Задание 3


Структурные трансформации при переводе
Замена частей речи
Одна из наиболее часто употребляемых структурных трансформаций - замена частей речи. Переводчик прибегает к ней, когда в русском языке нет части речи или конструкции с соответствующим значением, когда этого требуют нормы сочетаемости русского языка и т. д. Существительное часто переводится глаголом, прилагательное - существительным,
наречием и т. п.
The accusation was disproved editorially. Это обвинение было oпpoвepгнуто в передовой статье.
His style of writing is reminiscent of Melville's. Его манера письма напоминает манеру Мелвиля.
Ben's illness was public knowledge. О болезни Бена знали все.
Не is а three-time loser at marriage. Он был три раза неудачно женат.
Перевод существительных, образованных с помощью суффикса -er
Cуффикс -er чрезвычайно продуктивен. В силу сложившейся языковой традиции в самых ординарных ситуациях, там, где русские употребляют глагол, англичане в большинстве случаев воспользуются существительным с суффиксом -er. Например:
Mother's eyes were dry. I knew she was not а crier. Глаза у матери были сухие. Я знал, что она не имеет привычки плакать.
Не is а heavy eater. Он много ест.
Способы образования таких существительных
а) существительное образуется от глагола с прямым дополнением, при этом дополнение ставится перед существительным и несет атрибутивную, т. е. определительную функцию:
to love music - а music lover
to eat bread - а bread-eater
б) от глагола с предложным дополнением, предлог при этом опускается:
to go to а party - а party-goer
to breathe through the mouth -а mouth breather (о болезненном ребенке, который не может дышать через нос)
в) от глаголов с наречием:
to sew on buttons- а sewer-on of buttons
Му mother was а passionate sewer-on of buttons. Моя мать была страстная любительница пришивать пуговицы.
Суффикс -er настолько продуктивен, что с его помощью образуются существительные, которые не имеют, строго говоря, значения деятеля, т. к. образуются не от глаголов, а отдругих частей речи. Например:
first-nighter - постоянный посетитель театральных премьер
full-timer - рабочий, занятый полную рабочую неделю
nine-to-fiver служащий, работающий с девяти до пяти
Суффикс -ablе.
Суффикс -аblе интересен для нас не в тех прилагательных, которые заимствованы из французского языка и которые имеют постоянные соответствия в русском языке (reliable- надежный, laudable- похвальный и др.). Такие прилагательные переводить нетрудно. Проблемы начинаются тогда, когда приходится подыскивать адекватные русские прилагательные, которые порой не имеют ничего общего со значением английского глагола, от которого образовано соответствующее прилагательное. Например:
disposable syringe одноразовый шприц
collapsible boat разборная лодка
teachable pupil способный ученик
рауаblе mine рентабельная шахта
Иногда приходится прибегать к помощи придаточных определительных предложений, т. е. к описательному переводу:
actionable offence правонарушение, дающее основание для судебного разбирательства
dutiable goods товары, облагаемые пошлиной
avoidable tragedy трагедия, которую можно избежать
Атрибутивная :конструкция типа
“существительное + существительное”
В современном английском языке одним из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний является атрибутивная конструкция типа существительпое + cуществительпое (С+С). Например: defence pacts оборонительные пакты
pocket cornb карманная расческа
age group возрастная группа
price explosion резкий рост цен
earthquake prediction предсказание землетрясений
Не менее широко конструкция <<С+С>> употребляется для выражения отношений принадлежности. Однако определение в конструкции <<С+С>> носит более обобщенный,
абстрактный характер, а отношения принадлежности отступают на второй план. Например:
Pilot error was suspected in the crash of an Italian airliner trying to land at
Zurich's international airport. Предполагают, что самолет итальянской авиакомпании, пытавшийся приземлиться в цюрихском международном аэропорту, потерпел аварию из-за ошибки пилота.
Очень интересны бывают атрибутивные конструкции, выражающие отношения сходства. В основе таких конструкций, как правило, лежит метафора или аллюзия:
а toothpaste smile - широкая улыбка, как на рекламе зубной пасты
cathedral hush (in а forest) торжественная тишина, как в кафедральном соборе
the Hound of the Baskervilles atmosphere жутковатая атмосфера, как в «Собаке Баскервилей»
Поскольку в английском языке существует множество терминов, образованных по принципу <<С+С>>, переводя эти термины, нужно знать или найти их точные эквиваленты, а не переводить каждый член конструкции в отдельности. Нередко двучленная английская конструкция имеет соответствие, состоящее из совершенно других компонентов, или вообще переводится одним словом. Например:
