Lektsia 12 razd


Лекция 12.
Нормы перевода. Качество перевода. Этикет переводчика.
Gideon TouryCompetence is a description of what means a translator can use to achieve a goal.
Performance concerns the subset of options the translator actually selects in translation.
Norms are options that translators in a given socio-historical context select on a regular basis, that is, what is typical to use in a particular context.
Norms Conventions
Constitutive Regulatory Chesterman:
professional expectancy
Accountability Communication Relation Komissarov:
translation equivalence norms, genre and style norms, language norms, pragmatic norms, and conventional norms.
Ex. 1…the exciting chases on horseback with guns blazing, the handsome guitar-strumming cowboys around bonfires and the lovely saloon ladies all made exciting viewing.
*захватывающие погони на лошадях со стреляющими пистолетами, красивые ковбои, играющие на гитарах, сидя у костра, милые леди салонов – все это приводило в восхищение.
Four types of mistake: distortions, inaccuracies, stylistic drawbacks, and solecisms.
Ex.2 Говорят, эта церковь была построена в 14 веке. – *This church is said to be built in the 14th century.
Ex. 3 It’s high noon. The sun beats down on the dusty, deserted main street of Dodge City. - * Полдень. Солнце бьет по пыльной пустой улице Додж-Сити. *Солнце палит на безлюдную улицу города Додж-Сити.
Город Додж-Сити. Главная улица пустынна. Стоящее в зените солнце жжет нещадно.
Ex. 4 И никто не увидит нас вернувшимися обратно.
Никто нас больше не увидит. (Мы не вернемся обратно.)
objectivityimpartialityEx. 5 Let me propose a toast to the health of… - Позвольте мне произнести тост за здоровье… I’d like to raise a toast to… - Я бы хотел поднять бокал за … Allow me to drink to… - Позвольте мне выпить за…Cheers! – На здоровье! Bottoms up! – До дна! На посошок! – One for the road!
tuxedo

Приложенные файлы

  • docx 18813898
    Размер файла: 15 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий