Французский в цвете


Français à objectifs spécifiques
Французский в цвете
И.В. Елизаветская
Мир, окружающий нас, велик и разнообразен. Человек способен распознавать различные формы, звуки, запахи, вкусы. Помимо этого, он обладает также и цветовым восприятием. Вся наша жизнь напоминает калейдоскоп с постоянными изменениями цветовых картин. По мнению психологов, цвет оказывает огромное влияние на человека и связывается с теми или иными свойствами его личности. Например, красный цвет активизирует деятельность мозга, способствует улучшению пищеварения и ускорению пульса. Любители этого цвета, как правило, имеют репутацию активных, смелых, волевых, открытых, но властных и вспыльчивых людей. Желтый цвет дает отдых и способствует положительным эмоциям. Предпочитающие его люди проявляют себя как яркие, творческие личности, они дружелюбны и общительны, умеют приспосабливаться к любым ситуациям в жизни, подчас склонны к опрометчивым поступкам и поспешным решениям. Синий цвет успокаивает нервную систему. Тот, кто его выбирает, отличается наблюдательностью и собранностью.
У каждого цвета есть своя символика. Так, в европейской культуре, белый цвет является символом невинности и чистоты, черный - цветом смерти, траура и печали. Синий олицетворяет идеал, мечту, зеленый напоминает о природе, весне, жизни, красный - цвет страстей, опасности и запрещения действий. Желтый цвет ассоциируется со светом и теплом, но также с ложью и изменой.
Язык, в свою очередь, также обладает своей цветовой гаммой, отражающей определенные понятия, чувства, эмоции. Особенно ярко названия цветов проявляют себя в идиоматических выражениях. Например, в русском языке черный цвет связан с мрачным расположением духа, хандрой (быть чернее тучи, видеть все в черном цвете), несчастьем и нуждой (оставить на черный день, почернеть от горя), злом и коварством (черная неблагодарность, черные мысли), завистью (почернеть от зависти, черная зависть). Белый цвет используется для выражения испуга, сильного стресса, боли (побелеть как мел/как полотно). Красный цвет ассоциируется со смущением, стыдом или обидой (покраснеть как маков цвет/как рак/как помидор, залиться румянцем, покраснеть до самых ушей), а также со злобой или раздражением (покраснеть/побагроветь как индюк). Зеленый цвет также указывает на состояние недовольства, сильного раздражения (позеленеть от злости).
Во французском языке прилагательные цвета обладают многочисленными переносными значениями. Кроме того, они могут переходить в разряд существительных и наречий. По наблюдению В.Г.Гака, французские цветовые наименования используются в устойчивых словосочетаниях больше, чем их русские соответствия. С какими же понятиями связан тот или иной цвет в представлении француза?
Черный (noir):
- Если человек впал в депрессию, ничто ему не мило, и настроение на нуле, о нем скажут: Il est d'une humeur noire Il a des idées noires (у него черные, т.е. мрачные мысли). В такой ситуации уместным будет выражение broyer du noir - предаваться мрачным мыслям, хандрить. О пессимисте можно сказать так: Il voit tout en noir (он видит все в черном цвете), то есть представляет все хуже, чем есть на самом деле.
- Если француз любитель пошутить, и предметом его шуток становятся грустные и даже трагические события и ситуации, он склонен к черному юмору (l'humour noir).
- Когда его обуревают раздражение, злоба, гнев или ненависть, он начинает смотреть черным взглядом на кого-то или на что-то (regarder d'un oeil noir). Кроме того, если француз кого-то терпеть не может, он скажет: C'est ma bête noire, то есть: Он мне в высшей степени противен (дословно: это мой черный зверь). Это выражение может употребляться не только по отношению к лицам, но и по отношению к предметам (la physique est ma bête noire - я ненавижу физику ).