saddle roof стр. двускатная крыша
depot ship мор. плавучая база
gun carriage воен. лафет
earth table архит. цоколь
stone pine бот. пиния
safety nut тех. контргайка
grass snake зоол. уж обыкновенный
Задание 1
Переведите следующие предложения. При переводе выделенных слов замените части речи:
1. Most of the people I spoke to were unhelpful.
2. What is happening in New York will happen nationally.
3. At the age of eighteen, George earned an honest living.
4. The ship was listing badly but still kept afloat.
5. Uncharacteristically, he came over and put his arms around his father and hugged him.
6. She answered questions in monosyllables.
7. After the excitement, she slept heavily and dreamlessly.
8. Не spoke so rapidly that I had difficulty understanding him.
9. At the Commonwealth conference in Kuala Lumpur, Mrs.Thatcher was predictably unrepentant.
10. People who were central to the civil-rights movement came out in support of the minority groups.
Задание 2
Переведите следующие предложения, обращая внимание на существительные,
образованные с помощью суффикса -er:
1. The bоу was panting. It was quite а strain for him, always а mouth-breather, to have reached the sixth floor.
2. "I hope you won't mind having dinner in the kitchen," Ann said. "Certainly, not. We're а generation of kitchen-eaters," he answered.
3. These cacti, though slow-growers, make an ideal starting point for the novice.
4. "Certainly," she said, trying to frown- but she was clearly not а frowner.
5. As expected, the Socialists were easy winners in the first round of the elections.
6. Heery burst out laughing. In the great bustle of the last days I had forgotten what а good laugher he was.
7. The reaction of the public was most enthusiastic. Alfred, however, was among the non-responders.
8. Austin was а handsome ageing play-boy type, flamboyant dresser with styled iron-grey hair.
9. Rare and unusual plants - as long as they are also attractive- are doubly fascinating to the keen grower.
10. Above all else, President Bush is а firm believer in the value of personal diplomacy.
Задание 3
Переведите следующие предложения. Там, где это возможно, переведите с помощью других частей речи прилагательные, образованные с использованием суффикса -able:
1. Western politicians were quick to conclude that the process is unstoppaЬle.
2. То make this house livable one has to put а lot of work into it.
3. Alfa Romeo cars all have their devotees and are affordable at $ 10 000.
4. You will find your new boss quite an approachable person.
5. McLeash had no professional respect for the journalists who tried to cater to the most indiscriminating readers, the easily persuadable, who believe that what they see in print is true.
6. "Oh, dear," thought Scarlett, looking first at herself in the mirror and then at Rhett's unreadable face.
7. I саn do anything I choose, anything at all, for now I am answerable only to myself.
8. Apart from seismic activity- which is itself is detectable there are several reliable precursors of earthquake, among them rodon gas emissions, patterns of foreshocks and behaviour an animals.
9. No matter how powerful the Prime Minister might bе, he is still accountable to Parliament.
10. Even today, 25 years later, the image is inescapable.
Задание 4
Переведите следующие предложения. Воспользуйтесь знакомыми вам трансформациями, чтобы правильно передать значение выделенных атрибутивных конструкций:
1. The measures will lead to increased graduate unemployment.
2. Our weather luck faltered when we returned north to the Chilean Lake District.
3. То get an expert's opinion on the President's fear of famine, I met with an American population specialist.
4. The man surrendered to the Finnish police and requested political asylum. Finnish authorities will consider the asylum request before deciding what to do.
5. Five of his ministers will soon face corruption charges.
6. Mr. М. was given а one-year suspended sentence for his part in а share scandal involving а small Japanese electronics firm.
7. Не was а New York jurist named Joseph Crater whose disappearance in 1930 caused great media interest but remains unexplained.
8. Earthquake scientists did predict the last week's earthquake, but the prediction was approximate.
9. Mr. Baker gave а short press conference before flying to Columbia for the drugs summit.

Приложенные файлы

  • docx 19311624
    Размер файла: 29 kB Загрузок: 1

Добавить комментарий