugte Simeam. Auch diese wohnten ihren (in Gibeon wohnenden) Stammesgenossen gegenüber in Jerusalem bei ihren (andern) Stammesgenossen.
ELBU und Mikloth zeugte Schimean. Und auch diese wohnten ihren Brüdern gegenüber zu Jerusalem, bei ihren Brüdern. -
ELBS und MiklothH4732 zeugteH3205 Schimean. Und auch diese wohntenH3427 ihren BrüdernH251 gegenüber zu JerusalemH3389, bei ihren BrüdernH251. -
NHTS Und Miklot zeugte Schim'am. Und auch die, ihren Brüdern gegenüber wohnten sie in Jeruschalaim, mit ihren Brüdern.
LVE Und Mikloth zeugete Schimeam. Und auch diese wohnten, ihren Brüdern gegenüber, mit ihren Brüdern zu Jerusalem.
RUS У Миклота родился Шима́м. Все они жили в Иерусалиме - там же, где и их сородичи.
RST МиклофH4732 родилH3205 ШимеамаH8043. И они подле братьевH251 своих жилиH3427 в ИерусалимеH3389 вместе с братьямиH251 своими.
UP А Міклот породив Шім'ама. І вони теж сиділи в Єрусалимі при братах своїх, зо своїми братами.
UKC Міклот породив Шімеама. Вони жили теж у Єрусалимі вкупі зо своїми братами.
UUBT І Макеллот породив Самая. І ці жили посеред їхніх братів в Єрусалимі з їхніми братами.
SLAV Ìàêåë¡fú æå ðîä© ñàì¾: ¢ ñRè âñåëBøàñÿ ïîñðåä» áðhòié ñâîBõú âî Våð$ëBìý ñú áðhòiÿìè ñâîBìè.
SLAVCZ Makelof že rodi Samu: i sii vselišasja posrede bratij svoich vo Ierusalime s bratijami svoimi.
LXX και μακελλωθ εγεννησεν τον σαμαα και ουτοι εν μεσω των αδελφων αυτων κατωκησαν εν ιερουσαλημ μετα των αδελφων αυτων
LXXA καιG2532{CONJ} μακελλωθ{N-PRI} εγεννησενG1080{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} σαμαα{N-PRI} καιG2532{CONJ} ουτοιG3778{D-NPM} ενG1722{PREP} μεσωG3319{A-DSM} τωνG3588{T-GPM} αδελφωνG80{N-GPM} αυτωνG846{D-GPM} κατωκησαν{V-AAI-3P} ενG1722{PREP} ιερουσαλημG2419{N-PRI} μεταG3326{PREP} τωνG3588{T-GPM} αδελφωνG80{N-GPM} αυτωνG846{D-GPM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} Μακελλωθ{N-PRI} ἐγέννησενG1080{V-AAI-3S} τὸνG3588{T-ASM} Σαμαα{N-PRI}. καὶG2532{CONJ} οὗτοιG3778{D-NPM} ἐνG1722{PREP} μέσῳG3319{A-DSM} τῶνG3588{T-GPM} ἀδελφῶνG80{N-GPM} αὐτῶνG846{D-GPM} κατῴκησανG2730{V-AAI-3P} ἐνG1722{PREP} ΙερουσαλημG2419{N-PRI} μετὰG3326{PREP} τῶνG3588{T-GPM} ἀδελφῶνG80{N-GPM} αὐτῶνG846{D-GPM}.
LXXK καιG2532{CONJ} μακελλωθ{N-PRI} εγεννησενG1080{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} σαμαα{N-PRI} καιG2532{CONJ} ουτοιG3778{D-NPM} ενG1722{PREP} μεσωG3319{A-DSM} τωνG3588{T-GPM} αδελφωνG80{N-GPM} αυτωνG846{D-GPM} κατωκησαν{V-AAI-3P} ενG1722{PREP} ιερουσαλημG2419{N-PRI} μεταG3326{PREP} τωνG3588{T-GPM} αδελφωνG80{N-GPM} αυτωνG846{D-GPM}
MGB και ο Μικλωθ εγεννησε τον Σιμεαμ. Και ουτοι ετι κατωκησαν μετα των αδελφων αυτων εν Ιερουσαλημ, αντικρυ των αδελφων αυτων.
LXXR καὶ Μακελλωθ ἐγέννησεν τὸν Σαμαα. καὶ οὗτοι ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν κατῴκησαν ἐν Ιερουσαλημ μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.
WLC
38 וּמִקְלוֹתH4732 הוֹלִידH3205 אֶתH853 שִׁמְאָםH8043 וְאַףH637 הֵםH1992 נֶגֶדH5048 אֲחֵיהֶםH251 יָשְׁבוּH3427 בִירֽוּשָׁלִַםH3389 עִםH5973 אֲחֵיהֶֽםH251
TBH umiklot holid et-šimam veaf-hem neged ahhehem jaševu virušalaim im-ahhehem: s
TBHEN umiklot holid et-shimam veaf-hem neged ahhehem yashevu virushalaim im-ahhehem: s
MHB
ומקלות הוליד את שמאם ואף הם נגד אחיהם ישבו בירושלם עם אחיהם׃
ALP
לח ומקלות הוליד את שמאם ואף הם נגד אחיהם ישבו בירושלם--עם אחיהם {ס}
RV Y MiclothH4732 engendróH3205 á SamaánH8043. Y estosH1992 habitabanH3427 tambiénH637 en JerusalemH3389 conH5973 susH1992 hermanosH251 enfrenteH5048 de ellosH1992.
RV2 Ítem, Macellot engendró a Samaán, y estos habitaban en Jerusalem también con sus hermanos enfrente de ellos.
RVR También, Miclot engendró a Simam, y estos habitaban en Jerusalem también con sus hermanos enfrente de ellos.
RVG Y Miclot engendró a Samaán. Y éstos habitaban también en Jerusalén con sus hermanos enfrente de ellos.
RV3 y Miclot engendró a Simeam. Estos habitaban también en Jerusalén con sus hermanos frente a ellos.
ESC Y Miclot engendró a Simeam. Y estos habitaban también en Jerusalén con sus hermanos enfrente de ellos.
SBJ Miqlot engendró a Simam. También éstos habitaron en Jerusalén junto a sus hermanos y en unión con éstos.
SBJ1 Miclot engendró a Simá. También éstos habitaron en Jerusalén junto a sus hermanos y en unión con éstos.
RVA Miclot engendró a Simeam. Ellos también habitaban en Jerusalén con sus hermanos, frente a ellos.
BLA También éstos habitaron en Jerusalén junto a sus hermanos a instigación de éstos.
PRATT Y Miclot engendró a Simeam. Y estos habitaron también en Jerusalem con sus hermanos, al frente de sus hermanos.
NVI que fue padre de Simán. Éstos también vivían en Jerusalén con sus parientes.
JUN Y Maquelot engendró a Samaam; y éstos, en medio de sus hermanos.
LBLA Y Miclot engendró a Simeam. Y habitaban también con sus parientes en Jerusalén enfrente de sus otros parientes.
FR Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. -
LSS MiklothH4732 engendraH3205 SchimeamH8043. Ils habitaientH3427 aussi à JérusalemH3389 près de leurs frèresH251, avec leurs frèresH251. -
DBF Et Mikloth engendra Shimeam. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
OST Mikloth engendra Shiméam. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
DM07 Et Mikloth engendra Simeam; et ils habitèrent vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem avec leurs frères.
MART Et Mikloth engendra Siméam; et ils habitèrent vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem avec leurs frères.
BDP Miklot engendra Chiméam. Comme leurs frères, ces derniers avaient habité autrefois à Jérusalem.
LCF qui fut père de Samaan. Tous ceux-là demeurèrent à Jérusalem, avec ceux de leur maison, en face de leurs autres frères.
PGR Et Micloth engendra Simeam, et ceux-ci aussi habitèrent vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem auprès de leurs frères.
PCB Macelloth engendra Samaa ; eux aussi habitaient à Jérusalem, près de leurs frères, avec leurs frères.
FBBB et Mikloth engendra Siméam ; et eux habitèrent vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
FBAC Macelloth engendra Samaan. Eux aussi habitaient prés de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
FBJ Miqlot engendra Shiméam. Mais eux, contrairement à leurs frères, habitaient Jérusalem avec leurs frères.
FBS Qui fut père de Samaan ; tous ceux-ci demeurèrent à Jérusalem, eux et ceux de leur maison, vis-à-vis de leurs autres frères.
KJF Et Mikloth engendra Shimeam. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
KAHN Miklôt engendra Chimeâm. Ceux-là aussi, à l’encontre de leurs frères, habitaient Jérusalem avec leurs frères.
FBM Mikloth engendra Shiméam. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
IT Anch’essi dimoravano dirimpetto ai loro fratelli a Gerusalemme coi loro fratelli.
DIO E Miclot generò Simeam; ed essi abitarono dirimpetto ai lor fratelli in Gerusalemme, co’ lor fratelli.
CEI Miklòt generò Simeàm. Anch`essi abitavano in Gerusalemme con i fratelli, di fronte a loro.
POZ Miklot był ojcem Szimama. Również oni wraz ze swymi braćmi mieszkali w Jeruzalem, naprzeciw swych braci.
POL (A Michlot spłodził Symmama) a ci także przweciw braci swych mieszkali w Jeruzalemie z braćmi swymi.
PBT Miklot był ojcem Szimmeama. Oni również mieszkali w pobliżu swych krewnych ze swoimi braćmi w Jerozolimie.
PBW Miklot zrodził Szimeę; także oni mieszkali naprzeciw swoich współplemieńców w Jeruzalemie, wraz ze swoimi współplemieńcami.
PBWP Miklot był ojcem Szimmeama. Oni również, razem ze swymi braćmi, mieszkali w Jerozolimie, w pobliżu swych krewnych.
PBWP Miklot był ojcem Szimmeama. Oni również, razem ze swymi braćmi, mieszkali w Jerozolimie, w pobliżu swych krewnych.
NBG A Miklot spłodził Szimeama; ci także mieszkali z braćmi w Jeruszalaim, naprzeciw swoich braci.
DSV Mikloth nu gewon Simeam; dezen woonden ook te Jeruzalem, tegenover hun broederen, met hun broederen.
CHO Miklot rodi Šimeama. I oni su živjeli u Jeruzalemu, naprama svojoj braći.
HU Miklót pedig nemzé Simámot. Ezek is az õ atyjokfiai átellenében laktak Jeruzsálemben az õ testvéreikkel.
CHZ 米 基 罗 生 示 米 暗 。 这 些 人 和 他 们 的 弟 兄 在 耶 路 撒 冷 对 面 居 住 。
CHT 米 基 羅 生 示 米 暗 。 這 些 人 和 他 們 的 弟 兄 在 耶 路 撒 冷 對 面 居 住 。
CUV 米基羅H4732生H3205示米暗H8043。這些人和他們的弟兄H251在耶路撒冷H3389對面居住H3427。
LCT 米基羅H4732生H3205(那)H853示米暗H8043。這些人H1992也是H637與他們的弟兄們H251住H3427在耶路撒冷H3389在H5973他們弟兄的H251對面H5048。
VIET Mích-lô sanh Si-mê-am. Chúng cũng đồng ở cùng anh em mình trong thành Giê-ru-sa-lem đối mặt nhau.
VIET2 Mích-lô sinh Si-mê-am; chúng cùng họ hàng sống trong Giê-ru-sa-lem đối diện với họ hàng mình.
SVUL porro Macelloth genuit Semmaam isti habitaverunt e regione fratrum suorum in Hierusalem cum fratribus suis
VUL Porro Macelloth genuit Samaan : isti habitaverunt e regione fratrum suorum in Jerusalem cum fratribus suis.
NVUL Porro Macelloth genuit Samaam; isti habitaverunt e regione fratrum suorum in Ierusalem cum fratribus suis.
ARAB ومقلوث ولد شمآم. وهم ايضا سكنوا مقابل اخوتهم في اورشليم مع اخوتهم.
NAV وَأَنْجَبَ مِقْلُوثُ شَمْآمَ، وَقَدْ قَطَنُوا هُمْ أَيْضاً بِجُوَارِ أَقْرِبَائِهِمْ فِي أُورُشَلِيمَ.
FAR و مِقلُوت شِمآم را آورد و ايشان نيز با برادران خود در اورشليم در مقابل برادران ايشان ساکن بودند.
DARI نیر پدر قَیس، قَیس پدر شائول و شائول پدر یُوناتان، مَلکیشوع، اَبِیناداب و اَشبَعل بود.
KOR 미글롯은 시므암을 낳았으니 이 무리도 그 형제로 더불어 서로 대하여 예루살렘에 거하였더라
JAP ミクロテはシメアムを生んだ。彼らもその兄弟たちとともにエルサレムに住んで、その兄弟たちと向かいあっていた。
TUR Miklot Şimamın babasıydı. Bunlar Yeruşalimde akrabalarının yanında yaşarlardı.
BUL а Макелот роди Симеама: също и те се заселиха с братята си в Ерусалим,срещу братята си.
BULV А Макелот роди Симеам. И те се заселиха с братята си в Ерусалим, срещу братята си.
MAC На Миклота му се роди Симеам. И тие живееја во Ерусалим, со своите браќа.
NOR Og Miklot fikk sønnen Simeam; også disse bodde midt imot sine brødre i Jerusalem, sammen med sine brødre.
DAN Miklot avlede Sjim'am. Også de boede over for deres Brødre sammen med deres Brødre i Jerusalem.
PAA Miclote gerou a Siméia. Estes habitaram em Jerusalém, com seus irmãos, bem defronte deles.
PAC E Miclote gerou a Siméia, e também estes defronte de seus irmãos, habitaram em Jerusalém com seus irmãos.
ALB Miklothit i lindi Shimeami. Edhe këta banonin përballë vëllezërve të tyre në Jeruzalem së bashku me vëllezërit e tyre.
SWE Men Miklot födde Simeam. Också de bodde jämte sina bröder i Jerusalem, gent emot sina bröder.
FIN1 Mutta Miklot siitti Simeamin; jotka myös asuivat veljeinsä kohdalla, veljinensä Jerusalemissa.
FIN Ja Mikleotille syntyi Simeam. Hekin asuivat veljinensä Jerusalemissa, rajakkain veljiensä kanssa.
FIN92 Ja Mikleotille syntyi Simeam. Hekin asuivat veljinensä Jerusalemissa, rajakkain veljiensä kanssa.
ICE En Miklót gat Símeam. Einnig þeir bjuggu andspænis bræðrum sínum, hjá bræðrum sínum í Jerúsalem.
SRBL A Miklot rodi Simeama; i oni nastavahu prema braći svojoj u Jerusalimu s braćom svojom.
SRBC А Миклот роди Симеана; и они наставаху према браћи својој у Јерусалиму с браћом својом.
AFR En Miklot was die vader van Símeam; en hulle het ook teenoor hulle broers in Jerusalem saam met hulle broers gewoon.
ESP Miklot naskigis Ŝimamon. Ili ankaŭ apud siaj fratoj enloĝiĝis en Jerusalem kun siaj fratoj.
RUM Miclot a născut pe Şimeam. Şi ei locuiau tot la Ierusalim lîngă fraţii lor, cu fraţii lor.
PINA Ug si Micloth nanganak kang Simeon. Ug sila usab namuyo uban sa ilang kaigsoonan didto sa jerusalem, atbang sa ilang mga igsoon.
BUG Ug si Micloth nanganak kang Simeon. Ug sila usab namuyo uban sa ilang kaigsoonan didto sa jerusalem, atbang sa ilang mga igsoon.
TAG At naging anak ni Micloth si Samaam. At sila nama'y nagsitahan na kasama ng kanilang mga kapatid sa Jerusalem, sa tapat ng kanilang mga kapatid.
THAI และมิกโลทให้กำเนิดบุตรชื่อชิเมอัม และคนเหล่านี้อาศัยอยู่ตรงข้ามกับญาติของเขาในเยรูซาเล็มด้วย อยู่กับญาติของเขา
HAIT Se Miklòt sa a ki te papa Chimeam. Pitit moun sa yo te rete lavil Jerizalèm bò kote moun ki te menm branch fanmi ak yo.
KAZ Миқлот. Миқлот Шимеяхтың әкесі болды. Бұлар да ағайындарының қасында Иерусалимде тұрды.
IND और मिल्कोत से शिमाम उत्पन्न हुआ और थे भी अपके भइयोंके साम्हने अपके भइयोंके संग यरूशलेम में रहते थे।
MAOR Whanau ake ta Mikiroto, ko Himeana. I noho ano enei ki o ratou tuakana ki Hiruharama, ki te wahi e anga tonu ana ki o ratou tuakana.
NEPA मिक्लोत शिमामका पिता थिए। यीएलका परिवार यरूशलेममा तिनीहरूका आफन्तहरूका नजिक बस्थे।
1Пар 9:39
ČSP Nér zplodil Kíše, Kíš zplodil Saula, Saul zplodil Jónatana, Malkíšúu, Abínádaba a Ešbaala.
NBK06 Ner zplodil Kíše. Kíš zplodil Saula. Saul zplodil Jonatana, Malki-šuu, Abinadaba a Eš-baala.
B21 Ner zplodil Kíše. Kíš zplodil Saula. Saul zplodil Jonatana, Malki-šuu, Abinadaba a Eš-baala.
B21P Ner zplodil Kíše. Kíš zplodil Saula. Saul zplodil Jonatana, Malki-šuu, Abinadaba a Eš-baala.
BKR Ner pak zplodil Cisa, a Cis zplodil Saule, Saul pak zplodil Jonatu, Melchisua, Abinadaba a Ezbále.
MPCZ A Nér zplodil Kíše a Kíš zplodil Šáúla a Šáúl zplodil Jehónáthána a Malkí-šúu a Avínádáva a Ešbaala.
JB Ner zplodil Kiše, Kiš zplodil Saula, Saul zplodil Jonatana, Malki-Šuu, Abinadaba, Ešbaala.
PNS Ner, ten se stal otcem Kiše, Kiš se zase stal otcem Saula; Saul se zase stal otcem Jonatana a Malki-Šuy a Abinadaba a Ešbaala.
PNS2 Pokud jde o Nera, ten se stal otcem Kiše, Kiš se zase stal otcem Saula; Saul se zase stal otcem Jonatana a Malki-šuy a Abinadaba a Ešbaala.
HEJCL Ner pak zplodil Kisa, Kis zplodil Saula, Saul pak zplodil Jonatana, Melchisuu, Abinadaba a Esbaala.
VS Nér zplodil Kíše, Kíš zplodil Šáúla a Šáúl zplodil Jehónáthána, Malkíšúu, Abínádába a Ešba’ala.
CEP Nér zplodil Kíše a Kíš zplodil Saula. Saul zplodil Jónatana a Malkíšúu a Abínádaba a Ešbaala.
ROH A Nér splodil Kíša, a Kíš splodil Saula, a Saul splodil Jonatána, Malkíšuu, Abinadába a Ešbála.
SKP Od Nera pochádza Kis, od Kisa pochádza Šaul a od Šaula pochádza Jonatán, Melchisua, Abinadab a Esbál.
SEP Nér splodil Kíša, Kíš splodil Saula, Saul splodil Jonatána, Malkíšuu, Abínadaba a Ešbaála.
SEVP Nér splodil Kíša, Kíš splodil Saula, Saul splodil Jonatána, Malkíšúu, Abínádába a Ešbaala.
BOT Ner splodil Kiša, Kiš splodil Šaula, Šaul splodil Jonatana, Malkišuu, Abinadaba a Ešbaala.
SPNS Ner, ten sa stal otcom Kiša; Kiš sa zase stal otcom Saula; Saul sa zase stal otcom Jonatána a Malki-šuu a Abinadába a Ešbála.
VW Ner begot Kish, Kish begot Saul, and Saul begot Jonathan, Malchishua, Abinadab, and Eshbaal.
KJ And NerH5369 begatH3205 KishH7027; and KishH7027 begatH3205 SaulH7586; and SaulH7586 begatH3205 JonathanH3083, and MalchishuaH4444, and AbinadabH41, and EshbaalH792.
KJ2 And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchi-shua, and Abinadab, and Esh-baal.
KJ3 And Ner fathered Kish, and Kish fathered Saul, and Saul fathered Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.
RNKJ And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchi-shua, and Abinadab, and Esh-baal.
ASV And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchi-shua, and Abinadab, and Eshbaal.
IAV And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Yhonatan, and Malchishua, and AbiNadav, and Eshbaal.
DB And Ner begot Kish; and Kish begot Saul; and Saul begot Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Esh-baal.
LEB And Ner fathered Kish, and Kish fathered Saul, and Saul fathered Jonathan, Malchi-Shua, Abinadab, and Eshbaal.
WEB Ner became the father of Kish; and Kish became the father of Saul; and Saul became the father of Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.
YLT And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchi-Shua, and Abinadab, and Esh-Baal.
LITV And Ner fathered Kish, and Kish fathered Saul, and Saul fathered Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.
NET Ner was the father of Kish, and Kish was the father of Saul. Saul was the father of Jonathan, Malki-Shua, Abinadab, and Eshbaal.
BES And Ner begot Kis, and Kis begot Saul, and Saul begot Jonathan, and Melchisue, and Aminadab, and Asabal.
THO And Ner begot Kis, and Kis begot Saul, and Saul begot Jonathan, and Melchisue and Aminadab and Asabal;
WEBS And NerH5369 begatH3205 KishH7027; and KishH7027 begatH3205 SaulH7586; and SaulH7586 begatH3205 JonathanH3083, and MalchishuaH4444, and AbinadabH41, and EshbaalH792.
ROT And, Ner, begat Kith, and, Kish, begat Saul, - and, Saul, begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal;
LAMSA And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan and Malchishua and Jeshui and Ashbashul.
T2001 And Ner fathered Kish, then Kish fathered Saul, and Saul fathered JoNathan, MelchiShua, AminAdab, and AsBal.
KJPCE And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.
TS98 And Nĕr brought forth Qish, and Qish brought forth Sha’ul, and Sha’ul brought forth Yehonathan, and Malkishua, and Aḇinaḏaḇ, and Esh-Ba‛al.
JESP And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Esh-Baal.
ESV Ner fathered Kish, Kish fathered Saul, Saul fathered Jonathan, Malchi-shua, Abinadab, and Eshbaal.
CJB Ner fathered Kish; Kish fathered Sha'ul; and Sha'ul fathered Y'honatan, Malkishua, Avinadav and Eshba'al.
NWTEN Ner became father to Kish; Kish became father to Saul; Saul became father to Jon′a·than, Mal′chi-shu′a, A·bin′a·dab, and Esh·ba′al.
NEÜ Ner zeugte Kisch, und Kisch zeugte Saul. Die Söhne Sauls waren: Jonatan, Malkischua, Abinadab und Eschbaal.
NEÜ14 Ner zeugte Kisch, und Kisch zeugte Saul. Die Söhne Sauls waren: Jonatan, Malkischua, Abinadab und Eschbaal.
SCHL2  Und Ner zeugte Kis, und Kis zeugte Saul, und Saul zeugte Jonathan und Malchischua und Abinadab und Eschbaal.
HRD Ner zeugte Kisch, Kisch zeugte Saul, Saul zeugte Jonatan, Malkischua, Abinadab und Eschbaal.
SCHL UndH3083 NerH5369 zeugteH3205 KisH7027 und KisH7027 zeugteH3205 SaulH7586, und SaulH7586 zeugteH3205 Jonatan und Malkischua und AbinadabH41 und Eschbaal.
MEN Ner aber zeugte Abner, und Kis zeugte Saul, Saul zeugte Jonathan, Malchisua, Abinadab und Esbaal.
BRU Ner zeugte Kisch, Kisch zeugte Schaul, Schaul zeugte Jehonatan, Malkischua, Abinadab und Eschbaal.
PAT Ner zeugte Kisch, und Kisch zeugte Saul, Saul zeugte Jonatan, Malkischua, Abinadab und Eschbaal.
HRB Ner war der Vater von Abner, Kisch der des Saul, Saul der des Jonatan, Malkischua, Abinadab und Isch-Baal.
GB Ner hat Kis gezeugt, Kis den Saul, Saul den Jonatan, Malkisua, Abinadab und Esbaal.
LUT1 Ner aberH5369 zeugete KisH7027. KisH7027 zeugete SaulH7586. SaulH7586 zeugete JonathanH3083, MalchisuaH4444, AbinadabH41, EsbaalH792.
LUT NerH5369 aber zeugteH3205 KisH7027. KisH7027 zeugteH3205 SaulH7586. SaulH7586 zeugteH3205 JonathanH3083, MalchisuaH4444, AbinadabH41, EsbaalH792.
LUTA Ner aber zeugte Kis. Kis zeugte Saul. Saul zeugte Jonathan, Malchisua, Abinadab, Esbaal.
EIN Ner zeugte Abner und Kisch zeugte Saul. Saul zeugte Jonatan, Malkischua, Abinadab und Eschbaal.
TB Und Ner erzeugte Abner, und Kios erzeugte Saul, und Saul erzeugte Jonathan, Malchsua, Abinadab und Esbaal.
FB Und Ner zeugte Kis, und Kis zeugte Saul; und Saul zeugte Jonathan und Malkischua und Abinadab und Esch-Baal.
ZUR Ner zeugte Kis, Kis zeugte Saul, Saul zeugte Jonathan, Malchisua, Abinadab und Esbaal.
ELBU Und Ner zeugte Kis, und Kis zeugte Saul; und Saul zeugte Jonathan und Malkischua und Abinadab und Esch-Baal.
ELBS Und NerH5369 zeugteH3205 KisH7027, und KisH7027 zeugteH3205 SaulH7586; und SaulH7586 zeugteH3205 JonathanH3083 und Malkischua und AbinadabH41 und Esch-Baal.
NHTS Und Ner zeugte Kisch, und Kisch zeugte Schaul, und Schaul zeugte Jehonatan, Malkischua, Abinadab und Eschbaal.
LVE Und Ner zeugete Kis, und Kis zeugete Saul, und Saul zeugete Jonathan, und Malchischuah, und Abinadab, und Eschbaal.
RUS У Нера родился Киш, у Киша - Саул, у Саула - Ионафан, Малкишуа, Авинадав и Эшбаал.
RST НерH5369 родилH3205 КисаH7027, КисH7027 родилH3205 СаулаH7586, СаулH7586 родилH3205 ИонафанаH3083, МелхисуяH4444, АвинадаваH41 и ЕшбаалаH792.
UP А Нер породив Кіша, а Кіш породив Саула, а Саул породив Йонатана, і Малкі-Шую, і Авінадава, і Ешбаала.
UKC Нер породив Кіша, Кіш породив Саула, Саул породив Йонатана, Малкішуа, Авінадава й Ішбаала.
UUBT І Нир породив Кіса, і Кіс породив Саула, і Саул породив Йонатана і Мелхісуя і Амінадава і Ісваала.
SLAV ÍBðú æå ðîä© êRñà, ¢ êRñú ðîä© ñàbëà, ¢ ñàbëú ðîä© Vwíàfhíà ¢ ìåëõiñbà, ¢ ²ìiíàähâà ¢ Våñâàhëà.
SLAVCZ Nir že rodi Kisa, i Kis rodi Saula, i Saul rodi Ionafana i Melchisua, i Aminadava i Iesvaala.
LXX και νηρ εγεννησεν τον κις και κις εγεννησεν τον σαουλ και σαουλ εγεννησεν τον ιωναθαν και τον μελχισουε και τον αμιναδαβ και τον ισβααλ
LXXA καιG2532{CONJ} νηρ{N-PRI} εγεννησενG1080{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} κιςG2797{N-PRI} καιG2532{CONJ} κιςG2797{N-PRI} εγεννησενG1080{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} σαουλG4549{N-PRI} καιG2532{CONJ} σαουλG4549{N-PRI} εγεννησενG1080{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} ιωναθαν{N-PRI} καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} μελχισουε{N-PRI} καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} αμιναδαβG284{N-PRI} καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} ισβααλ{N-PRI}
LXXAA ΚαὶG2532{CONJ} Νηρ{N-PRI} ἐγέννησενG1080{V-AAI-3S} τὸνG3588{T-ASM} ΚιςG2797{N-PRI}, καὶG2532{CONJ} ΚιςG2797{N-PRI} ἐγέννησενG1080{V-AAI-3S} τὸνG3588{T-ASM} ΣαουλG4549{N-PRI}, καὶG2532{CONJ} ΣαουλG4549{N-PRI} ἐγέννησενG1080{V-AAI-3S} τὸνG3588{T-ASM} Ιωναθαν{N-PRI} καὶG2532{CONJ} τὸνG3588{T-ASM} Μελχισουε{N-PRI} καὶG2532{CONJ} τὸνG3588{T-ASM} ΑμιναδαβG284{N-PRI} καὶG2532{CONJ} τὸνG3588{T-ASM} Ισβααλ{N-PRI}.
LXXK καιG2532{CONJ} νηρ{N-PRI} εγεννησενG1080{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} κιςG2797{N-PRI} καιG2532{CONJ} κιςG2797{N-PRI} εγεννησενG1080{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} σαουλG4549{N-PRI} καιG2532{CONJ} σαουλG4549{N-PRI} εγεννησενG1080{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} ιωναθαν{N-PRI} καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} μελχισουε{N-PRI} καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} αμιναδαβG284{N-PRI} καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} ισβααλ{N-PRI}
MGB Και ο Νηρ εγεννησε τον Κεις, και ο Κεις εγεννησε τον Σαουλ, και ο Σαουλ εγεννησε τον Ιωναθαν και τον Μαλχι-σουε και τον Αβιναδαβ και τον Εσ-βααλ.
LXXR Καὶ Νηρ ἐγέννησεν τὸν Κις, καὶ Κις ἐγέννησεν τὸν Σαουλ, καὶ Σαουλ ἐγέννησεν τὸν Ιωναθαν καὶ τὸν Μελχισουε καὶ τὸν Αμιναδαβ καὶ τὸν Ισβααλ.
WLC
39 וְנֵרH5369 הוֹלִידH3205 אֶתH853 קִישׁH7027 וְקִישׁH7027 הוֹלִידH3205 אֶתH853 שָׁאוּלH7586 וְשָׁאוּלH7586 הוֹלִידH3205 אֶתH853 יְהֽוֹנָתָןH3083 וְאֶתH853 מַלְכִּיH0 שׁוּעַH4444 וְאֶתH853 אֲבִינָדָבH41 וְאֶתH853 אֶשְׁבָּֽעַלH792
TBH vener holid et-kiš vekiš holid et-šaul vešaul holid et-jehonatan veet-malki-šua veet-avinadav veet-ešbaal:
TBHEN vener holid et-kish vekish holid et-shaul veshaul holid et-yehonatan veet-malki-shua veet-avinadav veet-eshbaal:
MHB
ונר הוליד את קיש וקיש הוליד את שאול ושאול הוליד את יהונתן ואת מלכי שוע ואת אבינדב ואת אשבעל׃
ALP
לט ונר הוליד את קיש וקיש הוליד את שאול ושאול הוליד את יהונתן ואת מלכישוע ואת אבינדב ואת אשבעל
RV Y NerH5369 engendróH3205 á CisH7027, y CisH7027 engendróH3205 á SaúlH7586, y SaúlH7586 engendróH3205 á JonathánH3083, MalchîsuaH4444, AbinadabH41, y EsbaalH792.
RV2 Y Ner engendró a Cis, y Cis engendró a Saul, y Saul engendró a Jonatán, Melquisua, Abinadab, y Esbaal.
RVR Y Ner engendró a Cis, y Cis engendró a Saúl, y Saúl engendró a Jehonatán, Malki-Súa, Abinadab, y Esbaal.
RVG Y Ner engendró a Cis, y Cis engendró a Saúl, y Saúl engendró a Jonatán, Malquisúa, Abinadab y Es-baal.
RV3 Ner engendró a Cis, Cis engendró a Saúl, y Saúl engendró a Jonatán, Malquisúa, Abinadab y Es-baal.
ESC Y Ner engendró a Cis, y Cis engendró a Saúl, y Saúl engendró a Jonatán, Malquisúa, Abinadab, y Es-baal.
SBJ Ner engendró a Quis, Quis engendró a Saúl, Saúl engendró a Jonatán, Malki Súa, Abínadab y Esbáal.
SBJ1 Ner engendró a Quis y éste a Saúl; Saúl engendró a Jonatán, Malquisúa, Abinadab y Esbaal.
RVA Ner engendró a Quis, y Quis engendró a Saúl. Saúl engendró a Jonatán, a Malquisúa, a Abinadab y a Es-baal.
BLA Ner fue padre de Quis, éste de Saúl, éste de Jonatán, Malquisua, Abinadab e Isbaal.
PRATT ¶Y Ner engendró a Cis, y Cis engendró a Saúl, y Saúl engendró a Jonatán, y a Melquisúa, y a Abinadab, y a Es-baal.
NVI Ner fue el padre de Quis, Quis lo fue de Saúl, y Saúl lo fue de Jonatán, Malquisúa, Abinadab y Esbaal.
JUN Y Ner engendró a Cis, y Cis engendró a Saúl; y Saúl engendró a Jonatás, y Abinadab y Esboal.
LBLA Ner engendró a Cis, Cis engendró a Saúl y Saúl engendró a Jonatán, Malquisúa, Abinadab y Es-baal.
FR Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal.
LSS NerH5369 engendraH3205 KisH7027; KisH7027 engendraH3205 SaülH7586; SaülH7586 engendraH3205 JonathanH3083, Malki-SchuaH4444, AbinadabH41 et EschbaalH792.
DBF -Et Ner engendra Kis; et Kis engendra Saül; et Saül engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal.
OST Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malkishua, Abinadab et Eshbaal.
DM07 Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, Malbisuah, Abinadab et Esbahal.
MART Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, Malki-suah, Abinadab et Esbahal.
BDP Ner engendra Kich, Kich engendra Saül, Saül engendra Jonathan, Malki-Choua, Abinadab, Echbaal.
LCF Ner fut père de Cis, et Cis père de Saül. Saül engendra Jonathas, Melchisua, Abinadab et Esbaal.
PGR Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan et Malkisua et Abinadab et Esbaal.
PCB Ner engendra Abner : Cis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal.
FBBB Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan et Malkisua et Abinadad et Eschbaal.
FBAC - Ner engendra Cis; Cis engendra Saül; Saut engendra Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal.
FBJ Ner engendra Qish, Qish engendra Saül, Saül engendra Jonathan, Malki-Shua, Abinadab, Eshbaal.
FBS Ner fut père de Cis, et Cis père de Saül. Saül engendra Jonathas, Melchisua, Abinadab, et Esbaal.
KJF Et Ner engendra Kish, et Kish engendra Saul, et Saul engendra Jonathan, et Malchishua, et Abinadab et Eshbaal.
KAHN Ner engendra Kich, celui-ci Saül, celui-ci Jonathan, Malki-Choua, Abinadab et Echbaal.
FBM Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malkishua, Abinadab et Eshbaal.
IT Ner generò Kis; Kis generò Saul; Saul generò Gionathan, Malkishua, Abinadab ed Eshbaal.
DIO E Ner generò Chis, e Chis generò Saulle, e Saulle generò Gionatan, e Malchi-sua, ed Abinadab, ed Esbaal.
CEI Ner generò Kis; Kis generò Saul; Saul generò Giònata, Malchisùa, Abinadàb e Is-Bàal.
POZ Ner był ojcem Kisza, a Kisz ojcem Saula, a Saul ojcem Jonatana, Malkiszui, Abinadaba i Eszbaala.
POL A Neer spłodził Cysa, a Cys spłodził Saula, a Saul spłodził Jonatana, i Melchisuego, i Abidanaba, i Esbaala.
PBT Ner był ojcem Kisza, Kisz - Saula, Saul był ojcem Jonatana, Malkiszuy, Abinadaba i Eszbaala.
PBW Ner zrodził Kisza, Kisz zaś Saula, a Saul zrodził Jehonatana, Malkissuę, Abinadaba i Eszbaala.
PBWP Ner był ojcem Kisza, Kisz ojcem Saula, Saul ojcem Jonatana, Malkiszui, Abinadaba i Eszbaala.
PBWP Ner był ojcem Kisza, Kisz ojcem Saula, Saul ojcem Jonatana, Malkiszui, Abinadaba i Eszbaala.
NBG Zaś Ner spłodził Kisza, Kisz spłodził Saula, a Saul spłodził Jonatana, Malkiszua, Abidanaba i Eszbaala.
DSV En Ner gewon Kis, en Kis gewon Saul, en Saul gewon Jonathan, en Malchi-sua, en Abinadab, en Esbaal.
CHO Ner rodi Kiša; a Kiš rodi Šaula; Šaul rodi Jonatana, Malki-Šuu, Abinadaba i Ešbaala.
HU Nér nemzé Kist, Kis nemzé Sault, Saul pedig nemzé Jonathánt, Málkisuát, Abinádábot és Esbaált.
CHZ 尼 珥 生 基 士 ; 基 士 生 扫 罗 ; 扫 罗 生 约 拿 单 、 麦 基 舒 亚 、 亚 比 拿 达 、 伊 施 巴 力 。
CHT 尼 珥 生 基 士 ; 基 士 生 掃 羅 ; 掃 羅 生 約 拿 單 、 麥 基 舒 亞 、 亞 比 拿 達 、 伊 施 巴 力 。
CUV 尼珥H5369生H3205基士H7027;基士H7027生H3205掃羅H7586;掃羅H7586生H3205約拿單H3083、麥基舒亞H4444、亞比拿達H41、伊施巴力H792。
LCT 尼珥H5369生H3205(那)H853基士H7027,而基士H7027生H3205(那)H853掃羅H7586,而掃羅H7586生H3205(那)H853約拿單H3083,和H853麥基舒亞H4444,與H853亞比拿達H41,及H853伊施巴力H792。
VIET Nê-rơ sanh Kích; Kích sanh Sau-lơ; Sau-lơ sanh Giô-na-than, Manh-ki-sua, A-bi-na-đáp, và Ếch-ba-anh.
VIET2 Nê-rơ sinh Kích; Kích sinh Sau-lơ; Sau-lơ sinh Giô-na-than, Manh-ki-sua, A-bi-na-đáp và Ếch-ba-anh.
SVUL Ner autem genuit Cis et Cis genuit Saul et Saul genuit Ionathan et Melchisuae et Abinadab et Esbaal
VUL Ner autem genuit Cis : et Cis genuit Saul : et Saul genuit Jonathan, et Melchisua, et Abinadab, et Esbaal.
NVUL Ner autem genuit Cis, et Cis genuit Saul. Et Saul genuit Ionathan et Melchisua et Abinadab et Isbaal.
ARAB ونير ولد قيس وقيس ولد شاول وشاول ولد يهوناثان وملكيشوع وابيناداب واشبعل.
NAV وَأَنْجَبَ نَيْرُ قَيْساً وَالِدَ شَاوُلَ، وَأَنْجَبَ شَاوُلُ يُونَاثَانَ وَمَلْكِيشُوعَ وَأَبِينَادَابَ وَإِشْبَعَلَ.
FAR و نير قَيس را آورد و قَيس شاؤل را آورد و شاؤل يهُوناتان و مَلکيشوع و ابيناداب و اَشبَعل را آورد.
DARI مریب بَعل پسر یُوناتان و میکا پسر مریب بَعل بود.
KOR 넬은 기스를 낳았고 기스는 사울을 낳았고 사울은 요나단과 말기수아와 아비나답과 에스바알을 낳았으며
JAP ネルはキシを生み、キシはサウルを生み、サウルはヨナタン、マルキシュア、アビナダブ、エシバアルを生んだ。
TUR Ner Kişin, Kiş Saulun babasıydı. Saul Yonatan, Malkişua, Avinadav ve Eşbaalın babasıydı.
BUL А Нир роди Киса; Кис роди Саула; а Саул роди Ионатана, Мелсисуя, Авинадава и Есваала.
BULV И Нир роди Кис, а Кис роди Саул, а Саул роди Йонатан и Мелхсисуя, и Авинадав, и Ес-Ваал.
MAC На Нира му се роди Кис; а на Кис му се роди Саул; на Саула му се роди Јонатан, Малхи-Суј, Авинадав и Есвал.
NOR Og Ner fikk sønnen Kis, og Kis var far til Saul, og Saul fikk sønnene Jonatan og Malkisua og Abinadab og Esba'al.
DAN Ner avlede Kisj. Kisj avlede Saul. Saul avlede Jonatan, Malkisjua, Abinadab og Esjba'al.
PAA Ner gerou a Quis; e Quis gerou a Saul, Saul gerou a Jônatas, a Malquisua, a Abinadabe e a Esbaal.
PAC E Ner gerou a Quis, e Quis gerou a Saul, e Saul gerou a Jônatas, e a Malquisua, e a Abinadabe, e a Esbaal.
ALB Nerit i lindi Kishi, Kishit i lindi Sauli dhe Saulit i lindën Jonathani, Malkishua, Abinadabi dhe Eshbaali.
SWE Och Ner födde Kis, Kis födde Saul, och Saul födde Jonatan, Malki-Sua, Abinadab och Esbaal.
FIN1 Ja Ner siitti Kisin; Kis siitti Saulin; Saul siitti Jonatanin, Malkisuan, Abinadabin, Esbaalin.
FIN Ja Neerille syntyi Kiis, Kiisille syntyi Saul, ja Saulille syntyi Joonatan, Malkisua, Abinadab ja Esbaal.
FIN92 Ja Neerille syntyi Kiis, Kiisille syntyi Saul, ja Saulille syntyi Joonatan, Malkisua, Abinadab ja Esbaal.
ICE Ner gat Kís og Kís gat Sál, og Sál gat Jónatan, Malkísúa, Abínadab og Esbaal.
SRBL A Nir rodi Kisa; a Kis rodi Saula; a Saul rodi Jonatana i Malhisuja i Avinadava i Esvala.
SRBC А Нир роди Киса; а Кис роди Саула; а Саул роди Јонатана и Малхисуја и Авинадава и Есвала.
AFR En Ner was die vader van Kis, en Kis van Saul, en Saul van Jónatan en Malkisúa en Abinádab en Ésbaäl.
ESP Ner naskigis Kiŝon, Kiŝ naskigis Saulon, Saul naskigis Jonatanon, Malki-Ŝuan, Abinadabon, kaj Eŝbaalon.
RUM Ner a născut pe Chis; Chis a născut pe Saul; Saul a născut pe Ionatan, pe Malchi-Şua, pe Abinadab, şi pe Eşbaal.
PINA Ug si Ner nanganak kang Cis; ug si Cis nanganak kang Saul; ug si Saul nanganak kang Jonathan, ug kan Malchisua, ug kang Abinadab, ug kang Esbaal.
BUG Ug si Ner nanganak kang Cis; ug si Cis nanganak kang Saul; ug si Saul nanganak kang Jonathan, ug kan Malchisua, ug kang Abinadab, ug kang Esbaal.
TAG At naging anak ni Ner si Cis; at naging anak ni Cis si Saul; at naging anak ni Saul si Jonathan, at si Malchi-sua, at si Abinadab, at si Esbaal.
THAI เนอร์ให้กำเนิดบุตรชื่อคีช คีชให้กำเนิดบุตรชื่อซาอูล ซาอูลให้กำเนิดบุตรชื่อโยนาธาน มัลคีชูวา อาบีนาดับ และเอชบาอัล
HAIT Nè te papa Kich ki te papa Sayil. Sayil te gen kat pitit gason: Jonatan, Malchichwa, Abinadab ak Echbaal.
KAZ Нердің ұлы Қиш, Қиштың ұлы Саул (патша) еді. Саулдың ұлдары: Жонатан, Мәлхисуа, Әминадап, Әшбағал.
IND और नेर से कीश, कीश से शाऊल, और शाऊल से योनातान, मल्कीश, अबीनादाब और एशबाल उत्पन्न हुए।
MAOR Whanau ake ta Nere, ko Kihi; whanau ake ta Kihi, ko Haora; whanau ake ta Haora, ko Honatana, ko Marihihua, ko Apinarapa, ko Ehepaara.
NEPA नेर कीशका पिता थिए। कीश शाऊलका पिता थिए अनि शाऊल जोनाथन, मल्कीशू, अबीनादाब अनि एश्बालका पिता थिए।
1Пар 9:40
ČSP Jónatanův syn byl Meríb-baal; Merí-baal zplodil Míku.
NBK06 Jonatan měl syna Merib-baala. Merib-baal zplodil Míku.
B21 Jonatan měl syna Merib-baala. Merib-baal zplodil Míku.
B21P Jonatan měl syna Merib-baala. Merib-baal zplodil Míku.
BKR Syn pak Jonatův Meribbál, a Meribbál zplodil Mícha.
MPCZ A syn Jehónáthána byl Merív-baal, a Merív-baal zplodil Míchu;
JB Jonatanovi synové: Meribaal. Meribaal zplodil Miku.
PNS A Jonatanův syn byl Merib-Baal. Merib-Baal, ten se stal otcem Micheáše.
PNS2 A Jonatanův syn byl Merib-baal. Pokud jde o Merib-baala, ten se stal otcem Micheáše.
HEJCL Syn Jonatanův byl Meribaal; a Meribaal zplodil Michu.
VS Synem Jehónáthánovým byl Meríb-ba’al a Meríb-ba’al zplodil Míchu.
CEP Synem Jónatanovým byl Meríb-baal. Meríb-baal zplodil Míku.
ROH A syn Jonatánov bol Meribbál, a Meribbál splodil Míchu.
SKP Jonatánov syn bol Meribál; od Meribála pochádza Micha.
SEP Jonatánov syn bol Meríbbaál a Meríbbaál splodil Míku.
SEVP Jonatánov syn bol Meríbaal a Meríbaal splodil Míchu.
BOT Jonatanov syn bol Meribaal a Meribaal splodil Michu.
SPNS A Jonatánov syn bol Merib-baal. Merib-baal, ten sa stal otcom Micheáša.
VW The son of Jonathan was Merib-Baal, and Merib-Baal begot Micah.
KJ And the sonH1121 of JonathanH3083 was MeribbaalH4807: and MeribbaalH4810 begatH3205 MicahH4318.
KJ2 And the son of Jonathan was Merib-baal: and Merib-baal begat Micah.
KJ3 And the son of Jonathan was Meribbaal; and Meribbaal fathered Micah.
RNKJ And the son of Jonathan was Merib-baal: and Merib-baal begat Micah.
ASV And the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal begat Micah.
IAV And the son of Yhonatan was Meribbaal: and Meribbaal begat Mikhah.
DB And the son of Jonathan was Merib-Baal; and Merib-Baal begot Micah.
LEB And the son of Jonathan was Meribaal. And Meribaal fathered Micah.
WEB The son of Jonathan was Merib Baal; and Merib Baal became the father of Micah.
YLT And a son of Jonathan is Merib-Baal, and Merib-Baal begat Micah.
LITV And the son of Jonathan was Meribbaal; and Meribbaal fathered Micah.
NET The son of Jonathan: Meribbaal, who was the father of Micah.
BES And the son of Jonathan was Meribaal: and Meribaal begot Micha.
THO and the son of Jonathan, was Meribaal and Meribaal begot Micha,
WEBS And the sonH1121 of JonathanH3083 was MeribbaalH4807: and MeribbaalH4810 begatH3205 MicahH4318.
ROT and, the son of Jonathan, was Merib-baal, - and, Merib-baal, begat Micah;
LAMSA And Jeshui had a son, whose name was Merib-baal: and Merib-baal begat Micah.
T2001 The son of JoNathan was MeriBaal, and MeriBaal fathered Micah.
KJPCE And the son of Jonathan was Meribbaal: and Meribbaal begat Micah.
TS98 And the son of Yehonathan was Meriḇ-Ba‛al, and Meriḇ-Ba‛al brought forth Miḵah.
JESP And the son of Jonathan, Merib-Baal: and Merib-Baal begat Micah.
ESV And the son of Jonathan was Merib-baal, and Merib-baal fathered Micah.
CJB The son of Y'honatan was M'riv-Ba'al, and M'riv-Ba'al fathered Mikhah.
NWTEN And Jon′a·than’s son was Mer′ib-ba′al. Mer′ib-ba′al became father to Mi′cah.
NEÜ Jonatans Sohn war Merib-Baal und dessen Sohn Micha.
NEÜ14 Jonatans Sohn war Merib-Baal und dessen Sohn Micha.
SCHL2  Und der Sohn Jonathans war Meribbaal, und Meribbaal zeugte Micha.
HRD Der Sohn Jonatans war Merib-Baal. Merib-Baal zeugte Micha.
SCHL UndH3083 der SohnH1121 Jonatans war Meribbaal, und Meribbaal zeugteH3205 MichaH4318.
MEN Der Sohn Jonathans war Merib-Baal, und dieser zeugte Micha.
BRU Jehonatans Sohn ist Meribbaal, Meribbaal zeugte Micha,
PAT Der Sohn Jonatans war Meribbaal. Meribbaal zeugte Micha.
HRB Der Sohn Jonatans war Merib-Baal. Merib-Baal war der Vater von Micha.
GB Jonatans Sohn ist Meribbaal, und Meribbaal hat Mika gezeugt.
LUT1 Der SohnH1121 aber JonathansH3083 warH3205 Meribaal. Meribaal aber zeugete MichaH4318.
LUT Der SohnH1121 aber JonathansH3083 war Merib–BaalH4807. Merib–BaalH4810 aber zeugteH3205 MichaH4318.
LUTA Der Sohn aber Jonathans war Merib-Baal. Merib-Baal aber zeugte Micha.
EIN Der Sohn Jonatans war Merib-Baal. Merib-Baal zeugte Micha.
TB Und der Sohn Jonathans war Meribaal, und Meribaal erzeugte Micha.
FB Und der Sohn Jonathans war Merib-Baal; und Merib-Baal zeugte Micha.
ZUR Jonathans Sohn war Meribaal. Meribaal zeugte Micha.
ELBU Und der Sohn Jonathans war Merib-Baal; und Merib-Baal zeugte Micha.
ELBS Und der SohnH1121 JonathansH3083 war Merib-BaalH4807; und Merib-BaalH4810 zeugteH3205 MichaH4318.
NHTS Und der Sohn Jehonatans war Merib-Baal, und Merib-Baal zeugte Micha.
LVE Und der Sohn Jonathans war Meribbaal, und Meribbaal zeugete Micha.
RUS У Ионафана был сын Мерив–Ваал, а у Мерив–Ваала родился Михей.
RST СынH1121 ИонафанаH3083 МериббаалH4807; МериббаалH4810 родилH3205 МихуH4318.
UP А син Йонатанів Мерів-Баал, а Мерів-Баал породив Міху.
UKC Син Йонатана: Мерібаал; Мерібаал породив Міху.
UUBT І син Йонатана Маріваал, і Маріваал породив Міху.
SLAV Ñaíú æå Vwíàfhíü ìåìôiâàhëú: ¢ ìåìôiâàhëú ðîä© ìRõó.
SLAVCZ Syn že Ionafaň Memfivaal: i Memfivaal rodi Michu.
LXX και υιος ιωναθαν μαριβααλ και μαριβααλ εγεννησεν τον μιχα
LXXA καιG2532{CONJ} υιοςG5207{N-NSM} ιωναθαν{N-PRI} μαριβααλ{N-PRI} καιG2532{CONJ} μαριβααλ{N-PRI} εγεννησενG1080{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} μιχα{N-PRI}
LXXAA καὶG2532{CONJ} υἱὸςG5207{N-NSM} Ιωναθαν{N-PRI} Μαριβααλ{N-PRI}, καὶG2532{CONJ} Μαριβααλ{N-PRI} ἐγέννησενG1080{V-AAI-3S} τὸνG3588{T-ASM} Μιχα{N-PRI}.
LXXK καιG2532{CONJ} υιοςG5207{N-NSM} ιωναθαν{N-PRI} μαριβααλ{N-PRI} καιG2532{CONJ} μαριβααλ{N-PRI} εγεννησενG1080{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} μιχα{N-PRI}
MGB Και ο υιος του Ιωναθαν ητο ο Μεριβ-βααλ· και ο Μεριβ-βααλ εγεννησε τον Μιχα.
LXXR καὶ υἱὸς Ιωναθαν Μαριβααλ, καὶ Μαριβααλ ἐγέννησεν τὸν Μιχα.
WLC
40 וּבֶןH1121 יְהוֹנָתָןH3083 מְרִיבH0 בָּעַלH4807 וּמְרִיH0 בַעַלH4810 הוֹלִידH3205 אֶתH853 מִיכָֽהH4318
TBH uven-jehonatan meriv baal umri-vaal holid et-micha:
TBHEN uven-yehonatan meriv baal umri-vaal holid et-mikha:
MHB
ובן יהונתן מריב בעל ומרי בעל הוליד את מיכה׃
ALP
מ ובן יהונתן מריב בעל ומרי בעל הוליד את מיכה
RV E hijoH1121 de JonathánH3083 fué Merib-baalH4810, y Merib-baalH4807 engendróH3205 á MichâH4320.
RV2 E hijo de Jonatán fué Merib-baal: y Merib-baal engendró a Mica.
RVR Y el hijo de Jehonatán fue Merib-baal: y Merib-baal engendró a Micah.
RVG E hijo de Jonatán fue Merib-baal, y Merib-baal engendró a Micaía.
RV3 Hijo de Jonatán fue Merib-baal, y Merib-baal engendró a Micaía.
ESC E hijo de Jonatán fue Merib-baal, y Merib-baal engendró a Micaía.
SBJ Hijo de Jonatán: Merib Báal. Merib Báal engendró a Miká.
SBJ1 Meribaal, que era hijo de Jonatán, engendró a Micá.
RVA Merib-baal fue hijo de Jonatán. Y Merib-baal engendró a Micaías.
BLA Jonatán fue padre de Meribaal y éste de Mica.
PRATT Y el hijo de Jonatán fué Merib-baal; y Merib-baal engendró a Mica.
NVI Jonatán fue el padre de Meribaal, y Meribaal lo fue de Micaías.
JUN E hijo de Jonatás: Meribaal, y Meribaal engendró a Micá.
LBLA El hijo de Jonatán fue Merib-baal, y Merib-baal engendró a Micaía.
FR Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée.
LSS FilsH1121 de JonathanH3083 : Merib-BaalH4807. Merib-BaalH4810 engendraH3205 MichéeH4318.
DBF -Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal; et Merib-Baal engendra Michée.
OST Le fils de Jonathan fut Mérib-Baal ; et Mérib-Baal engendra Mica.
DM07 Et le fils de Jonathan fut Merib-bahal: et Merib-bahal engendra Mica.
MART Et le fils de Jonathan [fut] Mérib-bahal; et Mérib-bahal engendra Mica.
BDP Fils de Jonathan: Méribaal. Méribaal engendra Mika.
LCF Jonathas eut pour fils Méribbaal, qui fut père de Micha.
PGR Et le fils de Jonathan fut Meribbaal, et Meribbaal engendra Micha.
PCB Fils de Jonathan : Méribbaal ; Méribbaal engendra Micha.
FBBB Et le fils de Jonathan fut Méribbaal, et Méribbaal engendra Mica.
FBAC - Fils de Jonathan: Méribbaal.Méribbaal engendra Micha.
FBJ Fils de Jonathan: Meribbaal. Meribbaal engendra Mika.
FBS Jonathas eut pour fils Meribbaal, qui fut père de Micha.
KJF Et le fils de Jonathan fut Meribbaal; et Meribbaal engendra Micah.
KAHN Le fils de Jonathan était Merib-Baal, qui donna le jour à Mikha.
FBM Le fils de Jonathan fut Mérib-Baal; et Mérib-Baal engendra Mica.
IT Il figliuolo di Gionathan fu Merib-Baal, e Merib-Baal generò Mica.
DIO E il figliuolo di Gionatan fu Merib-baal; e Merib-baal generò Mica.
CEI Figlio di Giònata: Merib-Bàal; Merib-Bàal generò Mica.
POZ Synem Jonatana był Meribbaal, a Meribbaal był ojcem Miki.
POL A syn Jonatana Merybbaal; a Merybbaal spłodził Michasa.
PBT Synem Jonatana był Meribbaal, a Meribbaal był ojcem Miki.
PBW Synem Jehonatana był Meribbaal, Meribbaal zaś zrodził Michę.
PBWP Synem Jonatana był Meribbaal, a Meribbaal był ojcem Miki.
PBWP Synem Jonatana był Meribbaal, a Meribbaal był ojcem Miki.
NBG A synem Jonatana był MeribBaal; zaś MeribBaal spłodził Michaję.
DSV En Jonathans zoon van Merib-baal, en Merib-baal gewon Micha.
CHO Jonatanov je sin bio Merib Baal. Merib Baal rodi Miku.
HU Jonathán fia Méribbaál; és Méribbaál nemzé Mikát.
CHZ 约 拿 单 的 儿 子 是 米 力 巴 力 ( 即 米 非 波 设 ) ; 米 力 巴 力 生 米 迦 。
CHT 約 拿 單 的 兒 子 是 米 力 巴 力 ( 即 米 非 波 設 ) ; 米 力 巴 力 生 米 迦 。
CUV 約拿單H3083的兒子H1121是米力巴力H4807;米力巴力H4810生H3205米迦H4318。
LCT 約拿單H3083的兒子H1121米力巴力H4807,而米力巴力H4810生H3205(那)H853米迦H4318。
VIET Con trai Giô-na-than là Mê-ri-Banh; Mê-ri-Banh sanh Mi-ca.
VIET2 Con trai Giô-na-than là:Bê-ri-ba-anh; Mê-ri-ba-anh sinh Mi-ca.
SVUL filius autem Ionathan Meribbaal et Meribbaal genuit Micha
VUL Filius autem Jonathan, Meribbaal : et Meribbaal genuit Micha.
NVUL Filius autem Ionathan Meribbaal, et Meribbaal genuit Micha;
ARAB وابن يهوناثان مريببعل ومريببعل ولد ميخا.
NAV وَكَانَ لِيُونَاثَانَ ابْنٌ يُدْعَى مَرِيْبَبَعَلَ أَنْجَبَ ابْناً اسْمُهُ مِيخَا.
FAR و پسر يهُوناتان، مَريب بَعل بود و مَريب بَعل ميکا را آورد.
DARI فیتون، مالَک، تحریع و آحاز پسران میکا بودند.
KOR 요나단의 아들은 므립바알이라 므립바알이 미가를 낳았고
JAP ヨナタンの子はメリバアルで、メリバアルはミカを生んだ。
TUR Yonatan Merib-Baalın, Merib-Baal Mikanın babasıydı.
BUL А Ионатановият син бе Мерив-ваал; а Мерив-ваал роди Михея.
BULV А синът на Йонатан беше Мерив-Ваал, а Мерив-Ваал роди Михей.
MAC Јонатанов син беше Мери-Вал. На Мери-Вала му се роди Миха.
NOR Og Jonatans sønn var Meribba'al, og Meribba'al fikk sønnen Mika.
DAN Jonatans Søn var Meribba'al. Meribba'al avlede Mika.
PAA Filho de Jônatas foi Meribe-Baal, e Meribe-Baal gerou a Mica.
PAC E filho de Jônatas foi Meribe-Baal, e Meribe-Baal gerou a Mica.
ALB Biri i Jonathanit ishte Merib-Baali dhe Merib-Baalit i lindi Mikahu.
SWE Jonatans son var Merib-Baal, och Merib-Baal födde Mika.
FIN1 Ja Meribbaal oli Jonatanin poika; ja Meribbaal siitti Miikan.
FIN Ja Joonatanin poika oli Meribbaal, ja Meribbaalille syntyi Miika.
FIN92 Ja Joonatanin poika oli Meribbaal, ja Meribbaalille syntyi Miika.
ICE Og sonur Jónatans var Meríbaal, og Meríbaal gat Míka.
SRBL A sin Jonatanov bješe Merival; a Merival rodi Mihu.
SRBC И син Јонатанов беше Меривал; а Меривал роди Миху.
AFR En die seun van Jónatan was Merib-baäl, en Merib-baäl was die vader van Miga.
ESP La filo de Jonatan estis Merib-Baal, kaj Merib-Baal naskigis Miĥan.
RUM Fiul lui Ionatan: Merib-Baal. Merib-Baal a născut pe Mica.
PINA Ug ang anak nga lalake ni Jonathan mao si Merib-baal; ug si Merib-baal nanganak kang Micha.
BUG Ug ang anak nga lalake ni Jonathan mao si Merib-baal; ug si Merib-baal nanganak kang Micha.
TAG At ang anak ni Jonathan ay si Merib-baal; at naging anak ni Merib-baal si Micha.
THAI บุตรชายของโยนาธานชื่อเมริบบาอัล และเมริบบาอัลให้กำเนิดบุตรชื่อมีคาห์
HAIT Jonatan te papa Meribaal ki te papa Mika.
KAZ Жонатанның ұлы Меріб-Бағал, ал соның ұлы Миха болды.
IND और योनातान का पुत्र मरीब्बाल हुआ, और मरीब्बाल से मीका उत्पन्न हुआ।
MAOR Ko te tama a Honatana, ko Meripaara: whanau ake ta Meripaara, ko Mika.
NEPA जोनाथनका छोरा मरिब्बाल थिए। मरिब्बाल मीकाका पिता थिए।
1Пар 9:41
ČSP Synové Míkovi: Pítón, Melek, Tachréa.
NBK06 Synové Míkovi: Piton, Melech a Tachrea.
B21 Synové Míkovi: Piton, Melech, Tachrea a Achaz.
B21P Synové Míkovi: Piton, Melech, Tachrea a Achaz.
BKR Synové pak Míchovi: Piton, Melech, Tarea.
MPCZ a synové Míchy: Píthón a Melech a Tachréa 273.
JB Mikovi synové: Piton, Melek, Tachrea.
PNS A Micheášovi synové byli Piton a Melech a Tachrea a Achaz.
PNS2 A Micheášovi synové byli Piton a Melek a Tachrea a Achaz.
HEJCL Synové Michovi: Fiton, Melech, Taraa a Ahaz.
VS Synové Míchovi byli: Píthón, Melech, Tachréa
CEP Synové Míkovi: Pítón, Melek a Tachréa.
ROH A synovia Míchovi boli: Piton, Melech, Tachrea a Achaz.
SKP Synovia Michu: Fiton, Melech, Taraa a Ahaz.
SEP Synovia Míkovi: Píton, Melek, Tachrea a Acház.
SEVP Synovia Míchovi: Pítón, Melech, Tachréa a Ácház.
BOT Michovi synovia: Piton, Melech, Tarea.
SPNS A Micheášovi synovia boli Pitón a Melech a Tachrea a Achaz.
VW The sons of Micah: Pithon, Melech, Tahrea;
KJ And the sonsH1121 of MicahH4318 were, PithonH6377, and MelechH4429, and TahreaH8475, and Ahaz.
KJ2 And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tahrea, and Ahaz.
KJ3 And the sons of Micah: Pithon, and Melech, and Tahrea;
RNKJ And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tahrea, and Ahaz.
ASV And the sons of Micah: Pithon, and Melech, and Tahrea, and Ahaz.
IAV And the sons of Mikhah were, Pithon, and Melech, and Tahrea, and Ahaz.
DB And the sons of Micah: Pithon, and Melech, and Tahrea.
LEB And the sons of Micah were Pithon, Melech, Tahrea, and Ahaz.
WEB The sons of Micah: Pithon, and Melech, and Tahrea, and Ahaz.
YLT And sons of Micah: Pithon, and Melech, and Tahrea,
LITV And the sons of Micah: Pithon, and Melech, and Tahrea,
NET The sons of Micah: Pithon, Melech, Tahrea, and Ahaz.
BES And the sons of Micha were Phithon and Malach, and Tharach.
THO and the sons of Micha, Phithon and Malach and Tharach:
WEBS And the sonsH1121 of MicahH4318 were, PithonH6377, and MelechH4429, and TahreaH8475, and Ahaz.
ROT and, the sons of Micah, were Pithon, and Melech, and Tahrea [and Ahaz] ;
LAMSA And the sons of Micah were Pithon, Melech, and Ahaz.
T2001 The sons of Micah were PhiThon, MelchiEl, Tharach,
KJPCE And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tahrea, and Ahaz.
TS98 And the sons of Miḵah: Pithon, and Meleḵ, and Taḥrĕa,
JESP And the sons of Micah: Pithon and Melech, and Tahrea.
ESV The sons of Micah: Pithon, Melech, Tahrea, and Ahaz.
CJB The sons of Mikhah were: Piton, Melekh and Ta'rea.
NWTEN And the sons of Mi′cah were Pi′thon, Mel′ech, Tahr′e·a, and A′haz.
NEÜ Die Söhne von Micha waren: Piton, Melech, Tachrea und Ahas.
NEÜ14 Die Söhne von Micha waren: Piton, Melech, Tachrea und Ahas.
SCHL2  Und die Söhne Michas: Piton und Melech und Tachrea.
HRD Die Söhne Michas waren Piton, Melech, Tachrea und Ahas.
SCHL Und die SöhneH1121 MichasH4318: Piton und MelechH4429 und Tachrea, und Achas.
MEN Die Söhne Michas waren: Pithon, Melech, Thahrea und Ahas.
BRU die Söhne Michas sind Piton, Malech, Tachrea...
PAT Die Söhne Michas waren Piton, Melech, Tachrea und Achas.
HRB Die Söhne Michas waren: Piton, Melech, Tachrea und Ahas.
GB Mikas Söhne sind Piton, Melek und Tachre.
LUT1 Die KinderH1121 MichasH4318 waren: PithonH6377, MelechH4429 und Thaherea.
LUT Die KinderH1121 MichasH4318 waren: PithonH6377, MelechH4429 und ThareaH8475.
LUTA Die Kinder Michas waren: Pithon, Melech und Tharea.
EIN Die Söhne Michas waren: Piton, Melech, Tachrea und Ahas.
TB Und die Söhne Michas waren Pithon, Melech, Thareah und Ahas.
FB Und die Söhne Michas waren Pithon und Melek und Thachrea.
ZUR Die Söhne Michas: Pithon, Melech, Thahrea und Ahas.
ELBU Und die Söhne Michas waren Pithon und Melek und Thachrea.
ELBS Und die SöhneH1121 MichasH4318 waren PithonH6377 und Melek und Thachrea.
NHTS Und die Söhne Michas: Piton, Melech und Tahrea.
LVE Und die Söhne Micha's waren: Pithon, und Melech, und Thahrea.
RUS Сыновьями Михея были Питон, Мелех, Тахре́у и Ахаз.
RST СыновьяH1121 МихиH4318: ПифонH6377, МелехH4429, ФарейH8475 и Ахаз.
UP А сини Міхи: Пітон, і Мелех, і Тахрея.
UKC Сини Міхи: Пітон, Мелех, Тареа й Ахаз.
UUBT І сини Міхи: Фетон і Малах і Тарах.
SLAV Ñaíîâå æå ìRõè: ôiëAfú ¢ ìåëõiBëú, ¢ fàð๠¢ õàhçú.
SLAVCZ Synove že Michi: Tilof i Melchiil, i Taraa i Chaaz.
LXX και υιοι μιχα φαιθων και μαλαχ και θαραχ
LXXA καιG2532{CONJ} υιοιG5207{N-NPM} μιχα{N-PRI} φαιθων{N-PRI} καιG2532{CONJ} μαλαχ{N-PRI} καιG2532{CONJ} θαραχ{N-PRI}
LXXAA καὶG2532{CONJ} υἱοὶG5207{N-NPM} Μιχα{N-PRI}· Φαιθων{N-PRI} καὶG2532{CONJ} Μαλαχ{N-PRI} καὶG2532{CONJ} Θαραχ{N-PRI}.
LXXK καιG2532{CONJ} υιοιG5207{N-NPM} μιχα{N-PRI} φαιθων{N-PRI} καιG2532{CONJ} μαλαχ{N-PRI} καιG2532{CONJ} θαραχ{N-PRI}
MGB Και οι υιοι του Μιχα ησαν Φιθων και Μελεχ και Θαρεα,
LXXR καὶ υἱοὶ Μιχα· Φαιθων καὶ Μαλαχ καὶ Θαραχ.
WLC
41 וּבְנֵיH1121 מִיכָהH4318 פִּיתוֹןH6377 וָמֶלֶךְH4429 וְתַחְרֵֽעַH8475
TBH uvne micha piton vamelech vetahhreja:
TBHEN uvne mikha piton vamelekh vetahhreya:
MHB
ובני מיכה פיתון ומלך ותחרע׃
ALP
מא ובני מיכה--פיתן ומלך ותחרע
RV Y los hijosH1121 de MichâH4318: PhitónH6377, MelechH4429, ThareaH8475, y Ahaz.
RV2 Y los hijos de Mica fueron Fitón, Melec, Taraa, y Ajaz.
RVR Y los hijos de Micah fueron Fitón, Melec, Tacrea, y Acaz.
RVG Y los hijos de Micaía: Pitón, Melec, Tarea y Acaz.
RV3 Los hijos de Micaía fueron: Pitón, Melec, Tarea y Acaz.
ESC Y los hijos de Micaía: Pitón, Melec, Tarea, y Acaz.
SBJ Hijos de Miká: Pitón, Mélek, Tajrea.
SBJ1 Hijos de Micá: Pitón, Mélec, Tarea.
RVA Los hijos de Micaías fueron: Pitón, Melec, Tarea y Acaz.
BLA Mica fue padre de Piton, Melec, Tacrea y Ajaz.
PRATT Y los hijos de Mica: Pitón, y Melec, y Tarea, y Acaz.
NVI Los hijos de Micaías fueron Pitón, Mélec, Tarea y Acaz.
JUN E hijos de Micá: Fitón, y Melec, y Taraá y Ahaz;
LBLA Los hijos de Micaía fueron Pitón, Melec, Tarea y Acaz.
FR Fils de Michée: Pithon, Mélec, et Thachréa.
LSS FilsH1121 de MichéeH4318 : PithonH6377, MélecH4429, et ThachréaH8475.
DBF Et les fils de Michée: Pithon, et Mélec, et Thakhréa.
OST Fils de Mica : Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
DM07 Et les enfants de Mica furent, Pithon, Mélec, Tahreah, et Achaz.
MART Et les enfants de Mica furent, Pithon, Mélec, Tahréah, [et Achaz].
BDP Fils de Mika: Piton, Mélek, Taréa.
LCF Fils de Micha : Phithon, Mélech, Tharaa et Ahaz.
PGR Et les fils de Micha furent Pithon et Mélech et Thaherèa.
PCB Fils de Micha : Phithon, Mélech, Tharaa et Achaz.
FBBB Et les fils de Mica furent Pithon et Mélec et Thahéréa.
FBAC - Fils de Micha: Phithon, Mélech, Tharaa.
FBJ Fils de Mika: Pitôn, Mélek, Tahréa.
FBS Les fils de Micha furent : Phithon, Mélech, Tharaa, et Ahaz.
KJF Et les fils de Micah étaient Pithon, et Melech, et Tahrea et Ahaz.
KAHN Les fils de Mikha furent: Pitôn, Méléc et Tahrêa.
FBM Fils de Mica: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
IT Figliuoli di Mica: Pithon, Melec, Taharea ed Ahaz.
DIO Ed i figliuoli di Mica furono Piton, e Melec, e Tarea, ed Achaz,
CEI Figli di Mica: Piton, Melek e Tacrea.
POZ Synami Miki byli: Pitom, Melek, Tachrea,
POL Synowie zaś Michasowi: Fiton, i Melech, i Tarea, i Achaz.
PBT Synowie Miki: Piton, Melek i Tachrea.
PBW Synami Michy byli: Piton, Melek, Tachrea i Achaz.
PBWP Synami Miki byli: Piton, Melek i Tachrea.
PBWP Synami Miki byli: Piton, Melek i Tachrea.
NBG A synowie Michaji to: Piton, Melek, Tachrea i Achaz.
DSV De kinderen van Micha nu waren Pithon, en Melech, en Thaerea.
CHO Mikini su sinovi bili: Piton, Melek, Tahrea i Ahaz.
HU Mika fiai: Piton, Mélek és Táréa.
CHZ 米 迦 的 儿 子 是 毗 敦 、 米 勒 、 他 利 亚 、 亚 哈 斯 。
CHT 米 迦 的 兒 子 是 毗 敦 、 米 勒 、 他 利 亞 、 亞 哈 斯 。
CUV 米迦H4318的兒子H1121是毘敦H6377、米勒H4429、他利亞H8475、亞哈斯。
LCT 米迦H4318的兒子是H1121毘敦H6377,米勒H4429,他利亞H8475,亞哈斯H271。
VIET Con trai của Mi-ca là Phi-thôn, Mê-léc, Ta-rê-a, và A-cha.
VIET2 Con trai của Mi-ca là:Phi-thôn, Mê-léc, Ta-rê-a và A-cha.
SVUL porro filii Micha Phiton et Malech et Thara
VUL Porro filii Micha, Phithon, et Melech, et Tharaa, et Ahaz.
NVUL porro filii Micha: Phithon et Melech et Tharaa et Ahaz.
ARAB وبنو ميخا فيثون ومالك وتحريع وآحاز.
NAV وَأَبْنَاءُ مِيخَا: فِيثُونُ وَمَالِكُ وَتَحْرِيعُ وَآحَازُ.
FAR و پسر ميکا، فيتون و مالَک و تَحريع و آحاز بودند.
DARI آحاز پدر یَعرَه، یَعرَه پدر عَلمَت، عَزموت و زِمری و زِمری پدر موزا،
KOR 미가의 아들들은 비돈과 멜렉과 다레아와 아하스며
JAP ミカの子らはピトン、メレク、タレアおよびアハズである。
TUR Mikanın oğulları: Piton, Melek, Tahrea, Ahaz.
BUL А Михееви синове бяха: Фитон, Мелех, Терея
BULV А синове на Михей бяха Фитон и Мелех, и Тарея,
MAC Михини синови беа: Фитон, Мелех, Тереј и Ахаз.
NOR Og Mikas sønner var Piton og Melek og Tahrea.
DAN Mikas Sønner: Piton, Melek, Ta'rea og Ahaz.
PAA Os filhos de Mica foram: Pitom, Meleque e Taréia.
PAC E os filhos de Mica foram Pitom, e Meleque, e Taréia.
ALB Bijtë e Mikahut ishin Pitoni, Meleku, Tahrea dhe Ashazi.
SWE Mikas söner voro Piton, Melek och Taharea.
FIN1 Miikan pojat olivat Piton, Melek ja Tahrea.
FIN Ja Miikan pojat olivat Piiton, Melek ja Tahrea.
FIN92 Ja Miikan pojat olivat Piiton, Melek ja Tahrea.
ICE Og synir Míka voru: Píton, Melek, Tahrea og Akas.
SRBL A sinovi Mišini bjehu: Fiton i Meleh i Tareja.
SRBC А синови Мишини беху: Фитон и Мелех и Тареја.
AFR En die seuns van Miga was: Piton en Meleg en Tagréa.
ESP La filoj de Miĥa estis:Piton, Meleĥ, kaj Taĥrea,
RUM Fiii lui Mica: Piton, Melec şi Tahrea.
PINA Ug ang mga anak nga lalake ni Micha: si Phiton, ug si Melech, ug si Tharea, ug si Ahaz .
BUG Ug ang mga anak nga lalake ni Micha: si Phiton, ug si Melech, ug si Tharea, ug si Ahaz .
TAG At ang mga anak ni Micha: si Phiton, at si Melech, at si Tharea, at si Ahaz.
THAI บุตรชายของมีคาห์คือ ปีโธน เมเลค ทาเรีย และอาหัส
HAIT Mika te gen kat pitit gason: Piton, Melèk, Tarea ak Akaz.
KAZ Миханың ұлдары: Питон, Мәлік, Тареях, Ахаз.
IND और मीका के पुत्र पीतोन, मेलेक, तह्रे और अहाज थे।
MAOR Na, ko nga tama a Mika; ko Pitono, ko Mereke, ko Taharea, ko Ahata.
NEPA मीकाका छोराहरू पीतोन, मेलेक, तहरै अनि आहाज थिए।
1Пар 9:42
ČSP Achaz zplodil Jaeru, Jaera zplodil Alemeta, Azmáveta a Zimrího. Zimrí zplodil Mósu.
NBK06 Achaz zplodil Jaru. Jara zplodil Alemeta, Azmaveta a Zimriho. Zimri zplodil Mocu.
B21 Achaz zplodil Jadu. Jada zplodil Alemeta, Azmaveta a Zimriho. Zimri zplodil Mocu.
B21P Achaz zplodil Jadu. Jada zplodil Alemeta, Azmaveta a Zimriho. Zimri zplodil Mocu.
BKR Achaz pak zplodil Járu, Jára pak zplodil Alemeta, Azmaveta a Zimri. Zimri pak zplodil Mozu.
MPCZ A Ácház zplodil Jaeru 274 a Jaerá zplodil Álemetha a Azmávetha a Zimrího a Zimrí zplodil Mócu
JB Achaz zplodil Jaru, Jara zplodil Alemeta, Azmaveta a Zimriho; Zimri zplodil Mosu.
PNS Achaz, ten se stal otcem Jary; Jara se zase stal otcem Alemeta a Azmaveta a Zimriho. Zimri se zase stal otcem Moci.
PNS2 Pokud jde o Achaza, ten se stal otcem Jary; Jara se zase stal otcem Alemeta a Azmaveta a Zimriho. Zimri se zase stal otcem Moci.
HEJCL Ahaz pak zplodil Jaru a Jara zplodil Alamata, Azmota a Zamriho. Zamri pak zplodil Mosu
VS a Acház. Acház zplodil Jaeru, Jaerá zplodil Alemetha, Azmávetha a Zimrího; Zimrí zplodil Mósu.
CEP Achaz pak zplodil Jaeru, Jaera zplodil Alemeta, Azmáveta a Zimrího, Zimrí zplodil Mósu.
ROH A Achaz splodil Jaru, a Jara splodil Alemeta, Azmáveta a Zimriho. A Zimri splodil Mócu.
SKP Od Ahaza pochádza Jara, od Jaru pochádza Alamat, Azmot a Zamri. Od Zamriho pochádza Mosa.
SEP Acház splodil Jaeru, Jaera splodil Álemeta, Azmáveta a Zimriho. Zimri splodil Mócu,
SEVP Acház splodil Jaeru, Jaera splodil Álemeta, Azmáveta a Zimrího. Zimrí splodil Mócu.
BOT Achaz splodil Jaru, Jara splodil Alemeta, Azmaveta a Zimriho. Zimri splodil Mocu.
SPNS Achaz, ten sa zase stal otcom Jaru; a Jara sa zase stal otcom Alemeta a Azmáveta a Zimriho. Zimri sa zase stal otcom Mócu.
VW and Ahaz begot Jarah; Jarah begot Alemeth, Azmaveth, and Zimri; and Zimri begot Moza;
KJ And AhazH271 begatH3205 JarahH3294; and JarahH3294 begatH3205 AlemethH5964, and AzmavethH5820, and ZimriH2174; and ZimriH2174 begatH3205 MozaH4162;
KJ2 And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza;
KJ3 and Ahaz fathered Jarah, and Jarah fathered Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri fathered Moza;
RNKJ And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza;
ASV And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza;
IAV And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza;
DB And Ahaz begot Jarah: and Jarah begot Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begot Moza;
LEB And Ahaz fathered Jarah, and Jarah fathered Alemeth, Azmaveth, and Zimri. And Zimri fathered Moza,
WEB Ahaz became the father of Jarah; and Jarah became the father of Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri became the father of Moza;
YLT and Ahaz -- he begat Jaarah, and Jaarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri, and Zimri begat Moza,
LITV and Ahaz fathered Jarah, and Jarah fathered Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri fathered Moza;
NET Ahaz was the father of Jarah, and Jarah was the father of Alemeth, Azmaveth, and Zimri. Zimri was the father of Moza,
BES And Achaz begot Jada: and Jada begot Galemeth, and Gazmoth, and Zambri; and Zambri begot Massa.
THO and Achaz begot Jada, and Jada begot Galemith and Gazmoth and Zambri, and Zambri begot Massa,
WEBS And AhazH271 begatH3205 JarahH3294; and JarahH3294 begatH3205 AlemethH5964, and AzmavethH5820, and ZimriH2174; and ZimriH2174 begatH3205 MozaH4162;
ROT and, Ahaz, begat Jarah, and, Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri, - and Zimri, begat Moza;
LAMSA And Ahaz begat Jezaniah; and Jezaniah begat Alemoth; and Alemoth begat Zimri; and Zimri begat Moza;
T2001 and Ahaz, who fathered JaDa. JaDa then fathered GalEmeth, AzMoth, and Zambri. Zambri fathered Masa,
KJPCE And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza;
TS98 and Aḥaz, who brought forth Yarah; and Yarah brought forth Alemeth, and Azmaweth, and Zimri. And Zimri brought forth Motsa;
JESP And Ahaz begat Jarah, and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, ,and Zimri; and Zimri begat Moza;
ESV And Ahaz fathered Jarah, and Jarah fathered Alemeth, Azmaveth, and Zimri. And Zimri fathered Moza.
CJB Achaz fathered Ya'ra; Ya'ra fathered 'Alemet, 'Azmavet and Zimri; Zimri fathered Motza;
NWTEN A′haz became father to Ja′rah; Ja′rah became father to Al′e·meth, Az′ma·veth, and Zim′ri. Zim′ri became father to Mo′za.
NEÜ Der Sohn von Ahas hieß Joadda, und dessen Söhne waren Alemet, Asmawet und Simri. Der Sohn von Simri war Moza,
NEÜ14 Der Sohn von Ahas hieß Joadda, und dessen Söhne waren Alemet, Asmawet und Simri. Der Sohn von Simri war Moza,
SCHL2  Und Achas 1202 zeugte Jara, und Jara zeugte Alemet und Asmawet und Simri, und Simri zeugte Moza.
HRD Ahas zeugte Joadda, Joadda zeugte Alemet, Asmawet und Simri. Simri z