- Все мы знаем русскую пословицу Не так страшен черт, как его малюют. В ее французском эквиваленте Le diable n'est pas si noir qu'on le dit прилагательное noir используется в переносном значении ужасный, страшный, зловещий. О силах зла нам также напоминают словосочетания la magie noire une messe noire (черная месса, колдовство).
- Если кто-то работает нелегально, без специального на то разрешения, во Франции о нем скажут, что он работает по-черному (travailler au noir). А если мы услышим словосочетание черный рынок (le marché noir)
Белый (blanc):
- Проведя бессонную ночь, француз пожалуется: J'ai passé une nuit blanche (Я провел белую ночь).
- Если вам дают белую карту (donner carte blanche)
- Если вам скажут, что завтра вы будете сдавать белый экзамен (un examen blanc), не волнуйтесь, это предварительный экзамен, за который оценка не ставится.
- Если ваши попытки выполнить какое-то дело не увенчались успехом, вам остается только развести руками и признать: C'est un coup blanc (это белая попытка), то есть тщетная попытка, безрезультатное действие.
- Когда люди вступают в супружеские отношения ради достижения каких-то корыстных целей и являются мужем и женой только на бумаге, они вступают в белый брак (le mariage blanc), то есть фиктивный брак.
- Бесцветный, лишенный всякого тембра, беззвучный голос называется белым голосом (une voix blanche).
Мы видим, что во всех этих примерах прилагательное blanc используется в значении пустой, с отсутствием чего-то.
- Если вам скажут, что вы белый как полотно (blanc comme un linge), значит, вы очень бледны и плохо выглядите (по причине болезни или сильного волнения).
- Человека, известного всем, сравнивают с белым волком (il est connu comme le loup blanc).
- Если француз не виновен ни в чем, о нем скажут, что он белый как снег (blanc comme neige).
- Когда человек неумело пытается скрыть что-то, употребляется выражение: Это шито белыми нитками ( c'est cousu de fil blanc ), то есть скрывать что-либо бесполезно, все и так ясно.
Белый и черный цвета также используются для обозначения противоположных понятий. Например: aller (changer, passer) du blanc au noir - бросаться из одной крайности в другую (буквально: переходить от белого к черному); ne pas discerner le blanc du noir - не отличать белое от черного; dire blanc et puis noir - иметь семь пятниц на неделе (сказать: Белое, а потом: Черное); si l'un dit blanc, l'autre dit noir - они постоянно спорят (если один говорит: Белое, то другой говорит: Черное).
Красный ( rouge)
- Если француз отметил кого-то красными чернилами (marquer quelqu'un à l'encre rouge), знайте, что он затаил злобу на этого человека. А уж когда француз начинает стрелять красными ядрами по своему противнику (tirer à boulets rouges sur quelqu'un), это значит, что он яростно и безжалостно на него нападает.
- Красный цвет также символизирует сильный гнев (une colц╗re rouge); se fâcher tout rouge - сильно рассердиться, рассвирепеть, дойти до белого каления; voir tout rouge - вспылить.
- Когда наше финансовое положение оставляет желать лучшего, нам на память приходит выражение être dans le rouge - быть в затруднительном положении, где существительное le rouge употребляется в значении долг.
- Если кто-то оставил о себе плохую память, вы можете сказать, что этот человек записан в книгу красными буквами (être écrit sur le livre en lettres rouges).
- Если вы не хотите, чтобы вас беспокоили, внесите свой номер телефона в красный список (la liste rouge) . Это закрытый список телефонных абонентов, не фигурирующих в обычном справочнике.
- Красный цвет также ассоциируется с коммунистическими идеями. Если француз голосовал за красных (voter rouge), значит, свой выбор он сделал в пользу коммунистов.
Синий/голубой ( bleu)
- Если француз сильно напуган, он испытывает синий страх (avoir une peur bleue).
- Синий или голубой цвет обозначает также страшную ярость, сильный гнев (une colц╗re bleue).
- Очень сентиментального человека во Франции назовут синим цветком (il est vraiment fleur bleue).
- Синий цвет символизирует сильное удивление, растерянность (en être/en rester bleu - разинуть рот от изумления, растеряться).
- Если человек дает себя обманывать и при этом ничего не замечает, о нем говорят: Il n'y voit que du bleu.
- Любитель помечтать отправляется путешествовать в синеву (voyager dans le bleu), то есть витает в облаках.
- А теперь разрешите дать вам один маленький практический совет: не пугайтесь и не удивляйтесь, если в ресторане вам предложат синий бифштекс (un bifteck bleu). Речь просто идет о не прожаренном, почти сыром мясе. Расплатиться за ужин вы можете голубой картой (la carte bleue), то есть кредитной карточкой.
Зеленый ( vert)
- Этот цвет прежде всего символизирует природу. Если вы устали от городской суеты, самое лучшее решение - отдохнуть за городом (se mettre au vert).
- Если вы искусный садовод, значит, у вас зеленая рука (avoir la main verte).
- Если шеф дал вам зеленый свет (donner le feu vert), знайте, что вы заручились его одобрением и согласием в каком-то деле.
- Позеленеть можно и от отрицательных эмоций, например, от зависти (être vert de jalousie). Если ваша жизнь была полна трудных испытаний и драматических событий, и вы всего насмотрелись, можете сказать о себе: J'en ai vu des vertes et des pas mûres и J'en ai vu de toutes les couleurs.
- Когда пожилого человека называют зеленым (un vieillard toujours vert), имеют в виду, что он еще бодр и полон сил.
- Если вы набрали зеленый номер (composer un numéro vert), вы можете бесплатно вызвать какую-либо службу.
- Если ваш собеседник говорит на зеленом языке (la langue verte), вы, может быть, не сразу поймете его, потому что говорит он на арго. Еще с меньшей вероятностью вы поймете маленьких зеленых человечков (les petits hommes verts), ведь они инопланетяне.
Серый ( gris)
- Серый цвет ассоциируется с плохим настроением и угрюмым видом. Выражение faire grise mine à quelqu'un обозначает быть неприветливым с кем-то, встретить кого-то с кислым видом.
- Если на улице серая, то есть пасмурная погода, француз скажет: Il fait gris.
- Если человека назовут серым, это значит, что он под хмельком, навеселе (être gris).
Желтый ( jaune)
- Яростный гнев и сильное раздражение бывают не только красного и синего, но также и желтого цвета (une colère jaune).
- Смеяться неестественно, по принуждению значит rire jaune.
Розовый ( rose)
- Если вы представляете что-либо в идеализированном виде, гораздо лучше, чем оно есть на самом деле, можно сказать, что вы видите все в розовом свете (voir la vie en rose).
- К сожалению, жизнь состоит не только из приятных сюрпризов, бывают и трудности. Ce n'est pas rose tous les jours!
 
Наименования цвета используются во многих устойчивых сочетаниях, основанных на метонимии. Лицо называется по цвету части тела, части одежды, предмета, ему принадлежащего. Например, une canne blanche - слепой (дословно: белая трость); un habit vert - член Французской Академии (зеленый сюртук); une barbe grise - старик (серая=седая борода); un col blanc - служащий (белый воротничок); un cordon bleu - искусный повар (голубая лента); un bas bleu - женщина, лишенная женственности, обаяния и всецело поглощенная книжными, учеными интересами (синий чулок); une gueule noire - шахтер (черное лицо).
По мнению В.Г.Гака, во французском языке зрительные впечатления выходят на первый план. В русском же языке скорее переосмысляются прилагательные, которые описывают впечатления, связанные с другими органами чувств. Например: кислая мина, горькая правда, горькая нужда, острый язык, глухая ночь.
Автор благодарит заведующего медиатекой Французского института господина Лорана Ленуара за ценные советы при подготовке статьи.

Приложенные файлы

  • docx 22446949
    Размер файла: 21 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий