билеты 2


7.Теория эквивалентности перевода: проблемы определения термина «эквивалентности». Виды и уровневая организация эквивалентности.
Для описания в нестрогом понимании «хорошего» или «качественного» перевода в теории используются такие понятия как эквивалентность, адекватность, адекватный перевод, норма перевода. Разные ученые могут по-разному трактовать эти понятия, что не может вносить путаницу при их употреблении. Вместе с тем представляется возможным и необходимым выделить минимальный набор требований, применяемых к любому переводимому тексту:1)эквивалентность перевода;
2)соблюдение норм переводящего языка;
3)прагматический аспект перевода.
Все вышеупомянутые требования входят в обобщенное понятие адекватный перевод, которое в нестрогом понимании обозначает «правильный перевод».
Традиционно перевод всегда оценивался с точки зрения его верности оригиналу. При обсуждении проблемы верности перевода в настоящее время используется термин эквивалентность - центральное понятие переводоведения. Эквивалентность является основным признаком перевода без которого он теряет свою сущность.
У термина эквивалентность сложная история. На разных исторических этапах переводческой деятельности складывались различные концепции эквивалентности. Когда-то им обозначалось соответствие суммы значений слов исходного текста сумме значений слов переведенного текста. Многие из этих концепций актуальны и в наши дни. В современной теории перевода термин эквивалентность обозначает соответствие двух текстов: текста оригинала и текста перевода. Эквивалентность имеет объективную языковую основу, а значит, ее величину можно определить путем эмпирического сравнения двух текстов. Понятие переводческой эквивалентности включает представление о результате перевода максимально близком к оригиналу и о средствах достижения этого результата. Один из постулатов современной теории перевода гласит, что любой перевод никогда не будет являться абсолютной копией оригинала, так как языковые и культурные барьеры влекут неизбежные потери различных аспектов содержания исходного текста. Другими словами стопроцентная передача информации через перевод невозможна. Это не означает, что перевод невозможен вообще, а только то, что перевод не есть абсолютное тождество с оригиналом. Продемонстрируем это на элементарном примере.
The student is reading a book. Студент читает книгу.
В большинстве случаев такой перевод будет вполне правильным. Очевидно, однако, что полного тождества здесь нет. В английском предложении содержится указание, что речь идет о каком-то лице известном собеседникам и, напротив, о какой-то неопределенной книге. В переводе такое указание отсутствует, как и о том, что действие происходит в момент речи, а не повторяется регулярно. Английское существительное student обозначает не только учащегося высшего учебного заведения, но и ученика школы и вообще любого человека, который овладевает знаниями. С другой стороны, русский язык вынуждает нас сообщить, что читающий, это лицо мужского пола, хотя в оригинале речь могла идти и о женщине. Не трудно убедиться, что абсолютная тождественность переводу оригиналу недостижима, но это отнюдь не препятствует осуществлению коммуникации. Ключевую роль в понимании играет ситуация/контекст, наши фоновые знания, которые и помогают нам правильно интерпретировать смысл высказывания. Таким образом, переводческая эквивалентность предусматривает достижение максимального подобия, и перевод всегда будет в той или иной степени отличаться от оригинала. Поэтому эквивалентность перевода оригиналу всегда понятие относительное.
Комиссаров выделяет 5 основных уровней плана содержания, которые могут быть сохранены (переданы) в переводе.
№ уровня Наименование уровня № типа
1 Эквивалентность на уровне языковых знаков (слов) 5
2 Эквивалентность на уровне предложения/высказывания 4
3 Эквивалентность на уровне сообщения или текста 3
4 Эквивалентность на уровне ситуации 2
5 Эквивалентность на уровне цели коммуникации 1
Высший тип эквивалентности передача на уровне слов
Тип 1: Эквивалентность на уровне цели коммуникации.
Близость перевода и оригинала минимально, но речевая функция сохранена.
That's a pretty thing to say! – Ну как тебе не стыдно! (Постыдился бы!) Синтаксис не совпадает. Ситуация немного искажается
Цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала. Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются как в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.
Тип 2: Эквивалентность на уровне описания ситуации.
Нет соответствия лексике и грамматике оригинала, но описывается одна и та же ситуация.
He answered the phone – Он снял трубку (Он ответил на звонок) Мы сохранили ситуацию.
You see one bear, you have seen them all. Все медведи похожи друг на друга.
"Pull" или "Push", а по-русски - «К себе» или «От себя».
Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией.
Тип 3: Эквивалентность на уровне сообщения.
Характеризуется сохранением в переводе общих понятий, с помощью которых описывается понятия. Сохраняется не только описание ситуации, но и способ ее описания.
Scrubbing makes me bad-tempered – У меня портится настроение от мытья полов.
London saw a cold winter last year.
В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
Общность понятийной основы означает, что в оригинале и переводе ситуация описывается путем указания на одинаковые ее признаки.
Общность понятийной основы означает, что в оригинале и переводе ситуация описывается путем указания на одинаковые ее признаки. Сохранение способа описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение цели коммуникации оригинала.
Тип 4: Эквивалентность на уровне высказываний.
Стремление сохранить часть значений синтаксических структур исходного текста наряду с речевой функцией или целью коммуникации, указанием на ту же ситуацию и способом ее описания.
I told him what I thought of her – Я сказал ему то, что я думаю о ней. Я высказал ему свое мнение о ней.
Общее количество предложений совпадает. Соотнесенные предложения принадлежат к одному типу, расположение, порядок следования главных и придаточных предложений одинаков. Если в оригинале в предложении имеются однородные члены, то и в переводе повторяется тот же член предложения. В подавляющем большинстве случаев каждому члену предложения в оригинале соответствует однотипный член предложения в переводе, расположенный одинаково по отношению к другим членам и т.п. Полный параллелизм не всегда достижим, допустимо синонимическое варьирование.
Тип 5: Эквивалентность на уровне языковых знаков/ слов.
Близость к оригиналу будет наибольшей, так как переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значение слов оригинала с помощью дословного перевода.
I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Некоторые потери информации, не препятствующие отношениям эквивалентности пятого типа. Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала.
8.Теория адекватности перевода.
В сознании большинства переводчиков понятие «хорошего», «качественного» или «литературного» перевода традиционно связывается с термином «адекватный перевод. Это понятие воспринимается как наиболее широкое, включающее в себя совокупность всех требований к качеству перевода.
Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможным для достижения этой цели уровня эквивалентности и не допускающий нарушения норм переводящего языка.
1)Эквивалентность перевода. Адекватный перевод должен передавать содержание оригинала или заключенную в нем информацию с максимально возможной степенью полноты и точности, воспроизводя и тот коммуникативный эффект, который автор своим сообщением планировал произвести на адресата.
2)Соблюдение норм переводящего языка и норм переводческой речи. Текст перевода должен быть выполнен без нарушений лексических и грамматических норм языка, на который делается перевод, а также соответствовать жанрово-стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод.
3)Прагматический аспект перевода. Перевод должен обеспечивать выполнение прагматической задачи, которую ставят перед переводчиком участники общения сообразно конкретной ситуации общения. Переведенный текст должен быть понятен участникам общения, а сам акт перевода должен быть результативным.
Различия понятий «эквивалентность» и «адекватность»:
-эквивалентность ориентирована на результат перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала;
-адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегий перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.
Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.
9.Теория соответствий. Понятие «соответствие, типология соответствий».
Еще в древности переводчики заметили, что для отдельных фрагментов текста оригинала существуют соответствия в виде определенных слов. Об этом свидетельствуют, например, древние шумеро-аккадские словари (параллельные списки выражений), которые использовались как подспорье для перевода. Однако первые попытки создать научную классификацию переводческих соответствий были предприняты лишь в ХХ веке. Одной из первых мы можем считать классификацию «закономерных соответствий», предложенную в 1950 г. Я.И.Рецкером в своей статье «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык». Сходные с ним взгляды высказал в своей работе «Введение в теорию перевода» (1953) другой известный отечественный ученый А.В.Федоров. Значение теории закономерных соответствий Рецкера и Федерова трудно переоценить. Авторы одними из первых нащупали два узловых понятия в переводе - переводческие соответствия и переводческие преобразования или трансформации. Им удалось показать, что переводчик действует не просто по наитию, что существуют определенные закономерности в выборе межъязыковых соответствий.
Русское слово близкое по значению аналогичному английскому, принято называть лексическим соответствием или эквивалентом.
Условно все лексические соответствия можно разделить на три типа:
1)однозначны эквиваленты.
Когда значению английского слово соответствует значение одного русского слова, мы имеем дело с однозначным эквивалентом.
Это могут быть имена собственные и географические названия, научные и технические термины, наименования организаций, слова близкие по семантике, например месяца.
Пример: Moscow – Москва
Эти эквиваленты не зависят от контекста, и от переводчика лишь требуется твердое знание соответствующего эквивалента.
2)Вариативные эквиваленты.
Эти эквиваленты зависят от контекста.
Термин «вариантное соответствие» предполагает несколько лексических соответствий не только для разных значений слова, но и несколько вариантов перевода внутри одного значения.
Пример: scholarship – стипендия; эрудиция, знания.
3)Лексические трансформации.
Сюда входят все соответствия, которые переводчик «выстраивает» сам, не пользуясь готовым арсеналом средств, представленных в словарях. К трансформациям переводчик прибегает тогда, когда он либо не знает эквивалента для какой-либо единицы оригинала, либо использование имеющихся эквивалентов для данной единицы оригинала невозможно.
Также в 1974 году выделил следующие типы лексических соответствий:
1)эквиваленты – однозначные межъязыковые соответствия;
2)вариативные соответствия – устанавливаются в том случае, когда в языке существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова;
3)контекстуальные соответствия – возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистичекого контекста.
Узкий контекст – языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения, т.е. контекст словосочетания или предложения.
Широкий контекст – языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это – текстовый контекст.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст – внеязыковой контекст.
10.Теория трансформаций. Понятие «трансформация», типология трансформаций.
Трансформация – межъязыковые преобразования, осуществляемые переводчиком для преодоления несоответствий.
В процессе перевода встречаются трансформации четырех элементарных типов: опущение, добавление, замена и перестановка. С учетом того, что эти четыре элементарных действия могут производиться на двух базовых уровнях – лексическом и грамматическом, можно выделить следующую классификацию трансформаций.
1)Лексические трансформации:
-конкретизация
-генерализация
-логическое развитие или модуляция
-целостное преобразование;
2)Лексико-грамматические трансформации:
-добавление
-опущение
-антонимический перевод
-компенсация;
3) Грамматические трансформации:
-перестановка
-замена частей речи
-замена частей предложения
-членение и объединений предложений.
Все трансформации можно подразделить на два больших класса: языковые (объективные, нормативные) и речевые (контекстуальные). Первые вызваны общими несоответствиями между языковыми системами двух языков, отсутствием эквивалентных форм и конструкций в ПЯ и несовпадением в значении и употреблении языковых единиц, а вторые обусловлены несоответствиями, возникающими лишь в конкретном контексте.
Лексические трансформации
1)Конкретизация – замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением.
Пример: mother-in-law – теща или свекровь.
He is in prison – Он находится в тюрьме.
2)Генерализация - это расширение объема понятия.
Пример: the five-minute meeting with reporters was over. – Короткая встреча с журналистами завершилась.
He ordered a Jack Daniel’s. – Он заказал виски.
3) Логическое развитие или модуляция – замена слова или словосочетания ИЯ единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
Every average citizen can hire the best legal mind. – Любой гражданин среднего класса может нанять самого лучшего адвоката.
4) Целостное преобразование – трансформации подвергается не отдельно взятое слово, а целый смысловой комплекс – словосочетание или предложение.
Пример: Help yourself. – Угощайся.
Ask me another. – Спроси что полегче.
5)Транскрипция – воспроизведение звучания оригинала.
Например: Сот-Лейк сити (Город соленого озера).
6)Транслитерация – передача графической формы слова.
Например: Heine – Гейне, Париж (а не «Пари»).7)Калькирование – перевод составляющих элементов слова, а затем объединение переведенных частей в единое целое.
Пример: Skyscraper - небоскреб
Лексико-грамматические трансформации.
1)Добавление – восстановление в переводящем языке формально выраженных элементов в ИЯ.
по-дружески - in a friendly manner.
Также добавление слов город, штат когда мы переводим географические названия США. Например Штат Айдахо.
2)Опущение – опущение семантически избыточных компонентов.
He leaned forward to take the paper. – Он наклонился, чтобы взять бумагу.
3)Антонимический перевод – противопоставление понятий.
He didn’t say anything. – Он промолчал.
4)Компенсация - замена передаваемого потерянного элемента элементом иного порядка.
I’m late – Not you, sir. She is. (Late также означает усопший). –Все кончено. – Не для вас, а для нее.
Грамматические трансформации.
1)Перестановка – изменение в переводе расположения языковых элементов, соответствующих элементам оригинала.
A girl came into the room. В комнату вошла девушка.
The girl came into the room. Девушка вошла в комнату.
2)Замена членов предложения.
Don’t forget that a war was fought in this country to free slaves. (Th. Dreiser)He забывайте, что в нашей стране велась война за освобождение рабов.
Менее естественно, но возможно было бы сказать: для того, чтобы освободить рабов.
3)Замена частей речи.
He’s not a terribly good mixer. Он не очень сходится с людьми.
I’m a very light eater. Я очень мало ем.
В русском языке есть слово едок, но оно относится преимущественно к разговорному стилю. На такого едока еды не напасешься. Замена существительного eater глаголом есть позволяет сделать перевод стилистически эквивалентным оригиналу.
4)Членение и объединение предложений.
11.Языковая картина мира и проблемы переводимости. Лингвистические и эестралингвистические ограничения переводимости.
Языковая картина мира — исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Считается, что каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира.
В современной лингвистике признано, что каждый язык отражает свою собственную картину мира, которая отражается в языке. Поэтому в лингвистике мы говорим о языковой картине мира. В словах языка каждого народа отражается, как был увиден и понят мир. Например, всем известный пример о снеге в языках некоторых северных народов. Для них снег – одно из базовых понятий мира. И поэтому в языке есть слова-названия для падающего снега, для падающего снега, для  снега из которого можно строить иглу – делать блоки для жилища и т.д. А для нас такие детальные обозначения снега не нужны. А у африканцев его нет вообще – значит, нет и слова-наименования.
Действительность «проецируется» в естественный язык, и, прежде всего, в его семантику. Поэтому языковая картина мира отличается от мира действительности. Это объясняется, во-первых, специфическими особенностями человеческого организма (например, человек видит свет и цвет, и поэтому они есть в языковой картине мира,  но не видит рентгеновские лучи, и они в ней не отражены). Во-вторых, языковая картина мира отличается от мира действительности в силу специфики конкретных культур, стоящих за каждым языком. Например: русское «берег» реки, моря, озера и английское bank – берег реки, но   shore – берег моря или большого озера. Поэтому картина мира разных народов может по-разному категоризировать одни и те же предметные ситуации.
Что следует из всего этого?
·        Каждый народ по-своему видит окружающую действительность, и этот факт находит отражение в языке.
·        Носители разных языков по-разному членят окружающий мир на фрагменты, которые получают самостоятельные названия
·        Наименования некоторых предметов и явлений не всегда имеют точное соответствие в других языках.
·        Различия в восприятии мира проявляются в языке не только на уровне лексики, но и грамматики (время глагола), словообразования (изобилие в русском языке уменьшительно-ласкательных суффиксов), фразеологическом фонде, морфологии, грамматике. Но именно лексика языка, семантика слов в их прямых и переносных значениях является вместилищем, где сосредоточен опыт народа по постижению мира.. Чем отличаются понятия «картина мира» и «языковая картина мира»?
·  Языковая картина –  «мир в зеркале языка». Факты языка – это не только как некий код и способ выражения мысли, но, по образному выражению Гумбольдта, и  «отражение духа народа
·  Картина мира –  «отображение в психике человека предметной окружающей действительности(Леонтьев: 1993, с. 18; Красных: 2003)
·  «Соотношение между реальным миром и языком можно представить следующим образом: Реальный мир, Язык, Предмет, Явление, Слово. Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка» (Тер-Минасова: 2000, с. 39).
Проблема переводимости текста по-разному освещалась в трудах различных ученых на протяжении становления ТП. Переводимость можно рассматривать с двух точек зрения: 1) как возможность перевода вообще; 2) как возможность нахождения эквивалентных языковых единиц в ИЯ и ПЯ. Сторонниками теории непереводимости были, например, итальянский поэт Данте Алигьери (13 век); испанский писатель Сервантес Сааведра Мигель (16 век); немецкий ученый и писатель Вильгельм фон Гумбольдт (18-19 века). 
Точку зрения В.Гумбольдта поддержали неогумбольдианцы, в частности, Сепир и Уорф.
Согласно их концепции, язык влияет на мышление людей: индейцы говорят на своих языках, у них отличное от американцев мышление, поэтому содержание мысли нельзя передать средствами другого языка; следовательно, переводить невозможно. 
Взгляды Сепира и Уорфа, которые можно объединить в концепцию непереводимости, весьма популярны в зарубежной науке. Как можно понять, название противоречит самой практике перевода. Принципиально перевод возможен.
Концепция полной переводимости. Она основывается: для всех народов реальная действительность одна (планета Земля); 2) наличие одинаковых понятийных категорий. Еще ни один народ не жаловался на то, что у него не развит язык. «Все, что выражено на одном языке, можно перенести в другой». Однако мы помним высказывание Р. Якобсона о том, что языки различаются не тем, что они могут выразить, а тем, что в них обязательно должно быть выражено. Племенам, населяющим труднодоступные районы, перевод сложных экономических и философских трудов не возможен в силу того, что они находятся на иной ступени развития. Это говорит об относительном характере переводимости. Впрочем, эти ограничения преходящи. Мы движемся от неполного познания к более полному; точно также мы продвигаемся от неполной переводимости к более полной вследствие двух факторов: 1) развитие и обогащение языка происходит с развитием народа; 2) число межэтнических контактов увеличивается с каждым годом. Все эти положения объединяются в концепцию неполной переводимости. Полной переводимости препятствуют ограничения двух видов: лингвистические; 2) экстралингвистические, межкультурные.
К первым относятся 7 факторов: 
1)Неодинаковая категоризация действительности разными языками;
2. Существование этнографических лакун —лексических единиц, обозначающих реалии носителей ИЯ и не имеющих соответствий в ПЯ;
3.Ориентация текста на использование специфических особенностей низших уровней данногоязыка;
4. Придание диалектам ИЯ, которым нет соответствий в ПЯ, стилистической значимости в художественном тексте;
5. Установка автора оригинала на формалистические трюки и заумь;
6. Использование в тексте игры слов;
7. Употребление в тексте варваризмов.
12. Языковая картина мира и проблемы переводимости. Фоновая информация. Вертикальный контекст. Пути преодоления межкультурных и межъязыковых барьеров в переводе.
Языковая картина мира и проблемы переводимости. – см. вопрос 11.
Фоновая информация. Вертикальный контекст. – см. в комментариях отдельную статью.
Многочисленные примеры из исторической практики взаимодействия культур свидетельствуют, что в самом процессе межкультурной коммуникации изначально заложен конфликтный потенциал. На пути к взаимопониманию в процессе коммуникации люди, сталкиваясь с разнообразными этнокультурными интересами и различиями, вынуждены добиваться более полного и адекватного понимания себя и партнеров. Для этого зачастую приходится пересматривать некоторые ценности собственной культуры. Кроме того, партнеры по коммуникации по-разному и с разной степенью адекватности реагируют на культурные особенности друг друга. Отсюда и диапазон таких реакций достаточно широк – от пассивного неприятия ценностей других культур до активного противодействия их проявлению и утверждению. В связи с этим в структуре межкультурной компетентности актуальной становится проблема взаимопонимания, поскольку во многих практических ситуациях общения индивид сталкивается с тем, что его слова и поступки неправильно воспринимаются партнером, «не доходят» до него, т. е. в процессе коммуникации возникают какие-то затруднения и препятствия. Они мешают взаимопониманию и взаимодействию партнеров, нарушают процесс эффективной коммуникации и способны привести к возникновению конфликтных ситуаций. Как правило, возникающие трудности обусловлены степенью межкультурных различий партнеров, которые не могут быть элиминированы сразу в процессе коммуникации. Такие трудности общения принято называть межкультурными коммуникативными барьерами, которые в силу их практической значимости требуют особых усилий и специальных знаний для преодоления.
Сторонники другой точки зрения исходят из того, что все барьеры межкультурной коммуникации делятся на две большие группы: барьеры понимания и барьеры общения. Первая включает в себя фонетический, семантический, стилистический, логический, социально-культурный типы барьеров. Вторая – темперамент, гнев, страх, стыд и вину, брезгливость и отвращение, страдание, презрение. Межкультурные барьеры на уровне отношений на практике проявляются как непонимание партнерами друг друга, взаимное неприязненное отношение или недоверие партнеров. Здесь в качестве основы для коммуникации используется личный жизненный опыт, который может оказаться совершенно неприменимым к данному партнеру. Кроме того, в межкультурной коммуникации нельзя ожидать от партнеров идентичных правил поведения, которые во многом определяются также и особенностями их культур. Вследствие этого в процессе коммуникации возникают ситуации неуверенности, например, при употреблении форм приветствия и прощания, извинения и других на первый взгляд обычных форм поведения. Для преодоления данного типа межкультурных барьеров, т .е. неверного понимания, необходимо обращение к знаниям участников о наличии культурных различий у партнеров и возможности их проявления в процессе коммуникации. В связи с этим в подобных ситуациях требуется принимать определенные меры, чтобы партнеры прежде всего восприняли барьеры коммуникации как таковые, а затем проявили свою обоюдную заинтересованность в продолжении коммуникации. Семантические барьеры возникают по причине придания неправильного значения используемым в коммуникации символам и терминам, которые во многих языках обладают многозначностью и могут быть использованы при коммуникации в различных значениях. В процессе коммуникации из нескольких возможных значений используемых терминов корреспонденту следует выбрать одно такое, которое однозначно воспринималось бы реципиентом. Но поскольку очень часто одни и те же термины не совпадают по содержанию в разных культурах, то возникают ситуации непонимания и недоразумения. Поэтому, когда участники пытаются общаться на языке, который знают не в совершенстве, они часто полагают, что термины и фразы имеют только одно значение: то, которое они намерены передать. Однако, поступая так, они игнорируют все остальные значения и тем самым создают коммуникационные проблемы. Особым типом барьеров в межкультурной коммуникации являются психологические барьеры, которые представляют собой психологические реакции на те или иные проявления других культур. При межкультурном общении психологическая вероятность непонимания партнеров существенно возрастает. Непривычные манеры поведения, логика рассуждений, нарушение дистанции общения, типы одежды и т. п. могут вызывать негативные эмоции по отношению к партнеру и всей культуре, которую он представляет, и приводить к неудаче весь процесс общения. В этом случае у субъекта возникает неуверенность из-за неспособности предугадать ход процесса коммуникации и его результаты. Такое психологическое состояние человека в науке определяется как стресс. наличие и преодоление барьеров в межкультурной коммуникации определяют и повышают уровень социокультурной компетентности личности, поскольку ставят ее перед необходимостью получения новых знаний о культуре партнеров, заставляют ее совершенствовать собственные коммуникативные навыки, развивать ее способность чувствовать особенности и менталитет чужой культуры. Благодаря этим процессам индивид становится способным адекватно предвосхищать перспективы общения с представителями других культур, эффективнее добиваться целей межкультурного взаимодействия, полнее удовлетворять свои духовные потребности.

Приложенные файлы

  • docx 19270949
    Размер файла: 45 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий