Для вечернего отделения Учебное пособие (1)


Департамент охраны здоровья населения Кемеровской области
Новокузнецкий филиал
Государственного бюджетного образовательного учреждения
среднего профессионального образования
«Кемеровский областной медицинский колледж»
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
по основам латинского языка
c медицинской терминологией
для студентов вечернего отделения по специальности:
34.02.01 – Сестринское дело
Новокузнецк
2015
Настоящее пособие предназначено для студентов-вечерников медицинских колледжей, обучающихся по специальности: «Сестринское дело». Содержание и объем пособия определялись профессиональной направленностью дисциплины «Основы латинского языка с медицинской терминологией».
Учебное пособие составлено на базе трёх основных подсистем медицинской терминологии (фармацевтической, анатомической и клинической). Содержит необходимые элементы латинской грамматики и определённый минимум общемедицинской терминологической лексики. Особое внимание уделено адаптированному изложению теоретического материала с cерией упражнений для закрепления материала.
Разработчик: Ефименко Г.А., преподаватель латинского языка первой категории
Учебное пособие по основам латинского языка с медицинской терминологией. – Новокузнецк: ГБОУ СПО НФ «Новокузнецкий медицинский колледж», 2015. – с. 58.
Рассмотрено на МК ОПД
Протокол №_____ от ____________
Рекомендовано методическим советом НФ ГБОУ СПО «КОМК»
Протокол №_____от______________
Рецензент: Багдинова В.А., к.ф.н., доцент кафедры теории и методики преподавания романо-германских языков факультета иностранных языков НФИ КемГУ
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемое пособие Настоящее пособие предназначено для студентов-вечерников медицинских колледжей, обучающихся по специальности: «Сестринское дело». Оно составлено в соответствии с программой и содержанием дисциплины «Основы латинского языка с медицинской терминологией».
Изучение латинского языка в медицинском колледже открывает путь студентам к сознательному усвоению и грамотному употреблению постоянно обновляющейся медицинской терминологии. Основы для овладения медицинской терминологией на латинском языке закладываются на первом курсе путем практического изучения элементов грамматики и принципов словообразования, а также значений латинских и греческих словообразовательных элементов и определенного минимума терминологической лексики.
Кроме основного материала в пособие включены справочный материал, список профессиональных медицинских выражений на латинском и русском языках, а также латинские изречения и афоризмы. Данный материал отражает огромную общекультурную роль латинского языка и способствует повышению общеобразовательного уровня будущих медицинских работников.
ВВЕДЕНИЕ
Invia est in medicina
via sine lingua Latina.
Непроходим путь в медицине
без латинского языка.
Одной из дисциплин, имеющих большое значение при подготовке будущих специалистов в области медицины, несомненно, является латинский язык. Специальные понятия на латинском языке студенты встречают с самых первых шагов в медицинской науке. Это, прежде всего, названия органов и частей тела, химических соединений и лекарственных препаратов, болезней и методов их лечения и т.п. В отдельности такие слова и словосочетания называют медицинскими терминами, а их совокупность – медицинской терминологией. И тот факт, что латинский язык до настоящего времени лежит в её основе, придаёт особое значение его изучению не только как языка одной из древнейших культур, но и как языка, необходимого в практической деятельности специалиста-медика.
Для того, чтобы понять значение латинского языка в современном медицинском образовании и почему он вместе с древнегреческим языком продолжает до настоящего времени играть роль основного источника наименований в постоянно обновляющейся медицинской терминологии, следует вкратце ознакомиться с его историей, а также с историей возникновения медицинских терминов.
Латинский язык (lingua Latina) первоначально был языком древних жителей небольшой области Лаций (Latium) в центре Апеннинского полуострова (современная Италия), которых называли латинами, а их язык – латинским. Долгое время латинский язык не выходил за пределы области своего племени с её столицей Римом, основанном, по преданию, в VIII веке до н.э. В результате многовековых завоевательных войн под властью Рима оказались Сирия, Египет, Македония, Галлия, Британия и многие другие страны бассейна Средиземного моря и Западной Европы, а латинский язык стал государственным языком на всей территории огромной Римской империи. После покорения Древней Греции (146 г. до н.э.) римляне столкнулись со значительно более развитой культурой, влияние которой было ощутимым и до завоевания Римом Греции. Образованные римляне хорошо знали греческий язык, труды греческих писателей и ученых. Обычным явлением в то время было владение двумя языками – латинским и греческим. Двуязычие (билингвизм) привело к заимствованию в латинский язык множества греческих слов как бытового, так и специального научного содержания, то есть терминов, которых особенно много в медицине.
Древнегреческая медицина, определившаяся как самостоятельная область научного знания ко времени Гиппократа Косского (V – IV вв. до н.э.), пользовалась исключительным авторитетом в античном мире. А древнегреческий язык сохранял функцию профессионального языка врачей вплоть до последних веков античности (IV – V вв. н.э.), так как врачами были, как правило, греки. По свидетельству древнейших памятников письменности, сочинения древнегреческих врачей базировались на знаниях, накопленных многими поколениями народных врачевателей не только Греции, но и Египта и Месопотамии. Одним из таких памятников является так называемый «Гиппократов сборник», в состав которого вошли сочинения Гиппократа и его учеников. С этого сборника и начинается история медицинской терминологии, которая первоначально была на греческом языке, а Гиппократа по праву называют «отцом» научной европейской медицины.
Формирование медицинской терминологии на латинском языке началось в I в. н.э. У истоков этого процесса стояли Корнелий Цельс, Плиний Старший, Скрибоний Ларг и другие врачи, а также учёные-энциклопедисты Древнего Рима, которые, не будучи сами медиками, провели огромную работу по переводу на латинский язык греческих трудов по медицине. В процессе перевода им пришлось подыскивать эквиваленты к греческим терминам или просто латинизировать их. Так в медицинскую терминологию вошло параллельное использование латинского и греческого языков, что является её характерной чертой и в настоящее время. Большой вклад в развитие медицинской терминологии на латинском языке внёс один из выдающихся практикующих в Риме греческих врачей Клавдий Гален (II в. н.э.). Он ввёл много новых наименований в области анатомии, лечения болезней и лекарственных средств.
В конце IV века Римская империя разделилась на Восточную (Византийскую) и Западную. В Византийской империи господствующее положение занял греческий язык, а в Западной государственным оставался латинский. После падения Западной Римской империи в V веке на базе разговорного латинского языка, изменённого в ходе истории разноязычным составом населения римских провинций, начинают формироваться так называемые романские языки: французский, итальянский, испанский, португальский, румынский и другие. Постепенно утратив функцию разговорного языка, латинский язык сохранил на протяжении многих столетий (до ХIХ в.) своё значение общеевропейского языка науки, литературы, образования, законодательства, дипломатии, церкви.
Особая роль в создании медицинской терминологии принадлежит арабским врачам и учёным. Заслуга их заключается в том, что они перевели на арабский язык медицинские сочинения известных греческих и римский авторов, сохранив, таким образом, для последующих поколений богатейшее наследие медицины античного мира. Арабские врачи много занимались химией, обогатив тем самым медицинскую науку рецептами и новыми наименованиями лекарственных веществ (камфора, калий, бура, сироп, эликсир и др.). А латинский перевод труда знаменитого врача Али Ибн-Сины или Авиценны (980 – 1037) «Канон врачебной науки» использовался в преподавании европейской медицины до ХVI века.
Новая страница в истории латинского языка и медицинской терминологии связана с эпохой Возрождения (ХIV – ХVI вв.). Именно в эту эпоху на латинском языке закладываются основы современной научной терминологии целого ряда дисциплин, в том числе и медицины. Особенно интенсивно развивается анатомическая терминология, основоположником которой считается Андреас Везалий (1514 – 1564) – автор «Анатомических таблиц» и сочинения под названием «О строении человеческого тела».
К XVIII в. (эпоха Просвещения) сложилась устойчивая традиция обозначать научные понятия греко-латинскими терминами. Такие термины создавали единое научное пространство и были понятны всем. В этот период крупнейший шведский ботаник Карл Линней (1707-1778 гг.) создал всемирно известные труды «Роды растений», «Виды растений», «Философия ботаники» и другие, в которых дал строгую классификацию растений на латинском языке. Данные Линнеем латинские наименования до настоящего времени используются в ботанике и медицине.
В России научная литература первоначально представляла собой переводы, сделанные с латинского и греческого. Древние языки изучались в Московской славяно-греко-латинской академии, где учился М.В. Ломоносов. Ряд сочинений великого русского ученого написаны на латинском языке. М.В. Ломоносов стоит у истоков русской научной терминологии, в которую он вводил, наряду с русскими словами, интернациональные греко-латинские названия. На латинском языке писали ученый Н.М. Максимович-Амбодик (1744-1812 гг.), великий русский хирург Н.И. Пирогов (1810-1881 гг.) и многие другие.
Однако к середине ХIХ века латинский язык постепенно уступает свою функцию как средства письменного и устного научного общения национальным языкам, оставаясь (вместе с греческим языком) до настоящего времени основным источником пополнения медико-биологической терминологии.
Таким образом, изучение элементов латинского языка необходимо для успешного освоения медицинской специальности и грамотного использования в дальнейшем медицинской терминологии.

РАЗДЕЛ I
ФОНЕТИКА
§ 1. Латинский алфавит
Латинский алфавит, применяемый в медицинской терминологии, состоит из 25 букв.
Написание Название Произношение Написание Название Произношение
Aa
Bb
Cc
Dd
Ee
Ff
Gg
Hh
Ii
Jj
Kk
Ll
Mm а
бэ
цэ
дэ
э
эф
гэ

и
йот
ка
эль
эм [а]
[б]
[ц], [к]
[д]
[э]
[ф]
[г]
[зв. х]
[и], [й]
[й]
[к]
[ль]
[м] Nn
Oo
Pp
Qq
Rr
Ss
Tt
Uu
Vv
Xx
Yy
Zz эн
о
пэ
ку
эр
эс
тэ
у
вэ
икс
ипсилон
(игрек)
зета [н]
[о]
[п]
[к]
[р]
[с], [з]
[т]
[у], [в]
[в]
[кс]
[и]
[з]
§ 2. Чтение гласных и буквы j. Упражнения
Гласные в латинском языке делятся на монофтонги и дифтонги.
Монофтонг – гласный, передающий один звук.
Буквы a, o, u, e, i – латинского происхождения
Буква y – греческого происхождения
Aa [а], Uu [у] не имеют особенностей в произношении: gútta [гýтта] «капля», ána [áна] «поровну», gránulum [грáнулюм] «гранула», ruptúra [руптýра] «разрыв».
Прочитайте.
рalátum, ántrum, natúra, glándula, ála, válva, mámma, pápula, pár, múltum, plánta, púlpa, rúga, túba, úlna, ampúlla, grámma, bárba, búlla, úvula, gránum, pálma, válvula.
Ee читается как [э], в отличие от русских никакие латинские согласные перед звуком [э] не смягчаются: remédium [рэмэ́диум] «лекарственное средство», gémma [гэ́мма] «почка (растительная)», vértebra [вэ́ртэбра] «позвонок», uréter [урэ́тэр] «мочеточник».
Прочитайте.
Réte, pálpebra, máter, albúmen, rén, membrána, lamélla, fémur, enamélum, vénter, frénulum, venénum, alúmen, fél, méntum, patélla, rúber, térgum, túber, véna.
Oo [о] без ударения произносится так же, как под ударением: fólium [фóлиум] «лист», obdúctus [обдýктус] «покрытый оболочкой», aórta [аóрта] «аорта», forámen [форáмэн] «отверстие».
Прочитайте.
Trémor, dólor, márgo, móra, odontóma, órganon, levátor, pórta, túmor, púlmo, rotátor, árbor, ólla, adenóma, duodénum, ódor, óvum, pronátor, fóvea, rúbor, vómer.
Ii читается как [и]: vítrum [вúтрум] «склянка», liniméntum [линимэ́нтум] «линимент», vagína [вагúна] «влагалище», dígitus [дúгитус] «палец».
Прочитайте.
Líen, pupílla, papílla, órbita, lábium, fíbula, átrium, lipóma, nímium, artéria, fíbra, bílifer, lámina, pílula, vitamínum.
Ii читается как [й] в следующих случаях: 1) в начале слова перед гласной, в том числе и в производных словах после приставки: iunctúra [йунктýра] «соединение», Iuníperus [йунúпэрус] «можжевельник», ádiuvans [а́дйуванс] «вспомогательный»; 2) в середине слова между гласными: máior [мáйор] «большой», maiális [майáлис] «майский».
В указанных позициях в современной медицинской терминологии вместо i используется буква Jj: junctúra [йунктýра] «соединение», Juníperus [йунúпэрус] «можжевельник», ádjuvans [а́дйуванс] «вспомогательный», major [мáйор] «большой», majális [майáлис] «майский».
NB! Буква j не пишется в словах, заимствованных из греческого языка: Iódum [иóдум] «йод» (все сложные слова с корнем -iod- следует писать через i[и]), iáter [иáтэр] «врач».
Прочитайте.
Júgum, jejúnum, juguláris, juvenílis, jejunális, jucúndus, infrajuguláris, ádjuvo.
Yy [и] используется в словах только греческого происхождения: Amýgdala [амúгдаля] «миндаль», myológia [миолóгия] «наука о мышцах».
Прочитайте.
Ámylum, týmpanum, gýrus, pólypus, pterygoídeus, laryngotomía, myóma, pyelotomía, hygiéna, hypotonía, émbryo, pyuría, hydrobrómidum.
Дифтонг – сочетание двух разных гласных в одном слоге, произносимое как один звук или один слог.
au читается как [ау]: áurum [áурум] «золото», áuris [áурис] «ухо».
eu читается как [эу]: pneumonía [пнэумонúа] «воспаление легких», Eucalýptus [эукалúптус] «эвкалипт».
Прочитайте.
Auditórius, háurio, áuris, tráuma, audítus, gáudeo, áureus, áudio, neurónum, pléura, polyneurítis, néuter.
ae обозначает звук [э]: haéma [гэ́ма] «кровь», diaéta [диэ́та] «диета», Crataégus [кратэ́гус] «боярышник».
oe обозначает звук [ö нем.]: oedéma [öдэ́ма] «отек», Foenículum [фöнúкулюм] «укроп», Synoestrólum [синэстрóлюм] «синэстрол».
Если в сочетаниях ae, oe над буквой е стоят две точки (ё), то каждый гласный читается отдельно: áër [áэр] «воздух», Alóë [алóэ] «алоэ», aërosólum [аэрозóлюм] «аэрозоль», pnóё [пнóэ] «дыхание».
Прочитайте.
Vértebrae, gangraéna, paediatría, naévus, peritonaéum, peronaéus, taénia, aéger, haéreo, laédo, Paeónia, praéparo, roentgénum, foétor, amoéba, oedéma; área, fóvea, línea, áёr, aёrónum, Áloё, díploё, ápnoё.
§ 3. Чтение согласных. Упражнения
Большинство согласных латинского языка не имеют особенностей в произношении и читаются так, как это было указано в алфавите. Поэтому мы рассмотрим только те согласные, которые обозначают два звука.
Буква Ss имеет двоякое чтение – [с] или [з]. Как [c] читается в большинстве случаев: pásta [пáста] «паста», cápsula [кáпсуля] «капсула», emplástrum [эмплáструм] «пластырь», sírupus [сúрупус] «сироп». Как [з] читается в положениях: 1) между гласными: suppositórium [суппозитóриум] «свеча, суппозиторий», infúsum [инфýзум] «настой», magnésia [магнэ́зиа] «магнезия»; 2) гл. + s + m, n: gargarísma [гаргарúзма] «полоскание», m, n + s + гл.: suspénsio [суспэ́нзио] «суспензия».
Удвоенное ss читается как [с]: fóssa [фóсса] «ямка», mássa [мáсса] «масса».
Прочитайте.
Déns, párs, nérvus, pórus, dígitus, segméntum, médius, númerus, stérnum, páries, rotúndus, sutúra, trasvérsus, intestínum, lúmbus, séptum, sépsis, ústus, sýstole; fibrósus,mensúra, plásma, prísma, neoplásma, platýsma, aneurýsma; fissúra, impréssio, masséter, interósseus, fóssa, latíssimus, immíssio.
Cc обозначает звук [ц], если находится перед гласными звуками [и], [э], т.е. перед буквами i, y, e, ae, oe: bacíllus [бацúллюс] «палочка», Hyoscýamus [гиосцúамус] «белена», céra [цэ́ра] «воск», caécum [цэ́кум] «слепая кишка», coerúleus [цöрýлеус] «синий, голубой». В остальных случаях буква Cc читается как [к]: Caléndula [калéндуля] «календула», Convallária [конвалля́риа] «ландыш», Cúprum [кýпрум] «медь», decóctum [дэкóктум] «отвар», lác [ля́к] «молоко».
Прочитайте.
Cíto, medicína, mucilágo, fáscia, fácies, cytológia, cystítis, cyanósis, céllula, ceméntum, abscéssus, cérebrum, plícae, coerúleus; cáput, clavícula, decóctum, colúmna, córnu, tinctúra; coccygéus, báccae, Cálcium, cócci, cáncer, cáecum, coelíacus, círculus, occipitális, cervicális.
Kk встречается в словах нелатинского происхождения, преимущественно в тех случаях, когда нужно произнести звук [к] перед звуками [э] или [и]: keratóma [кэратóма] «ороговение», kyphósis [кифóзис] «искривление позвоночника».
Прочитайте.
Kálium, Kanamycínum, keratotomía, skéleton, keratítis, kymográmma, kelóidum, glykaemía.
Xx обозначает двойной звук [кс]: mixtúra [микстýра] «микстура», extráctum [экстрáктум] «экстракт».
Прочитайте.
Ápex, áxis, déxter, fléxor, fórnix, vértex, proximális, extrémitas, índex, cálx, maxilláris, téxtus, póllex, hállux, méninx, exténsor, dúplex, cérvix.
Zz встречается в словах греческого происхождения и читается как [з]: Orýza [орúза] «рис», zóna [зóна] «зона». Исключение: Zíncum [цúнкум] «цинк» (нем.), influénza [инфлюэ́́нца] «грипп» (итал.).
Прочитайте.
Zónula, zoonósis, zygóma, zonuláris, zygomaticomaxilláris, zoológia.
§ 4. Чтение буквосочетаний. Упражнения
qu читается как [кв]: áqua [áква] «вода», líquor [лúквор] «жидкость».
Прочитайте.
Oblíquus, aquaedúctus, líquidus, quadrátus, quadríceps, quíntus, fréquens, squáma, aquósus, equínus, Quércus.
ngu в позиции перед гласными читается как [нгв]: língua [лúнгва] «язык», sánguis [сáнгвис] «кровь», перед согласными – [нгу]: língula [лúнгуля] «язычок», ángulus [áнгулюс] «угол».
Прочитайте.
Inguinális, unguéntum, sublinguális, únguis, sánguis, anguláris, cíngulum, lóngus, singuláris, síngulus.
ti перед гласными читается как [ци]: solútio [солю́цио] «раствор».
Однако ti перед гласными в сочетаниях sti, xti читается как [ти]: óstium [óстиум] «отверстие», míxtio [мúкстио] «смешивание».
Прочитайте.
Inféctio, séctio, trepanátio, rotátio, pronátio, supinátio, dilatátio, constríctio, spátium, reáctio, projéctio, eminéntia, desinféctio, substántia, protuberántia; combústio, digéstio.
§ 5. Чтение диграфов. Упражнения
В латинизированных греческих словах встречаются сочетания согласных с буквой h.
ch [х]: chárta [хáрта] «бумага», Chamomílla [хамомúлля] «ромашка».
Прочитайте.
Bráchium, chórda, trochánter, trochleáris, arachnoídea, cóncha, cholédochus, splanchnológia, brónchus, chirúrgicus, nuchális, sáccharum.
ph [ф]: Phósphorus [фóсфорус] «фосфор», Éphedra [э́фэдра] «эфедра».
Прочитайте.
Phálanx, diaphrágma, topográphicus, sphenoidális, saphéna, hemisphérium, phárynx, apóphysis, encéphalon, sphíncter, hypophysiális, lýmpha, phrénicus, phíltrum.
th [т]: Méntha [мэ́нта] «мята», aéther [э́тэр] «эфир».
Прочитайте.
Thórax, thýmus, ísthmus, thálamus, ethmoidális, arthrotomía, uréthra, thénar, ásthma, epithélium, ophthálmicus.
rh [р]: Rhéum [рэ́ум] «ревень», rhizóma [ризóма] «корневище».
rrh [рр] : Glycyrrhíza [глицúрриза] «солодка».
Прочитайте.
Rhinális, rhágas, rhomboídeus, rhinítis, catarrhális, diarrhóea, haemorrhagía, cirrhósis, tenorrhaphía.
sch [сх] : Schizándra [схизáндра] «лимонник».
Прочитайте.
Ischiádicus, íschium, cheiloschísis, meloschísis, schizophrenía, ischemía, ischémicus.
§ 6. Длительность гласных и слогов. Правила постановки ударения
Все гласные звуки в латинском языке могли быть как долгими, так и краткими. Долгие звуки произносились вдвое протяжнее, чем краткие. В настоящее время при чтении латинских слов это правило не соблюдается. Для обозначения длительности гласных используют специальные значки: «ˇ» для обозначения краткости гласного звука, «ˉ» для обозначения долготы гласного звука. Длительность гласных необходимо учитывать и отмечать соответствующими значками в следующих случаях:
для различения смысла слов-омонимов: ǒs «кость» – ōs «рот»;
для различения некоторых грамматических форм: fructǔs «плод» – fructūs «плоды»;
для правильной постановки ударения: médǐcus «врач» – vesī́ca «пузырь».
Правила постановки ударения.
Ударение никогда не ставится на последний слог.
Ударение всегда стоит на предпоследнем слоге, если он долог.
Ударение стоит на третьем слоге от конца слова, если предпоследний слог краток.
Таким образом, место ударения зависит от того, каким является предпоследний слог – долгим или кратким.
Слогообразующими являются все одиночные гласные и дифтонги: li-ga-men-tum, Al-thae-a, fa-ci-es.
Долготой и краткостью гласного звука определяется долгота и краткость слога.
Предпоследний слог является долгим и ударным, если:
в его составе имеется дифтонг: Al-tháe-a «алтей, проскурняк», Cra-táe-gus «боярышник»;
гласный находится перед двумя и более согласными или буквами x, z: in-stru-mén-tum «инструмент», em-plá-strum «пластырь», com-plé-xus «соединение», Gly-cy-rrhí-za «солодка».
Предпоследний слог является кратким и безударным, если:
гласный находится перед гласным: spé-ci-es «сбор», ci-né-re-us «серый»;
гласный находится перед h или сочетаниями с h (ch, th, ph, rh): éx-tra-ho «извлекать», Á-ra-chis «арахис»;
гласный находится перед сочетаниями b, p, d, t, g, c + l, r (bl, br, pl и т.д.): cé-re-brum «головной мозг», É-phe-dra «хвойник».
Слог, в котором после гласного стоит один согласный, может быть и долгим, и кратким в зависимости от природы гласного. В таких случаях долгота узнается по словарю, например, medicīna «медицина», trigemǐnus «тройничный».
Примечание: в большинстве слов греческого происхождения на -ia предпоследний слог читается под ударением, например, therapía «терапи́я», pneumonía «пневмони́я», cardiopathía «кардиопати́я», cardiographía «кардиографи́я», за исключением anatómia «анато́мия», artéria «арте́рия», apáthia «апа́тия», agónia «аго́ния» и сложных слов с конечным компонентом -lógia: osteológia «остеоло́гия», myológia «миоло́гия».
Упражнения
Прочитайте вслух. Объясните правила чтения и ударения.
Сauda, squama, thymus, dexter, pulmo, hepar, vertex, concha, sanguis, qualis,pylōrus, sutūra, vesīca, abdōmen, forāmen, massēter, retīna, supinātor, systēma, tympǎnum, digǐtus, fibǔla, glandǔla, mandibǔla, orbǐta, encephǎlon, diaeta, amoeba, peritonaeum, peronaeus, transversus, emplastrum, rotundus, internus, labyrinthus, medicamentum, complexus, retroflexus, pancreas, ganglion, regio, epigastrium, felleus, cerebrum, palpebra, triquetrus, multiplex.
Проставьте знаки ударения. Прочитайте.
Utěrus, urēter, ligamentum, muscǔlus, fascia, fovea, tonsilla, arteria, cranium, appendix, choledochus.
Althaea, Ephedra, Glycyrrhiza, Tilia, Quercus, Crataegus, Strophanthus, Eucalyptus, Leonūrus, Anīsum, Millefolium, Adōnis, Sanquisorba, Liquiritia, Oryza, Plantāgo, Digitālis, Cucurbǐta, Belladonna, Galanthus, Calendǔla, Chelidonium, Betǔla, Salvia, Rheum, Aloё.
РАЗДЕЛ II
МОРФОЛОГИЯ
§ 7. Имя существительное. Грамматические категории
Нет ни одного фармацевтического термина, в который бы не входило имя существительное или в виде отдельного слова – «отвар» (decoctum), «раствор» (solutio), «корневище» (rhizoma), или в виде словосочетаний: существительного с другими существительными – «отвар плодов аниса» (de существительного с прилагательным – «сложный пластырь» (emplastrum compositum), «спиртовая настойка» (tinctura spirituosa).
Имя существительное в латинском языке характеризуется грамматическими категориями рода, числа и падежа.
Род: мужской – masculīnum (m)
женский – feminīnum (f)
средний – neutrum (n)
Число: единственное – singulāris (Sg.)
множественное – plurālis (Pl.)
В латинском языке 6 падежей, но для образования медицинских терминов необходимо знать: Nominatīvus (N.) – именительный (кто? что?)
Genetīvus (G.) – родительный (кого? чего?)
Accusatīvus (Acc.) – винительный (кого? что?)
Ablatīvus (Abl.) – аблятив (кем? чем? о ком? о чем?)
§ 8. Понятие о словарной форме имен существительных
В словаре имена существительные записываются следующим образом:
полная форма N.Sg.
окончание G.Sg. или конечная часть основы и окончание G.Sg.
родовая принадлежность (m, f, n)
N.Sg. G.Sg. род перевод
tinctura, ae f настойка
sirǔpus, i m сироп
solutio, ōnis m раствор
spiritus, us m спирт
dies, ei f день
У односложных существительных в словарной форме G.Sg. пишется полностью: flos, floris m «цветок».
§ 9. Типы склонений
Изменение имен существительных по падежам и числам называется склонением. В латинском языке пять склонений, различающихся падежными окончаниями.
NB! Признаком склонения является окончание G.Sg.:
I скл. – ae herba, ae f; lingua, ae f
II скл. – i succus, i m; cranium, i n
III скл. – is cortex, icis m; auris, is f
IV скл. – us fructus, us m; cornu, us n
V скл. – ei species, ei f; facies, ei f
греч. скл. – es Aloё, es f; chole, es f
§ 10. Правила склонений имен существительных
К первому склонению относятся существительные женского рода, которые в G.Sg. оканчиваются на -ae, а в N.Sg. на -a (tabuletta, ae f «таблетка», vesīca, ae f «пузырь»).
Ко второму склонению относятся существительные мужского и среднего рода, которые в G.Sg. оканчиваются на -i, а в N.Sg. мужской род оканчивается на -us (succus, i m «сок»; angǔlus, i m «угол»), -er (cancer, cri m «рак»); средний род оканчивается на -um (oleum, i n «масло»; cranium, i n «череп»), -on (ganglion, i n «нервный узел»).
Исключения по роду: bolus, i f «глина»; Crataegus, i f «боярышник»; Eucalyptus, i f «эвкалипт» и др.
К третьему склонению относятся существительные мужского, женского и среднего рода, которые в G.Sg. оканчиваются на -is, в N.Sg. они имеют разные окончания (pulmo, ōnis m «легкое», articulatio, ōnis f «сустав», forāmen, ǐnis n «отверстие», canālis, is m «канал», basis, is f «основание», rete, is n «сеть»).
В зависимости от совпадения и несовпадения числа слогов в N.Sg. и G.Sg. существительные третьего склонения бывают равносложными и неравносложными.
Равносложные N.Sg. dosis basis rete
G.Sg. dosis basis retis
Неравносложные N.Sg. rhizoma radix
G.Sg. rhizomatis radicis
В зависимости от падежных окончаний в третьем склонении различают три разновидности:
Согласная Смешанная Гласная
Неравносложные m, f, n
Основа на 1 согласный
carbo, ōnis m (carbōn-)
alumen, ǐnis n (alumǐn-) Неравносложные m, f, n
Основа на 2 согласных
pars, partis f (part-)
lac, lactis n (lact-)
Равносложные на -is, -es
apis, is f
pubes, is f Только n
N.Sg. -e, -al, -ar
G.Sg. -is, -alis, -aris
Secale, is n
anǐmal, ālis n
Nuphar, āris n
К четвертому склонению относятся существительные мужского и среднего рода, которые в G.Sg. оканчиваются на -us, а в N.Sg. мужской род оканчивается на -us (fructus, us m «плод»), средний род оканчивается на -u (genu, us n «колено»).
Исключения по роду: manus, us f «рука, кисть руки», Quercus, us f «дуб».
К пятому склонению относятся существительные женского рода, которые в G.Sg. оканчиваются на -ei, а в N.Sg. оканчиваются на -es (facies, ei f «лицо, поверхность», species, ei f «вид, разновидность»; species, erum (f) «сбор»).
Латинизированные существительные греческого происхождения в G.Sg. оканчиваются на -ës, а в N.Sg. оканчиваются на -ë. Их необходимо знать только в словарной форме (Aloë, ës f «алоэ»).
§ 11. Определение основы
Основа – часть слова без окончания.
Все латинские имена существительных по характеру основы условно можно разделить на три типа.
Первый тип. У многих латинских существительных в словарной форме перед окончанием G.Sg. записывается дополнительный слог, который является конечной частью основы. Это необходимо, если основа слова в G.Sg. не совпадает с формой N.Sg.
cortex, ic-is окончание G.Sg.
конечная часть основы
Полную форму G.Sg. у таких существительных находят следующим образом:
cortex, icis m rhizoma, atis n
G.Sg. corticis G.Sg. rhizomatis
semen, ǐnis n mucilāgo, ǐnis f
G.Sg. semǐnis G.Sg. mucilagǐnis
Второй тип. У некоторых существительных, оканчивающихся в N.Sg. на -er, гласная -e- в косвенных падежах выпадает.
cancer, cri m gaster, tris f
G.Sg. cancri G.Sg. gastris
Таким образом, у существительных, относящихся к первому и второму типу, основа определяется только по форме G.Sg. путем отбрасывания его окончания.
Третий тип. Если основы в N.Sg. и G.Sg. совпадают, то в словарной форме указывается только окончание G.Sg., а основа в таких случаях может быть определена по форме N.Sg. за вычетом его окончания.
tabuletta, ae f spiritus, us m
G.Sg. tabulettae G.Sg. spiritus
decoctum, i n species, ei f
G.Sg. decocti G.Sg. speciei
apis, is f Aloe, ёs f
G.Sg. apis G.Sg. Aloёs
Упражнения
Определите склонение имен существительных.
Gutta, ae f; dies, ei f; solutio, ōnis f; aqua, ae f; fructus, us m; cortex, ǐcis m; oleum, i n; sirǔpus, i m; suppositorium, i n; semen, ǐnis n; herba, ae f; radix, īcis f; narcōsis, is f; spirǐtus, us, m; species, ei f; bacillus, i m ; aspersio, ōnis f; cursus, us m; tabuletta, ae f; emplastrum, i n; rhizōma, ǎtis n; gemma, ae f; granǔlum, i n.
Допишите словарную форму имен существительных (укажите окончание G.Sg., если оно не указано, и обозначьте род). В упражнении нет слов, относящихся к третьему склонению.
succus, i fructus, us dies
ampulla extractum numěrus, i
folium species exǐtus, us
capsǔla vitrum chole
Выделите окончание G.Sg., по которому определите склонение имен существительных; образуйте G.Sg. и определите основу слова.
Образец: Linum, i n – II скл. G.Sg. Lini
Absinthium, i n – полынь горькая Frangǔla, ae f – крушина
Adōnis, ǐdis m, f – горицвет Glycyrrhiza, ae f – солодка
Aloe, ёs f – алоэ, сабур Hippophae, ёs f – облепиха
Althaea, ae f – алтей Leonūrus, i m – пустырник
Anīsum, i n – анис Liquiritia, ae f – лакричник
Arnǐca, ae f – арника Mentha, ae f – мята
Belladonna, ae f – красавка Millefolium, i n – тысячелистник
Betǔla, ae f – береза Quercus, us f – дуб
Calendǔla, ae f – календула Rheum, i n – ревень
Chamomilla, ae f – ромашка Ricǐnus, i m – клещевина
Convallaria, ae f – ландыш Rosa, ae f – роза, шиповник
Crataegus, i f – боярышник Salvia, ae f – шалфей
Digitālis, is f – наперстянка Urtīca, ae f – крапива
Eucalyptus, i f – эвкалипт Valeriāna, ae f – валериана
§ 12. Несогласованное определение
Определение, выраженное родительным падежом имени существительного, называется несогласованным.
На русский язык оно может переводиться двумя способами: 1) существительным в родительном падеже; 2) прилагательным, согласуемым с существительным в роде, числе и падеже:
N.Sg. G.Sg.
herba Menthae «трава мяты» и «мятная трава».
§ 13. Особенности перевода терминов с несогласованным определением с русского языка на латинский
Если определение обозначает название вещества или лекарственного растения, оно обычно выражается по-латыни существительным в G.Sg.
«Цинковая мазь» unguentum Zinci, «Анисовое масло» oleum Anīsi
Названия косточковых плодов в функции несогласованного определения употребляются в G.Pl.
«Оливковое масло» oleum Olivārum (от Oliva, ae f)
«Персиковое масло» oleum Persicōrum (от Persicum, i n)
«Миндальное масло» oleum Amygdalārum (от Amygdala, ae f)
Если определение обозначает понятие множественности, оно обычно выражается по-латыни существительным в G.Pl.
«Пилюльная масса» massa pilulārum (от pilula, ae f)
Если в термине имеется несколько несогласованных определений, порядок слов в русском и латинском языках совпадает.
«Настой корня валерианы» infūsum radīcis Valeriānae
Алгоритм перевода терминов с несогласованным определением:
В термине, записанном на русском языке, определите падеж и число каждого слова.
Выпишите словарную форму, по которой определите склонение и основу.
Поставьте латинское слово в тот падеж и то число, что Вы определили в термине, записанном на русском языке.
1 N.Pl. 2 G.Sg.
плоды шиповника 1 N.Sg. 2 G.Pl. 3 G.Sg.
экстракт листьев алоэ
fructus, us m – IV скл. extractum, i n – II скл.
Rosa, ae f – I скл. folium, i n – II скл.
fructus Rosae Aloё, ёs f – греч. скл.
extractum foliorum Aloёs
Упражнения
Определите падеж и число каждого слова, переведите на русский язык.
Radix Belladonnae, fructus Rosae, cortex Quercus, oleum Eucalypti, aqua Plumbi; tinctura Convallariae, extractum Liquiritiae; oleum Anisi, succus Aloёs, tinctura Absinthii, Liquiritiae, succus Plantaginis, spiritus Mentholi, decoctum corticis Frangulae, semen Schizandrae.
Angǔlus costae, septum nasi, corpus linguae, apex pulmōnis, corpus tibiae, caput fibǔlae, muscǔli faciei, radix nasi, arcus aortae.
Переведите на латинский язык по алгоритму.
Цветок арники, трава красавки, листья шалфея, корень ревеня, оливковое масло, мятные таблетки, кора крушины, плоды боярышника, алтейный сироп, капли настоек, таблетки алоэ, настойка трав, анисовая настойка, листья эвкалипта.
Артерия колена, дуги позвонков, ямка черепа, мышцы колен, сплетение нервов, железы рта, полость носа, доли печени, разрыв матки, корень легкого, тело позвонка, кость черепа, кости лица.
§ 14. Предлоги
Все предлоги в латинском языке употребляются только с двумя падежами: Accusatīvus и Ablatīvus. Управление предлогов в русском языке не совпадает с латинским. Поэтому, необходимо запомнить, в каком падеже надо ставить слово, зависящее от того или иного предлога.
Ablatīvus Ablatīvus Accusatīvus Accusatīvus
cum (с) in (в, на) ad (до, при, для, в)
ex (из) sub (под) contra (против)
pro (для) где? куда? per (в течение, посредством, через)
sine (без) в чем? во что? Например: из травы – ex herba в капсулах – in capsǔlis
при ангине – ad angīnam под язык – sub linguam
Упражнения
Переведите на латинский язык.
В воде, с настойкой, под языком, в гранулах, для отвара, в бумагу, в таблетках, с экстрактом, для настойки, с сиропом, в спирте, при ангине, с водой, ампулах.
Сок из листьев алоэ, свечи с экстрактом красавки, касторовое масло в капсулах, свечи с облепиховым маслом, витамины в гранулах, настойка валерианы с настойкой ландыша, трава тысячелистника с листьями, микстура с лакричником.
Лексический минимум
ampulla, ae f ампула
capsǔla, ae f капсула
decoctum, i n отвар
extractum, i n экстракт
granǔlum, i n гранула
infūsum, i n настой
linimentum, i n линимент
pasta, ae f паста
pilǔla, ae f пилюля
pulvis, ĕris m порошок
sirǔpus, i m сироп
solutio, ōnis f раствор
tabuletta, ae f таблетка
tinctūra, ae f настойка
unguentum, i n мазь
aërosōlum, i n аэрозоль
aspersio, ōnis f присыпка
bacillus, i m палочка
briketum, i n брикет
emplastrum, i пластырь
emulsum, i n эмульсия
globǔlus, i m шарик
gutta, ae f капля
lamella,ae f пленка
membranǔla, ae f пленка
mixtūra, ae f микстура
mucilāgo, ǐnis f слизь
species, ei f сбор
suppositorium, i свеча
suspensio, ōnis, f суспензия
Лексический минимум
Althaea, ae f алтей
Anīsum, i n анис
Arnǐca, ae f арника
Beladonna, ae f красавка
Betǔla, ae f береза
Calendǔla, ae f календула
Chamomilla, ae f ромашка
cortex, ǐcis m кора
flos, floris m цветок
folium, i n лист
fructus, us m плод
gemma, ae f почка (растительная)
herba, ae f трава
radix, ǐcis f корень
semen, ǐnis n семя
Aqua, ae f вода
Convallaria, ae f ландыш
Digitalis, is f наперстянка
Eucalyptus, i, f эвкалипт
Frangǔla, ae крушина
Leonūrus, i m пустырник
Linum, i n лен
Mentha, ae f мята
Oleum, i n масло
Quercus, us f дуб
Rheum, i n ревень
Rosa, ae f роза (шиповник)
Salvia, ae f шалфей
Urtīca, ae f крапива
Valeriāna, ae f валериана
лексический минимум
angŭlus, i m угол
apex, ĭcis m верxушка
arcus, us m дуга
arteria, ae f артерия
articulatio, ōnis f сустав
basis, is f основание
brachium,i n плечо
cancer, cri m рак
caput, ĭtis n голова, головка
cartilāgo, ĭnis f хрящ
cavum, i n полость
clavicŭla, ae f ключица
collum, i n шея, шейка
cor, cordis n сердце
corpus, ŏris n тело
costa, ae ребро
cranium, i n череп
digitus, i m палец
facies, ei f лицо, поверхность
fibula, ae f малоберцовая кость
foramen, inis n отверстие
fossa, ae f ямка
fractūra, ae f перелом
gaster, this f желудочек
genu, us n колено
glandŭla, ae f железа
hepar, ătis, n печень
incisūra, ae f вырезка
lamina, ae f пластинка lien, liēnis селезенка
ligamentum,i n связка
lingua, ae f язык
lobus, i m доля
mandibŭla, ae f нижняя челюсть
maxilla, ae f верхняя челюсть
muscŭlus, i m мышца
nasus, i m нос
nervus, i m нерв
oculus, i m глаз
os, ossis n кость
os, oris n рот
pars, partis часть
plexus, us m сплетение
processus, us m отросток
pulmo, ōnis m легкое
ren, renis m почка
ruptūra, ae f разрыв
scapula, ae f лопатка
septum, i n перегородка
sinus, us m синус
sulcus, i m борозда
thorax, acis f грудь
tuber, ěris n бугор
tubercŭlum, i n бугорок
vagīna, ae f влагалище
vas, vasis n сосуд
vena, ae f вена
vertebra, ae f позвоночник
§ 15. Имя прилагательное. Словарная форма. Определение основы
Латинские имена прилагательные изменяются по I, II и III склонениям. По форме записи в словаре их можно разделить на две группы:
имена прилагательные I – II склонения,
имена прилагательные III склонения.
Прилагательные первой группы (I – II склонения).
Прилагательные, входящие в первую группу, имеют для каждого рода свое окончание:
m f n Словарная форма
N.Sg. -us -a -um purus, a, um «чистый, -ая, -ое»
N.Sg. -er -a -um niger, gra, grum «черный, -ая, -ое»
II скл. I скл. II скл. Читается словарная форма как три слова: purus, pura, purum и niger, nigra, nigrum.
Основа прилагательных определяется путем отбрасывания родовых окончаний. Например, у прилагательного purus, a, um основа pur-.
Если прилагательное мужского рода в N.Sg. оканчивается на -er, гласный -e- в N.Sg. женского и среднего рода выпадает. Поэтому в словарной форме окончания женского и среднего рода записываются с двумя предшествующими согласными, чтобы отразить тип основы. У таких прилагательных основа определяется путем отбрасывания родовых окончаний женского либо среднего рода. Например, у прилагательного niger, gra, grum основа nigr-.
Прилагательные второй группы (III склонения).
Прилагательные, входящие во вторую группу, по числу родовых окончаний делятся на: 1) прилагательные двух окончаний; 2) прилагательные одного окончания.
Прилагательные двух окончаний имеют одно окончание для мужского и женского рода и одно окончание для среднего рода.
m f n Словарная форма
N.Sg. -is -e dulcis, e «сладкий, -ая, -ое»
Читается словарная форма как два слова: dulcis, dulce.
Основа прилагательных определяется путем отбрасывания родовых окончаний. Например, у прилагательного dulcis, e основа dulc-.
У прилагательных одного окончания в словарной форме сначала указывается форма N.Sg. (одинаковая для всех трех родов), а затем окончание G.Sg. с конечной частью основы.
m f n Словарная форма
N.Sg. -s teres, etis «круглый, -ая, -ое»
-ns recens, ntis «свежий, -ая, -ее»
-x simplex, icis «простой, -ая, -ое»
Основа у таких прилагательных определяется по форме G.Sg. за вычетом его окончания. Например, у прилагательного teres, etis основа teret-, recens, ntis основа recent-, simplex, icis основа simplic-.
§ 16. Согласованное определение
Согласованное определение чаще всего выражается именем прилагательным (реже причастием), которое ставится в тот же род, число и падеж, что и определяемое существительное.
В латинском термине имя прилагательное принято располагать после определяемого слова.
Алгоритм перевода терминов с согласованным определением:
В термине, записанном на русском языке, определите падеж и число каждого слова.
Выпишите словарную форму, по которой определите склонение и основу.
Поставьте главное слово в тот падеж и то число, что Вы определили в русском термине.
По словарной форме посмотрите, какого рода латинское имя существительное, у прилагательного выберите соответствующее этому роду окончание.
Поставьте зависимое слово в тот падеж и то число, что Вы определили в русском термине.
2 N.Sg. 1 N.Sg.
растворимый стрептоцид 2 N.Pl. 1 N.Pl.
простые порошки
Streptocidum, i n – II скл. pulvis, eris m – III скл. (pulver-)
solubilis, e – III скл. simplex, icis – III скл. (simplic-)
Streptocidum solubile pulveres simplices
2 N.Pl. 1 N.Pl.
жидкие экстракты 1 3 Abl.Sg. 2 Abl.Sg.
для внутреннего употребления
extractum, i n – II скл. pro (Abl.)
fluidus, a, um – II скл. usus, us m – IV скл.
extracta fluida internus, a, um – II скл.
pro uso interno
Упражнения
Переведите термины. Образуйте G.Sg. от сочетаний прилагательных с существительными.
Amygdǎla dulcis, vitrum nigrum, sirǔpus simplex, acǐdum dilūtum, tinctūra spirituōsa, extractum fluǐdum, solutio concentrata, spirǐtus rectificātus, aqua destillāta.
Переведите на латинский язык по алгоритму.
Простая настойка; активированный уголь; успокоительная микстура; белый сахар; сложный порошок; вагинальный суппозиторий; грудной эликсир; грудной сбор; эфирная настойка; таблетки, покрытые оболочкой; метиленовый синий; бриллиантовый зеленый.
Переведите термины на латинский язык, различая согласованные и несогласованные определения. Поставьте каждый термин в G.Sg.
Мятная вода, дистиллированная вода, мятные капли, ртутная мазь, серая мазь, персиковое масло, масляная эмульсия, сахарный сироп, цинковая паста, эфирная настойка, ландышевая настойка, густой сироп.
Лексический минимум
albus, a, um белый
amārus, a, um горький
composǐtus, a, um сложный
concentrātus, a, um концентрированный
dilūtus, a, um разведенный
dulcis, e сладкий
fluǐdus, a, um жидкий (экстракт)
liquǐdus, a, um жидкий
niger, gra, grum черный
purus, a, um чистый
siccus, a, um сухой
simplex, ǐcis простой
spissus, a, um густой
ustus, a, um жженый
cervicālis, e шейный
destillātus, a, um дистилированный
dexter,tra,trum правый
externus, a, um внешний
internus, a, um внутренний
nasālis, e носовой
occipitālis, e затылочный
oleōsus, a, um масляный
pectorālis, e грудной
sinister, tra, trum левый
spirituōsus, a, um спиртовой
temporālis, e височный
thorācicus, a, um грудной
transversus, a, um поперечный
vertebrālis, e позвоночный
§ 17. Тривиальные наименования лекарственных веществ
Всякое химическое соединение получает своё название. Если это название просто и удобно в обращении, оно сохраняется за ним и в качестве названия лекарственного средства, например, оксид цинка, салициловая кислота. Однако большинство лекарственных веществ химического происхождения имеют два наименования: систематическое (научное) и тривиальное (условное). Систематические названия имеют строго научный характер и точно отражают химическую структуру лекарственного вещества. Однако они очень громоздки, ими неудобно пользоваться в обыденной практике: при выписывании рецептов и в аптечной торговле. Тривиальные наименования не отражают каких-либо единых принципов научной классификации, принятой у химиков, не указывают на состав или структуру. Однако они кратки, доступны не только для профессионального использования, но и для всеобщего, и потому удобны.
Сравните:
систематическое наименование:
1-Фенил-2,3-диметил-4-метиламинопиразолон-5-N-метансульфонат натрия;
тривиальное наименование: Анальгин.
§ 18. О названиях лекарств и частотных отрезках в названиях лекарственных средств.
Большинство названий лекарственных веществ являются латинскими существительными среднего рода 2 склонения и пишутся с большой буквы. На русский язык они не переводятся, а транслитерируются, т.е. передаются русскими буквами без окончания – um.
Например: вазелин – Vaselinum, i, n.; глицерин – Glycerinum, i, n.;
новокаин – Novocainum, i, n.; тетрациклин – Tetracyclinum, i, n. Большинство названий лекарственных средств представляют собой искусственно образованные слова, составленные из нескольких слогов. Такие словесные отрезки, имеющие определённое значение, несущие некоторую информацию о химическом составе, терапевтической эффективности или фармакологической характеристике лекарственного средства, называются частотными отрезками.
Например: наличие общего частотного отрезка –phen- указывает на присутствие фенила в составе лекарственных веществ под названиями Phenaminum, Phenobarbitalum, Phenylbutazonum.
Запомните написание и значение частотных отрезков.
-aesth-, -aesthes- анестетики, обезболивающие
-cain- местнообезболивающие
-alg-, -dol- анальгетики, болеутоляющие
-chol-, -bil- желчегонные
-cor-, -card- сердечные
-andr-, -test- андрогенные (муж.половые гормон.)
-oestr- эстрогенные (жен.половые гормон.)
-barb- барбитураты, снотворные
-thyr- влияющие на щитовидную железу
-pyr- жаропонижающие
-vas-, -ang(i)- сосудорасширяющие, спазмолитич.
- ceph-, -cep-, cef- антибиотики-цефалоспорины
-cillin- антибиотики-пенициллины
-cyclin- антибиотики-тетрациклины
-mycin- антибиотики (лучистого гриба)
-sulfa- антимикробные сульфаниламиды
-cid- антимикробные, антипаразитарные
-aeth(yl)- этильная группа
-meth(yl)- метильная группа
-phen(yl)- фенильная группа
-(a)zol-,-zon-,-zid, -zin- азот (азогруппа)
-thi(o)- сера (тиокислоты, тиосоли)
-hydr- вода, водород
-oxy- кислый, кислород
-phyll- лист (греч.)
-anth- цветок (греч.)
-naphth-, -phth- нефть
-glyc-, gluc- сладкий
-lax- слабительные
-ur- мочегонные
-sed- седативные, успокаивающие

Названия групп лекарственных средств по их фармакологическому действию.
Лекарства, которые обладают сходным действием на организм, классифицируются по группам. Каждой группе присваивается особое название в форме прилагательного среднего рода множественного числа. Оно согласуется с существительным средства – remedia – и оканчивается на – a, т.к. употребляется в Nom. pl., n.
remedia heroica сильнодействующие средства
» anaesthetica анестетики - обезболивающие
» analgetica анальгетики - болеутоляющие
» analeptica аналептики – возбуждающие деятельность
» anthelminthica противоглистные
» antiasthmatica противоастматические
» antibiotica антибиотики
» antipyretica антипиретики - жаропонижающие
» antiseptica антисептики – противогнилостные, обеззараживающие
» bactericida бактерицидные (убивающие бактерии)
» cardiaca сердечные
» diuretica диуретики - мочегонные
» fungicida фунгициды - противогрибковые
» haemostatica гемостатики - кровоостанавливающие
» hypotensiva гипотензивные – снижающие кров. давление
» narcotica наркотоки
» purgativa / laxativa слабительные
» sedativa седативные - успокаивающие
Упражнения
Латинизируйте названия лекарственных препаратов
1) Неомицин, окситетрациклин, норсульфазол, новациклин, ультрасульфан, лонгацеф, седальгин, синэстрол, валидол, синтомицин, коразол, анальгин, пентальгин
2) Цефазолин, левомицетин, ампициллин, циклэстрол, сульфадимезин, цикломицин, эстрадиол, цефалексин, кардиовален, кордигит, «Баралгин», мономицин, циклодол, микрогинон, аспирин, кардиоксан.
Тиоацетазон, фенацетин, аминазин, тиопентал, этамид, фенамин, метофеназин, этазол, тиамин, этакридин, фенилин, сульфадиметоксин, ацетофен, фенол, гидроксизин, феноксиметилпенициллин.
Хлорнитромицин, сульфатиазол, дигидростильбэстрол, сульфацил, бензациллин, бензилпенициллин, этинилэстрадиол, метациклин, Новокаин, барбитал, фурацилин, анестезин, стрептоцид, бензокаин, фуразолин, барбэтил, анестезол, тримекаин, дикаин.

§ 19. Фармакопейная химическая номенклатура
Названия химических элементов
Все латинские названия химических элементов – существительные второго склонения среднего рода, за исключением двух: Sulfur, ǔris n «сера», Phosphǒrus, i m «фосфор».
Названия важнейших химических элементов
Химический элемент Латинское название Русское наименование Химический элемент Латинское название Русское наименование
Al Aluminium, i n Алюминий I Iodum, i n Йод
Ag Argentum, i n Серебро K Kalium, i n Калий
As Arsenǐcum, i n Мышьяк Li Lithium, i n Литий
Au Aurum, i n Золото Mg Magnesium, i n seu Magnium, i n Магний
Ba Barium, i n Барий Mn Mangānum, i n Марганец
C Carboneum, i n Углерод N Nitrogenium, i n Азот
Ca Calcium, i n Кальций Na Natrium, i n Натрий
Cl Chlorum, i n Хлор O Oxygenium, i n Кислород
Cu Cuprum, i n Медь Pb Plumbum, i n Свинец
F Fluōrum, i n seu
Phthorum, i n Фтор Ph Phosphǒrus, i m Фосфор
Fe Ferrum, i n Железо S Sulfur, ǔris n Сера
H Hydrogenium, i n Водород Si Silicium, i n Кремень
Hg Hydrargўrum, i n Ртуть Z Zincum, i n Цинк
§ 20. Названия кислот
Латинские названия кислот состоят из существительного acĭdum, i n «кислота» и согласованного с ним прилагательного первой группы. К основе наименования кислотообразующего элемента прибавляется суффикс -ĭc-um или -ōs-um.
Суффикс -ĭc- указывает на максимальную степень окисления и соответствует в русских прилагательных суффиксам -н-(ая), -ев-(ая), -ов-(ая), напр.: acĭdum sulfur-ĭc-um сер-н-ая кислота; acĭdum barbitur-ĭc-um барбитур-ов-ая кислота; acĭdum lipo-ĭc-um липо-ев-ая кислота.
Суффикс -ōs- указывает на низкую степень окисления и соответствует в русских прилагательных суффиксу -ист-(ая), напр.: acĭdum nitr-ōs-um азот-ист-ая кислота.
Прилагательные в наименованиях бескислородных кислот включают приставку hydrо-, основу названия кислотообразующего элемента и суффикс -ĭc-um. В русской номенклатуре лекарств этому соответствует прилагательное с концовками …истоводородная, …водородная, напр.: acĭdum hydro-brom-ĭc-um бром-истоводородная кислота, acĭdum hydro-sulfur-ĭc-um серо-водородная кислота.
Соотношения между русскими и латинскими наименованиями лучше представить в таблице.
Латинские названия кислот Русские названия кислот
Acĭdum …ĭcum
Acĭdum …ōsum
Acĭdum hydro…ĭcum Кислота …ная
…евая
…овая
Кислота …истая
Кислота …истоводородная
…водородная
§ 21. Названия оксидов
Названия оксидов состоят из двух существительных: первое – наименование катиона (пишется с заглавной буквы в G.Sg.), второе – наименование аниона (пишется с маленькой буквы и является склоняемым существительным). В качестве анионов выступают групповые наименования оксидов, в которых отрезок -oxy- указывает на присутствие кислорода, а приставки уточняют структуру соединения:
oxўdum, i n оксид
peroxўdum, i n пероксид
hydroxўdum, i n гидроксид
Например: Zinci oxўdum оксид цинка
Hydrogenii peroxўdum пероксид водорода
Aluminii hydroxўdum гидроксид алюминия
В русском наименовании используется и такой порядок слов, как в латинском: цинка оксид, водорода пероксид, алюминия гидроксид.
Названия кислот
Acidum acetylsalycilicum ацетилсалициловая кмслота
Acidum ascorbinicum аскорбиновая кислота
Acidum benzoicum бензойная кислота
Acidum boricum борная кислота
Acidum lacticum молочная кислота
Acidum nicotinicum никотиновая кислота
Acidum salycilicum салициловая кислота
Acidum sulfuricum серная кислота
Acidum hydrochloricum соляная кислота
Наиболее употребительные наименования анионов.
bromidum, i, n. бромид
chloridum, i, n. хлорид
hydrochloridum, i, n. гидрохлорид
iodidum, i, n. йодид
acetas, atis, m. ацетат
benzoas, atis, m. бензоат
carbonas, atis, m. карбонат
gluconas, atis, m. глюконат
glycerophosphas, atis, m. глицерофосфат
hydrocarbonas, atis, m. гидрокарбонат
orotas, atis, m. оротат
permanganas, atis, m. перманганат
nitras, atis, m. нитрат
phosphas, atis, m фосфат
subnitras, atis, m. основной нитрат
sulfas, atis, m. сульфат
tetraboras, atis, m. тетраборат
Упражнения
Образуйте названия оксидов со следующими элементами: медь, кальций, алюминий, серебро, сера.
Образуйте названия гидроксидов со следующими элементами: магний, цинк, свинец, натрий, литий.
Образуйте названия пероксидов со следующими элементами: сера, калий, барий, серебро, натрий.
Используя подходящие суффиксы, переведите названия кислот с разной степенью окисления. Образуйте G.Sg.
Азотная кислота – азотистая кислота; йодистоводородная кислота; фосфорная кислота – фосфористая кислота; лимонная кислота; мышьяковистая кислота – мышьяковая кислота; сероводородная кислота – серная кислота – сернистая кислота; молочная кислота; угольная кислота.
Переведите термины на латинский язык.
Никотиновая кислота в таблетках, драже аскорбиновой кислоты, линимент оксида цинка, порошок гидроксида меди, таблетки глутаминовой кислоты, раствор пероксида водорода, концентрированная уксусная кислота, суспензия гидроксида алюминия.
§ 22. Рецепт
Рецепт – это письменное предписание врача, фельдшера, акушерки, зубного врача фармацевту об изготовлении, выдаче и способе употребления лекарства. Рецепт является важнейшим медицинским и юридическим документом, который должен составляться в соответствии с официальными правилами:
В рецепте различается последовательно 9 частей.
Наименование лечебно – профилактического учреждения (штамп) и код.
Дата прописывания рецепта (число, месяц, год).
Фамилия и инициалы больного.
Возраст больного.
Фамилия и инициалы врача.
Обозначение лекарственных веществ и их количества (пропись).
Название лекарственной формы и другие указания фармацевту.
Способ применения лекарства (сигнатура).
Подпись и личная печать врача.
На латинском языке пишутся 6-я, 7-я части и первое слово 8-й части.
6-я часть – пропись или обозначение лекарственных средств и их количества начинается с Rp.: - сокращения глагола Recipe: - Возьми, после которого следует перечисление названий лекарственных средств, необходимых для изготовления лекарства, с указанием их количества.
При составлении прописи нужно руководствоваться следующими правилами:
Название каждого средства пишется с новой строки и с прописной буквы. С прописной буквы пишется также в середине строки название лекарственного вещества или растения и химического элемента. Справа указывается количество.
Название каждого средства пишется в родительном падеже, так как оно грамматически зависит от указания дозы (количества).
Возьми (что?) 10 миллилитров (чего?) настойки календулы
Recipe: Tincturae Calendulae 10 ml
Если два или более лекарственных средств выписывают подряд в одинаковой дозе, то количество указывают только один раз – после названия последнего средства, причём перед цифровым обозначением пишут условное сокращение aa (ana - поровну, по).
Граммы и доли грамма обозначают арабскими цифрами в виде десятичных дробей (10.0 - 10 граммов; 0.5 - 5 дециграммов; 0.01 - 1 сантиграмм; 0.005 - 5 миллиграммов). Капли обозначают римскими цифрами, которые ставят после слова «капля» (в вин.п.) – guttam I, guttas III.
При прописывании лекарственных средств (антибиотиков), дозируемых в биологических единицах действия обозначают – 100 000 ЕД.
Возможны прописи готовых лекарственных средств (таблеток, суппозиториев) без обозначения дозы в тех случаях, когда она является стандартной. Тогда в рецепте название лекарственной формы должно стоять в винительном падеже множественного числа.
Возьми (что?) свечи «Анузол» числом 10
Recipe: Suppositoria “Anusolum” numero 10
Аналогично могут быть выписаны таблетки с одним ингредиентом, доза которого указана - Возьми (что?) таблетки бромкамфоры 0.25 числом 10
Recipe: Tabulettas Bromcamphorae 0.25 numero 10
7-я часть – названия лекарственной формы и другие указания фармацевту. В этой части врач указывает:
каким фармацевтическим операциям надо подвергнуть лекарственные вещества (смешать, простерилизовать);
какую им придать лекарственную форму (порошок, мазь);
сколько приготовить доз (т.е. число ампул, таблеток);
в какой упаковке отпустить лекарство (в вощёной бумаге, в тёмной склянке).
8-я часть – сигнатура или способ применения лекарства – начинается с условного сокращения S.: (Signa: - Обозначь: - форма повелительного наклонения; или Signetur: - Обозначить: - форма сослагательного наклонения), после которого с большой буквы на русском языке указывается как следует принимать лекарство (по скольку? как часто? время приёма?).
Signa: По 1 таблетке 3 раза в день после еды. (По 15 капель 2 раза в день).
§ 23. Стандартные рецептурные формулировки
На латинском языке даются различного рода указания фармацевту: каким операциям надо подвергнуть лекарственные вещества (смешать, простерилизовать и т.д.), какую им придать лекарственную форму, удобную для лечения (пилюли, порошки, пластыри, мази и т.д.), сколько приготовить доз (т.е. число таблеток, пилюль, ампул) и, наконец, в какой упаковке отпустить лекарство (в бумаге, парафинированной или вощеной, в темной склянке и т.д.).
Выписывая рецепт, врач использует лаконичные глагольные формулы в повелительном наклонении. Число таких формул невелико, они стандартны, и их нужно запомнить:
Употребление повелительного наклонения (Imperativus singularis)
в стандартных рецептурных формулировках.
Rp.: Recipe: Возьми:
D. Da. Выдай.
D.t.d. № 6 Da tales doses numero 6. Выдай такие дозы числом 6.
S. Signa: Обозначь:
D.S. Da. Signa. Выдай. Обозначь:
M. Misce. Смешай.
M.D.S. Misce. Da. Signa. Смешай. Выдай. Обозначь:
Steril. Sterilisa. Простерилизуй.
Repet. Repete. Повтори.
V. Verte Переверни.
Кроме форм повелительного наклонения могут быть использованы формы латинского сослагательного наклонения пассивного залога, имеющие практически то же значение:
Употребление сослагательного наклонения (Conjunctivus)
в стандартных рецептурных формулировках.
D. Detur. Выдать. Пусть будет выдано.
D.t.d. № 6 Dentur tales doses numero 6. Выдать (пусть будут выданы) такие дозы числом 6.
S. Signetur. Обозначить.
Пусть будет обозначено.
D.S. Detur. Signetur. Выдать. Обозначить.
Пусть будет выдано/обозначено.
M. Misceatur. Смешать. Пусть будет смешано.
Steril. Sterilisetur! Простерилизовать! Пусть будет
простерилизовано!
f. fiat (ut fiat) пусть получится (чтобы получился)
f. fiant пусть получатся
Запомните следующие рецептурные формулировки
M.f. ung. Misce, fiat unguentum. Смешай, пусть получится мазь.
Misce, ut fiat unguentum. Смешай, чтобы получилась мазь.
M.f.past. Misce, fiat pasta. Смешай, пусть получится паста.
M.f.pulv. Misce, fiat pulvis. Смешай, пусть получится порошок.
M.f.glob. Misce, fiat globulus. Смешай, пусть получится шарик.
M.f.supp. Misce, fiat suppositorium. Смешай, пусть получится свеча.
Misce, ut fiant suppositoria. Смешай, чтобы получились свечи.
M.f.linim. Misce, fiat linimentum. Смешай, пусть получится линимент
§ 24. Два способа прописывания некоторых лекарственных препаратов
Развернутый способ прописывания лекарственного препарата предполагает перечисление всех входящих в него ингредиентов с указанием количества каждого из них. Такая пропись часто заканчивается формулировкой Misce, fiat … Например:
Recǐpe: Xeroformii 1,0
Zinci oxўdi 5,0
Lanolīni
Vaselīni ana 10,0
Misce, fiat unguentum.
Da. Signa:
При сокращенном способе прописывания препарата в одной рецептурной строке указывают лекарственную форму, действующее лекарственное вещество и его дозу или количество на курс лечения. Например:
Recǐpe: Unguenti Xeroformii 3% – 10,0
Da. Signa:
§ 25. Особенности выписывания таблеток и свечей
При прописывании в рецептах таблеток и свечей сокращенным способом название лекарственной формы ставится в Acc.Pl. (tabulettas, tabulettas obductas, suppositoria, suppositoria rectalia, suppositoria vaginalia), так как оно грамматически зависит от Recǐpe, а не от дозы. Условные наименования лекарственных препаратов комбинированного состава пишутся в N.Sg. с прописной буквы и заключаются в кавычки, доза при этом не указывается, так как она стандартная.
Acc.Pl. G.Sg.
чего?
Recǐpe: Tabulettas Analgini 0,5
numero 10
Da. Signa: Acc.Pl. N.Sg.
какие?
Recǐpe: Tabulettas «Citramonum»
numero 10
Da. Signa:
Acc.Pl. Abl.Sg.
с чем ?
Recǐpe: Suppositoria cum Ichthyolo 0,2
numero 10
Da. Signa: Acc.Pl. N.Sg.
какие ?
Recǐpe: Suppositoria «Anaesthesolum»
numero 10
Da. Signa:
При сокращенном способе прописывания таблеток и свечей с одним ингредиентом можно ставить название лекарственной формы в Acc. Sg. (tabulettam, suppositorium). В таком случае пропись заканчивается стандартной формулировкой: Da tales doses numěro … – Выдай такие дозы числом …
Acc.Sg. G.Sg.
чего?
Recǐpe: Tabulettam Analgini 0,5
Da tales doses numero 10.
Signa: Acc.Sg. Abl.Sg.
с чем ?
Recǐpe: Suppositorium cum Ichthyolo 0,2
Da tales doses numero 10
Signa:
Распространена также пропись таблеток, в которой указывают название лекарственного вещества и его разовую дозу, заканчивая пропись обозначением числа таблеток в стандартной формулировке:
Recǐpe: Analgini 0,5
Da tales doses numero 10 in tabulettis.
Signa:
Упражнения
Определите падеж и число каждого слова рецептурной строки, запишите словарную форму, переведите устно на русский язык.
Recǐpe: Tinctūrae Leonūri 30 ml
Da. Signa:
Recǐpe: Pulvěris radīcis Rhei 0,5
Da tales doses numěro 12.
Signa:
Recǐpe: Olei Vaselīni 100 ml
Olei Menthae guttas II
Misce. Da. Signa:
Recǐpe: Decocti cortǐcis Quercus 20,0 – 200 ml
Da. Signa:
Recǐpe: Tinсtūrae Valeriānae
Tinсtūrae Belladonnae ana 20 ml
Da. Signa:
Recǐpe: Pulvěris foliōrum Digitālis 0,05
Sacchǎri 0,3
Misce, fiat pulvis.
Da tales doses numěro 12.
Signa
Recǐpe: Cortǐcis Frangǔlae
Foliōrum Urtīcae ana 15,0
Foliōrum Menthae 10,0
Radīcis Valeriānae 5,0
Misce, fiant species.
Da. Signa:
Recǐpe: Menthōli 0,1
Olei Persicōrum 10,0
Misce. Da. Signa:
Recǐpe: Emulsi olei Helianthi 100 ml
Da. Signa:
Recǐpe: Tabulettas Monomycīni 0,25 numěro 10
Da. Signa:
Recǐpe: Tabulettas “Sedalgīnum” numěro 20
Da. Signa:
Recǐpe: Suppositoria cum extracto Belladonnae 0,015 numěro 6
Da. Signa:
Recǐpe: Tabulettam Sulfadimezīni 0,5
Da tales doses numěro 10.
Signa:
Recǐpe: Antipyrīni 0,25
Da tales doses numěro 10 in tabulettis.
Signa:
Переведите рецепты на латинскй язык.
Возьми: Настоя листьев крапивы15,0 – 200 мл
Выдай. Обозначь:
Возьми: Эвкалиптового масла 2 мл
Скипидара 8 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь:
Возьми: Корня алтея
Корня солодки
Семени льна по 10,0
Плода аниса 5,0
Листьев эвкалипта 2,5
Смешай, пусть получится сбор.
Выдай. Обозначь:
Возьми: Коры крушины 30,0
Листьев крапивы 20,0
Травы тысячелистника 10,0
Смешай, пусть получится сбор.
Выдай. Обозначь:
Возьми: Настойки календулы 40 мл
Выдай. Обозначь:
Возьми: Сока алоэ 100 мл
Выдай. Обозначь:
Возьми: Таблетки «Пенталгин» числом 20
Выдай. Обозначь:
Возьми: Синэстрола 0,001
Выдай такие дозы числом 20 в таблетках.
Обозначь:
Возьми: Таблетки норсульфазола 0,5 числом 20
Выдай. Обозначь:
Возьми: Таблетку левомицетина 0,25
Выдай такие дозы числом 20.
Обозначь:
Определите падеж и число каждого слова рецептурной строки, запишите словарную форму, переведите устно на русский язык. Объясните значение частотных отрезков.
Recǐpe: Dragees Acǐdi ascorbinǐci 0,05 numěro 50
Da. Signa:
Recǐpe: Acǐdi benzoǐci 0,6
Acǐdi salicylǐci 0,3
Vaselīni 10,0
Misce, fiat unguentum.
Da. Signa:
Recǐpe: Aquae Plumbi
Aquae destillātae ana 50 ml
Acǐdi borǐci 2 ml
Misce. Da. Signa:
Recǐpe: Magnesii oxўdi 15,0
Aquae destillātae 200 ml
Misce. Da. Signa:
Recipe: Zinci oxўdi 24,4
Ichthyoli 2,5
Amyli 24,4
Vaselini 48,7
Misce, fiat pasta.
Da. Signa:
Переведите рецепты на латинский язык. Объясните значения частотных отрезков.
Возьми: Суспензии гидроксида алюминия 4% 200 мл
Выдай. Обозначь:
Возьми: Салициловой кислоты 1,0
Оксида цинка
Пшеничного крахмала по 12,5
Вазелина до 50,0
Смешай, пусть получится паста.
Выдай. Обозначь:
Возьми: Мышьяковистой кислоты 0,03
Порошка и экстракта корня солодки сколько нужно,
Чтобы получились пилюли числом 30.
Выдай. Обозначь:
Возьми: Мази борной кислоты 10,0
Выдай. Обозначь:
Возьми: Борной кислоты 5 мл
Мятной воды 20 мл
Дистиллированной воды до 200 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь:
§ 26. Рецептурные сокращения
При выписывании рецептов врачи, фельдшера и медицинские сёстры пользуются общепринятыми сокращениями:
Обычно сокращаются: а) названия лекарственных форм и галеновых препаратов; б) названия органов растений; в) различного рода указания фармацевту, рецептурные формулировки.
Не допускается сокращение близких по наименованию ингредиентов, не позволяющее установить, какое именно лекарственное средство прописано.
Если слово сокращается на слоге, в составе которого несколько согласных, то все они выписываются при сокращении. Например, extractum сокращается extr., composǐtum – соmр.
Общепринятые рецептурные сокращения представляют собой, как правило, начальную группу букв или реже начальную букву слова или слов.
Важнейшие рецептурные сокращения
Сокращение Полное написание Значение
aa ana по, поровну
ac., acid. acǐdum, i n (Rp: Acidi) кислота
ad us. ext. ad usum externum для наружного применения
ad us. int. ad usum internum для внутреннего применения
aq. aqua, ae f (Rp: Aquae) вода
aq. dest. aqua destillāta
(Rp: Aquae destillatae) дистиллированная вода
comp., cps., cpt. composǐtus, a, um сложный
concentr. concentrātus, a, um концентрированный
cort. cortex, ǐcis m (Rp: Corticis) кора
D. Da. Detur. Dentur. Выдай. Пусть будет выдано. Пусть будут выданы. (Выдать.)
dec., dct. decoctum, i n (Rp: Decocti) отвар
dep. depurātus, a, um очищенный
dil. dilūtus, a, um разведённый
D. t. d. Da (Dentur) tales doses Выдай (Выдать) такие дозы
empl. emplastrum, i n
(Rp: Emplastri) пластырь
emuls. emulsum, i n (Rp: Emulsi) эмульсия
extr. extractum, i n (Rp: Extracti) экстракт
f. fiat, fiant пусть получится,
пусть получатся
fl. flos, floris m (Rp: Florum) цветок
fluid. fluǐdus, a, um жидкий
fol. folium, i n (Rp: Foliorum) лист
fr. fructus, us m (Rp: Fructuum) плод
gel. gelatinōsus, a, um желатиновый
gran. granǔlum, i n
(Rp: Granulorum) гранула
gtt., gtts. guttam, guttas каплю, капли
h., hb. herba, ae f (Rp: Herbae) трава
in ampull. in ampullis в ампулах
in caps. in capsǔlis в капсулах
in ch. cer. (paraff.) in charta cerāta (paraffināta) в вощёной (парафиновой) бумаге
inf. infūsum, i n (Rp: Infusi) настой
in obl. in oblātis в облатках
in tab. in tabulettis в таблетках
in vitr. nigr. in vitro nigro в тёмной склянке
linim. linimentum, i n
(Rp: Linimenti) линимент
liq. liquor, ōris m (Rp: Liquoris) жидкость
M. Misce. Misceātur. Смешай. Пусть будет смешано. (Смешать.)
m. pil. massa pilulārum
(Rp: Massae pilulārum) пилюльная масса
mucil. mucilāgo, ǐnis f
(Rp: Mucilaginis) слизь
N. numěro числом
obd. obductus, a, um покрытый оболочкой
ol. oleum, i n (Rp: Olei) масло
past. pasta, ae f (Rp: Pastae) паста
praec., pct., ppt. praecipitātus, a, um осаждённый
pro inject. pro injectionǐbus для инъекций
pulv. pulvis, ěris m (Rp: Pulveris) порошок
q. s. quantum satis сколько нужно
r., rad. radix, īcis f (Rp: Radicis) корень
Rp: Recǐpe: Возьми
rectif. rectificātus, a, um очищенный
rhiz. rhizōma, ǎtis n
(Rp: Rhizomatum) корневище
S. Signa. Signētur. Обозначь. Пусть будет обозначено. (Обозначить.)
sem. semen, ǐnis n (Rp: Seminum) семя
sicc. siccus, a, um сухой
simpl. simplex, ǐcis простой
sir. sirǔpus, i m (Rp: Sirupi) сироп
sol. solutio, ōnis f
(Rp: Solutionis) раствор
sp. species, ei f
(Rp: Specierum) сбор
spir. spirǐtus, us m (Rp: Spiritus) спирт
Steril. Sterilǐsa! Sterilisētur! Простерилизуй! Пусть будет простерилизовано! (Простерилизовать!)
supp. suppositorium (rectāle)
(Rp: Suppositoria rectalia) суппозиторий (ректальный), свеча
supp. vagin. suppositorium vagināle
(Rp: Suppositoria vaginalia) суппозиторий вагинальный
susp. suspensio, ōnis f
(Rp: Suspensionis) суспензия
tab. tabuletta, ae f
(Rp: Tabulettas) таблетка
t-ra, tinct. tinctūra, ae f (Rp: Tincturae) настойка
ung. unguentum, i n
(Rp: Unguenti) мазь
Упражнения
Переведите рецепты; выпишите их с сокращениями.
Возьми: Ментола 2,5
Новокаина
Анестезина по 1,0
Этилового спирта 70% до 100 мл
Смешать. Выдать. Обозначить:
Возьми: Экстракта красавки 0,02
Ксероформа 0,1
Сульфата цинка 0,05
Глицерина 0,12
Смешай, пусть получится свеча.
Выдай такие дозы числом 10.
Обозначь:
Возьми: Раствора аминазина 2,5% - 2 мл
Раствора глюкозы 5% - 20 мл
Смешай. Простерилизуй! Выдай.
Обозначь:
Возьми: Настоя корневища и корня ревеня из 15,0 – 200 мл
Выдай. Обозначь:
Возьми: Мази эритромицина 15,0
Выдать. Обозначить:
Возьми: Дибазола 0,005
Сахара 0,3
Смешай, пусть получится порошок.
Выдай. Обозначь:
Возьми: Спиртового раствора фурацилина 0,1% - 2 мл
Ментола 0,06
Эвкалиптового масла
Касторового масла
Оливкового масла до 15 мл
Смешать. Выдать. Обозначить:
РАЗДЕЛ III
Словообразование
КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
§ 27. КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
Клиническая терминология – это совокупность терминов тех медицинских дисциплин, которые имеют непосредственное отношение к лечению больных. Клинические термины обозначают патологические состояния и симптомы болезней, методы профилактики, обследования, диагностики и лечения. Клиническая терминология включает также названия медицинских приборов, инструментов, оборудования и т.п.
Необходимым условием для осмысленного запоминания медицинских терминов, их более точного понимания является умение анализировать термины по их составным частям, имеющим определённое значение. Очень важно также уметь правильно использовать латинские анатомические термины и их греческие дублеты.
Составные части латинских слов такие же как и русских: приставка, корень, суффикс и окончание. Эти части слова называются терминоэлементами, так как имеют постоянное значение и входят в состав многих терминов.
В анатомической номенклатуре преобладают латинские слова, в клинической - греческие. Такие термины, имеющие одно значение, называются греко-латинские дублеты.
По составу термины бывают:
простые или непроизводные, состоящие из корня и окончания – большинство анатомических терминов: vertebra, os, costa.
производные, состоящие из приставки, корня, суффикса – анатомические и большинство клинических терминов: inter-vertebr –al-is, pharyng-itis
сложные, состоящие из двух и более основ – большинство клинических терминов: micro-bio-logia, physio-therapia.
Значение наиболее употребительных латинских и греческих
терминоэлементов.
Приставки
a-(перед согласн) an-(перед гласн) отрицание нормы, отсутствие качества
anti- против
dys- расстройство, затруднение
endo- внутри
hyper- повышение нормы
hypo- понижение нормы
para, par- около, рядом
peri- вокруг, со всех сторон
re- повторяемость действия, движение назад
syn-, sym- с, вместе с, в связи с
trans- через, пере

Корни
-aesthes- (-ia) чувство, ощущение
-alg- (-ia) боль (без органических изменений)
-ectasia расширение, растяжение
-ectomia иссечение, оперативное удаление
Electro….graphia графическая регистрация методов исследования
-graph- (-ia) рентгеновское изображение
haem-, haemat-, -aemia кровь
-logia наука, учение
-metria измерение
-path-, (-ia) болезнь, страдание, чувство, переживание
-penia недостаточное кол-во к-л элементов крови
-philia склонность, предрасположение
-rrhagia кровотечение из к-л органа
-stomia наложение стомы (искусств. отверстия)
-sсopia инструментальный осмотр
-therapia лечение, уход, забота
-therm- (-ia) тепло, температура
-tomia рассечение, разрез, вскрытие
-ton- (-ia) напряжение, тонус
-trophia питание тканей и органов
-ur- (-ia) состояние мочи, б-ни органов мочевыделения
Суффиксы.
Названия болезней, патологических процессов
-it-is острый воспалительный процесс
-oma опухоль, опухолевый процесс
-os-is (-ias-is) патологический, хронический процесс невоспалительного характера

Упражнения
1. Выделите известные терминоэлементы и объясните значение терминов.
1.Atrophia. 2.Dystrophia.3. Atonia. 4.Hypertonia. 5. Haemophilia.6. Hypertrophia. 7. Uraemia. 8. Haematuria. 9. Haemorrhagia. 10. Hypoxia .11.Arrhythmia.
Запишите термины на латинском языке, выделите известные терминоэлементы и объясните значение терминов.
1.Гематология. 2. Патология. 3. Урология.4.Урография.5.Анемия.
6.Гипотермия.7.Эндоскопия.

Составьте термины со следующими конечными терминоэлементами.
- itis: воспаление небных миндалин; воспаление предстательной железы; воспаление глотки; воспаление гортани; воспаление двенадцатиперстной кишки; воспаление мозговой оболочки; воспаление бронхов; воспаление трахеи; воспаление десен; воспаление печени; воспаление поджелудочной железы.
- metria: измерение черепа, измерение температуры, измерение напряжения.
Греко – латинские дублеты для запоминания
1 склонение
Латинское слово Греческий ТЭ Значение
Aqua, ae, f. Hydro- Вода
Cornea, ae, f. Kerat- Роговица (глаза)
Femina, ae, f. Gynaec- Женщина
Lingua, ae, f. Gloss (glott-) Язык
Mamma, ae, f. Mast- Молочная железа
Palpebra, ae, f. Blephar- Веко
Vagina, ae, f. Colp- Влагалище
Vena, ae, f. Phleb- Вена
Vertebra, ae, f. Spondyl- Позвонок
Vesica, ae, f. (urinaria) Cyst- Пузырь (мочевой)

2 склонение
Calculus, i, m. Lith- Камень, конкремент
Intestinum, i, n.(tenue) Enter- Кишка (тонкая)
Intestinum crassum Col- Толстая кишка
Musculus, i, m. Myo- Мышца
Nasus, i, m. Rhin- Нос
Nervus, i, m. Neur- Нерв
Oculus, i, m. Ophthalm- Глаз
Ovarium, i, m. Oophor- Яичник
Rectum, i, n. Proct- Прямая кишка
Umbilicus, i, m. Omphal- Пупок
Uterus, i, m. Hyster-, metr- Матка
Ventriculus, i, m. Gastr- Желудок
О словах греческого происхождения на -on.
Имена существительные греческого происхождения, оканчивающиеся в именительном падеже ед. ч. на –on, склоняются как имена существительные 2-го склонения среднего рода.
Запомните следующие слова на – on:
Colon, i, n. – ободочная кишка
Encephalon, i, n. – головной мозг
Skeleton, i, n. - скелет
Amnion, i, n. – амнион, водная оболочка плода
Ganglion, i, n. – ганглий, нервный узел
О латинских названиях болезней и патологических состояний
Помимо названий, представляющих собой производные и сложные слова, образованные путем сложения двух или более терминоэлементов, в номенклатуре болезней имеется большое количество названий латинского или греческого происхождения, являющихся простыми словами. Некоторые названия не переводятся какими-либо исконно русскими эквивалентными названиями, а передаются в русской транскрипции с сохранением или изменением, отбрасыванием латинского окончания:
Pneumonia, ae, f. – пневмония
Angina, ae, f. – ангина
Gangraena, ae, f. – гангрена
Spasmus, i, m. – спазм
Typhus, i, m. – тиф
Furunculus, i, m. – фурункул
Botulismus, i, m. – ботулизм
Abortus, us, m - аборт, прекращение беременности, выкидыш
Abscessus, us, m. – абсцесс, ограниченное гнойное воспаление
Collapsus, us, m . – коллапс, острая сосудистая недостаточность
Infarctus, us, m. – инфаркт, очаг омертвения вследствие прекращения
кровоснабжения.
Insultus, us, m. - острое нарушение кровообращения.
Prolapsus, us, m. – пролапс,выпадение.
Caries, ei, f. - кариес, гниение, костоеда
Другие латинские обозначения имеют в русской номенклатуре болезней соответствующие русские переводные эквиваленты:
Hernia, ae, f. - грыжа
Cancer, cri, m - рак
Icterus, i, m. - желтуха
Malleus, i, m. - сап
Morbilli, orum, m. (pl.) - корь
Rabies, ei, f. – бешенство
Scabies, ei, f. - чесотка
Tetanus, i, m. - столбняк
Упражнения
Запишите термины на латинском языке, выделите известные терминоэлементы и объясните значение терминов.
1. Миома. 2. Гидротерапия. 3. Вагиноскопия. 4. Флебография. 6. Флеботонометрия. 7. Спондилопатия. 9. Маммография.

Выделите терминоэлементы, общие для данного гнезда слов, укажите значение терминов.
1 colposcopia; cystоscopia; gastroduodenoscopia; ophthalmoscopia; rhinoscopia;
2 gastralgia; proctalgia; myalgia; neuralgia; glossalgia;
3 pathologia; gynaecologia; urologia; gastroenterologia; myologia; ophthalmologia;
Допишите в терминах недостающие словообразующие элементы.
воспаление вены с образованием тромба – thrombophleb………
воспаление внутренней оболочки матки - ………metritis
удаление всего желудка – gastr……..
рассечение мышц – myo……..
наличие конкрементов в мочевом пузыре – uro……..us
образование камней в мочевом пузыре – cysto……….iasis
воспаление слизистой оболочки тонкой и толстой кишок – entero…….itis
Греко – латинские дублеты для запоминания
Латинское слово Греческий ТЭ Значение
Glandula, ae, f.
Tuba uterina (ae), f.
Cancer, cri, m.
Nodus lymphatiсus
Dens, dentis, m.
Homo, inis, m.
Lien, lienis, m.
Pes, pedis, m.
Pulmo, onis, m.
Ren, renis, m.
Sanguis, inis, m.
Tumor, oris, m.
Articulatio, onis, f.
Auris, is, f.
Bilis, is, f. (fel,fillis,n)
Cartilago, inis, f.
Abdomen, inis, n.
Caput, itis, n.
Cor, cordis, n.
Corpus, oris, n.
Os, oris, n.
Os, ossis, n.
Pectus, oris, n.
Pus, puris, n.
Vas, vasis, n.
Cutis, is, f. Aden-
Salping-
Carcin-
Aden-Odont-
Anthropo-
Splen-
Pod-
Pneum-, pneumon-
Nephro-
Haem-, haemat-, aemia-
Onco-
Arthr-
Ot-
Chol-
Chondr-
Laparo-
Cephal- kephal-
Cardia-
Somat-
Stomat-
Osteo-
Steth-
Py-, pyo-
Angio-
Derm-, dermat- Железа, (желез.ткань)
Маточная труба
Раковая опухоль
Лимфатический узел
Зуб
Человек
Селезёнка
Нога, стопа
Лёгкое
Почка
Кровь
Опухоль
Сустав
Ухо
Желчь
Хрящ
Стенка живота
Голова
Сердце
Тело
Рот
Кость
Грудь
Гной
Сосуд
Кожа

Греческие корни для запоминания
hidro-
pneumo-, рneumat
-ptosis
-sclerosis
-stasis
-stenosis
-пот
-нахождение или введение воздуха, газа в полость,
-опущение органа, смещение вниз
-затвердение, уплотнение
-естественная остановка тока крови или жидкости
-сужение
Латинские и греческие существительные,
используемые в клинической терминологии
Ureter, eris, m.
Gaster, tris, f.
Liquor, oris, m.
Amputatio, onis, f.
Auscultatio, onis, f.
Palpatio, onis, f.
Percussio, onis, f.
Contusio, onis, f.
Convulsio, onis, f.
Curatio, onis, f.
Anamnesis, is, f.
Crisis, is, f.
Diagnosis, is, f.
Genesis, is, f.
Lysis, is, f.
Metastasis, is, f.
Necrosis, is, f
Sepsis, is, f.
Transfusio, onis, f.
Asthma, atis, n.
Erythema, atis, n.
Symptoma, atis, n.
Syndromum, i, n. - мочеточник
- желудок
- жидкость
- отсечение
- аускультация, выслушивание
- пальпация, ощупывание
- перкуссия, простукивание
- контузия, ушиб, удар
- конвульсия, судорога
- лечение
- сведения о прежнем состоянии, анамнез
- перелом болезни
- диагноз, распознавание болезни
- генез, происхождение, развитие
- лизис, разрушение, разложение, распад
- перенос болезненного начала в др. место
- некроз, омертвение
- сепсис, общее заражение организма
- трансфузия, переливание
- астма, удушье
- эритема, краснота
- симптом, признак болезни
- синдром, совокупность признаков.

Упражнения
Прочитайте клинические термины, выделите известные ТЭ, объясните значение терминов:
Bronchitis, nephritis, myoma, endocarditis, gastralgia, angioma, dermatitis, pyodermia, stenocardia, cardiographia, angiopathia, autohaemotherapia, keratitis, spondylitis, blepharitis, colpitis, laryngotomia, gastrectomia, meningitis.
Запишите клинические термины на латинском языке, выделите ТЭ, объясните значение терминов:
Ангиография, кардиопатия, неврома, парапроктит, кератит, глоссит, кольпит, стоматит, спондилит, ангиома, панкреатит, цистит, гепатит.
Образуйте термины с заданным значением и запишите их на латинском языке:
Заболевание суставов, заболевание сосудов, воспаление сустава; воспаление (слизистой) желудка, тонкой и толстой кишки; удаление (иссечение) желудка, боль в желудке, наука о (заболеваниях) кожи, рентгенография головного мозга, воспаление предстательной железы.
Греческие прилагательные в клинической терминологии
Glyc-, glyk-, gluc-, glucos- сладкий
Brady- медленный
Tachy- быстрый, ускоренный
Macro-, mega-, megalo-, megalia большой, увеличенный в объеме, размере по сравнению с нормой
Micro-, olig(o)- малый, незначительный
Poly- многочисленный, множество
Brachy- короткий
Leuco- белый
Erythro- красный
Melan- черный
Cyano- синий, синюшный
Ortho- прямой, правильный
pan-, panto- всё

Упражнения
Прочитайте клинические термины, выделите известные ТЭ и объясните их значение.
Leucosis, leucocyturia, hyperglykaemia, hypoglykaemia, oligotrophia, oligaemia, polyarthritis, polyadenitis, bradycardia, tachycardia, microcephalia, oliguria, polyuria, melanoma, cyanosis.
2. Образуйте термины с заданным значением.
Воспаление многих суставов, исследование микроорганизмов; наука, изучающая мельчайшие организмы; красное кровяное тельце, белое кровяное тельце, малокровие, белокровие.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Васильева, Л.И. Пособие по латинскому языку. Клиническая терминология: Учеб. пособие [Текст] / Л.И. Васильева. – Мн.: ИКО «Галаксиас», 1997. – 128 с.
Городкова Ю.И. Латинский язык. [Текст] / Ю.И. Городкова. – Ростов н/Д: Феникс, 2011. – 315 с.
Машковский М.Д. Лекарственные средства: 16-е изд., перераб., испр. и доп. М.: Новая волна: Издатель Умеренков, 2012. – 1216 с.
Чернявский, М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии: Учебник [Текст] / М.Н. Чернявский. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
Цисык А.З., Васильева Л.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. А.З. Цисыка. – Мн.: МГМИ, 2000.
Terminologia Anatomica. Международная анатомическая терминология – М.: Медицина, 2003. – 424 с.

СПРАВОЧНЫЙ МАТЕРИАЛ
Падежные окончания имён существительных и имён прилагательных
I II согл, (смеш) III глас, (прил) IV V
f (m) m n m, f n m, f n m n f
Singulāris N a us, er um, on разные разные us u es
G ae i is is us ei
Acc am um = N em = N im (em) = N um u em
Abl a o e i u e
Plurālis N ae i a es a es ia us ua es
G ārum ōrum um (ium) ium uum ērum
Acc as os a es a es ia us ua es
Abl is is ǐbus ǐbus ǐbus ēbus
определяем склонение определяем род
Фармацевтическая терминология и рецептура
Пути введения лекарственных средств
per os (os,oris n) пероральный через рот
per rectum ректальный через прямую кишку
per vaginam вагинальный через влагалище
nasalis назальный в нос
endo(intra)nasalis эндо(интра)назальный во внутрь носа
sublingualis сублингвальный под язык
parenteralis парэнтеральный минуя желудочно-кишечный тракт (в/в, в/м)
paravertebralis паравертебральный около позвоночника
pro injectionibus инъекционный для инъекций
pro inhalationibus ингаляционный для ингаляций
ad usum internum ad us. int. для внутреннего употребления
ad usum externum ad us. ext. для наружного употребления
ana āā по, поровну
quantum satis q.s. сколько нужно (требуется)
ex tempore по мере требования

Твердые лекарственные формы
tab., tbl. tabuletta, ae, f.; tabulettas (Acc. pl.) таблетка
dragee драже
granulum, i, n. гранула
caps. capsula, ae, f. капсула
pil. pilula, ae, f. пилюля
pulv. pulvis, eris, m. порошок
lamella, ae, f. (membranula, ae, f.) ophthalmica глазная пленка
sp. species, erum, f. (pl.) сбор (лекарств.трав)
Мягкие лекарственные формы
emplastrum, i, n. пластырь
linim. linimentum, i, n. линимент (жидкая мазь)
ol. oleum, i, n. масло
past. pasta, ae, f. паста
supp. suppositorium, i, n.; suppositoria (Nom.=Acc. pl.) суппозиторий, свеча
ung. unguentum, i, n. мазь
Жидкие лекарственные формы
dec. decoctum, i, n. отвар
extr. extractum, i, n. экстракт
emuls., em. emulsum, i, n. / emulsio, onis, f. эмульсия
gtt.I, gtts.V guttae; guttam (Acc.sing.), guttas (pl.) капли
inf. infusum, i, n. настой
mixtura, ae, f. микстура
mucil. mucilago, inis f. слизь
sir. sirupus, i, m. сироп
sol. solutio, onis, f. раствор
susp. suspensio, onis, f. суспензия
tinct., t-rae tinctura, ae, f. настойка

Латинские прилагательные в фармацевтической терминологии
comp. compositus, a, um сложный
dep. depuratus, a, um очищенный
dil. dilutus, a, um разбавленный, разведен
praec. praecipitatus, a, um осадочный, осажденный
sicc. siccus, a, um сухой
spiss. spissus, a, um густой
simpl. simplex, icis простой
tr. tritus, a, um тертый
aq. destill. aqua destillata дистиллированная вода
extr. fluid. extractum fluidum жидкий экстракт
glob. vag. globulus vaginalis влагалищный шарик
supp. rect. suppositorium rectale ректальный суппозиторий
m. pil. massa pilularum пилюльная масса
spir. rectif. spiritus rectificatus очищенный спирт
tab. obd. tabuletta obducta таблетка, покрытая оболочкой
Рецептурные выражения с предлогами (Ablativus).
in. amp. in ampullis в ампулах
in caps. amyl. in capsulis amylaceis в крахмальных капсулах
in caps. gel. el. in capsulis gelatinosis elasticis в эластичных желатиновых капсулах
in ch. cer. in charta cerata в вощеной бумаге
in ch. paraff. in charta paraffinata в парафинированной бумаге
in lag. origin. in lagena originali в оригинальной бутылке
in obl. in oblatis в облатках
in tab. in tabulettis в таблетках
in vitr. nigr. in vitro nigro (fusco) в темной склянке
Части растений.
cort . cortex, icis, m. кора
fl. flos, floris, m. цветок
fol. folium, i, n. лист
fr. fructus, us, m. плод
hb. herba, ae, f. трава
rad. radix, icis f. корень
rhiz. rhizoma, atis, n. корневище
sem. semen, inis, n. семя
stigm. stigmata (pl.) рыльца
stigmata Maydis кукурузные рыльца
Наречия, употребляемые в медицинской терминологии
ana поровну, по
cito быстро, срочно
statim немедленно
quantum satis сколько требуется
bis дважды
bene хорошо
Латинские афоризмы
Audaces fortuna juvat – смелым судьба помогает (Вергилий )
Alea jacta est - «Жребий брошен» - о бесповоротном решении, о шаге, не допускающем отступления, возраста к прошлому.
Amor non est medicabilis herbis - Любовь травами не лечится; нет лекарства от любви. (Овидий)
Ars longa, vita brevis – Искусство огромно, жизнь коротка.
Aurea mediocritas – Золотая середина. (Гораций)
Aut bene, aut nihil– Или хорошо, или ничего. (см. De mortuis aut bene, aut nihil – о мертвых или хорошо, или ничего)
Carpe diem – «Лови день», т.е. пользуйся сегодняшним днем, лови мгновение. (Гораций)
Cogito, ergo sum – Я мыслю, следовательно я существую. (Рене Декарт)
Consuetudo est altera natura – Привычка – вторая натура. (Цицерон)
De gustibus non est disputandum – О вкусах не спорят.
Dictum – factum - Сказано - сделано
Divinum opus sedare dolorem – божественное дело – успокаивать боль
Dum spiro, spero – Пока дышу, надеюсь. (Цицерон)
Dura lex, sed lex – «Суров закон, но закон», т.е. каким бы ни был суровым закон, его следует соблюдать.
Errare humanum est - Человеку свойственно ошибаться. (Сенека старший)
Festina lente – «Спеши медленно», все делай не спеша.
Historia magistra vitae – История – учительница жизни. (Цицерон)
Invia est in medicina via sine lingua Latina - Непроходим путь в медицине без латинского языка.
In vino veritas, in aqua sanitas.Истина в вине, здоровье в воде.
Manus manum lavat – Рука руку моет. (Эпихарм)
Margaritas ante porcos – (Метать) бисер перед свиньями. (Евангелие от Матфея)
Medica mente, non medicamentis.Лечи умом, а не лекарствами.
Medice, cura te ipsum! Врач, исцелись сам! (Евангелие от Луки)
Mens sana in corpore sano – Здоровый дух в здоровом теле. (Ювенал)
Natura sanat, medicus curat morbos - Лечит болезни врач, но излечивает природа. (Гиппократ)
Nolens volens – «Волей или волей», волей-неволей; хочешь-не – хочешь.
Noli nocere - Не навреди.
Nosce te ipsum – Познай самого себя. (Фалес)
Nota bene - Хорошо заметь! Обрати внимание!
O tempora! O mores! – О времена! О нравы! (Цицерон)
Omnia mea mecum porto – Все мое ношу с собой. (Цицерон)
Per aspera ad astra - Через тернии к звездам.
Periculum in mora - Промедление опасно.
Persona non grata – Нежелательная личность.
Repetitio est mater studiorum – Повторение – мать учение. (латинская пословица)
Scientia est potentia – Знание – сила. (Бэкон)
Tabula rasa – «Выскобленная доска», т.е. чистая доска, на которой еще ничего не написано и можно писать все, что угодно. (Аристотель)
Tarde venientibus ossa – Кто поздно приходит – тому кости. (Латинская поговорка)
Terra incognita – Неизвестная земля; неизведанная страна.
Tertium non datur – Третье не дано; третьего нет.
Vir eruditus – Образованный человек. (Демокрит)

Приложенные файлы

  • docx 19246528
    Размер файла: 181 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий