Prakticheskoe zanyatie 2

Практическое занятие №2
Лексические и грамматические преобразования при переводе
Межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом и грамматическом уровне, называются переводческими трансформациями. Лексические трансформации имеют место в случае замены отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их прямым словарным соответствием. К грамматическим трансформациям относятся изменение порядка слов в предложении и замены частей речи и членов предложения. Разграничение переводческих трансформаций на лексические и грамматические в значительной степени условно, поскольку они редко встречаются в чистом виде и, как правило, представляют собой комплексное лексико-грамматическое преобразование.
Лексические замены.
Самым распространенным видом переводческих трансформаций являются замены. К лексическим заменам принято относить приемы конкретизации и генерализации.
Конкретизация представляет собой замену слова или словосочетания ИЯ на слово или словосочетание ПЯ с более узким значением. Для английского языка характерно наличие значительного количества слов с общим широким значением, которые при переводе на РЯ, как правило, конкретизируются (get, go, thing). При переводе глаголов движения конкретизация происходит как с учетом способа передвижения, так и с учетом выражения однократности или многократности движения и однонаправленности или разнонаправленности движения.
Генерализация представляет собой прием обратный конкретизации, т.е. при переводе происходит замена слова или словосочетания с более узким значением на слово или словосочетание с более широким значением (например, у английских существительных clock, watch в русском языке имеется одно соответствие – часы).
Иногда соблюдение нормы и традиции РЯ требует изменения отдельных деталей сообщения ради адекватной передачи целого (например: Wolfe lifted his shoulders an inch and dropped them – Вольф слегка приподнял и опустил плечи.).
Прием генерализации используется при переводе слов-реалий в тех случаях, когда такой перевод оправдывается соображениями доступности текста (например: He parked his Lancia at the back of the building. – Он оставил автомобиль во дворе дома.)
Задания
Переведите предложения, обращая внимание на глаголы движения come, go. Укажите предложения, где возможны разные эквиваленты данных глаголов.
The path goes nowhere. 2. The signal goes a distance of 100 m. 3. Ruby goes to a private school. 4. His class has gone for an exhibition of Impressionist paintings.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Переведите предложения. Обратите внимание на контекстуальную обусловленность эквивалентов глаголов come , go.
He had gone into every detail, known everything that went on. 2. He was no longer young, with his hair going grey. 3. Almost half of an investment
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· the Middle East conflict.
4 .Переведите предложения, обращая внимание на передачу глаголов с широкой семантикой put, get, make,have.
1.I’ll put the kettle on. 2. Over the past 30 years they have put a lot of money into new ventures. 3. The new constitutio
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·gеt inside the flat , clean you out, and kill you if you get in the way. 10. Try and get him on the cell phone. 11. The winner needs to get at least nine of the fifteen votes. 12. Most countries think this is Asia’s turn to get the UN’s top job. 13. Some mi
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·5. Переведите предложения, обращая внимание на передачу существительного с широкой семантикой thing.
1. A poor thing – a wretched poor thing! 2. The general opinion is that things are looking good for Mr Turner’s rival. 3. This would entail, among other th
·ings, increasing flexibility over federal spending. 4. They were a wealthy family. They wouldn’t need the money. Not like Maggie and Gus, who badly needed some things. Nice new menu holders, for example. 5. His best things have been translated into more than 50 languages. 6. I haven’t a thing to wear for tonight’s party. 7. One can’t have too much of a good thing. 8, I’ll talk to the headmaster first thing in the morning. 9. I like sweet things. 10. I tried to help them, but I think I just made things worse. 11. Betty realized she’d left all her painting things at home. 12. My new apartment is very small so I’ve had to leave most of my things at my parents’. 13. Things haven’t changed much since I last saw her. 14. I have always thought the Icelanders are daring, which is why they are so good at many things. 15. As I get older I can’t really think of killing things. A few years ago I’d have trodden on a spider without a thought. 16. I watched the children edge nearer the wall. Inquisitive little things, I thought to myself.
6. Переведите предложения, используя прием генерализации при передаче выделенных слов или словосочетаний.
1. To each one he nodded, his usual eight-of-an-inch nod, then turned to me and demanded, “The refreshments, Archie?” 2. I didn’t see him that evening because mother wanted me to drive down to Wiltshire with her to spend the Saturday night and Sunday with my brother. 3. Blair was determined to put every ounce of influence and political capital into one more push for a workable two-state solution. 4. She walked up the lane to the place where she had parked the Yamaha. 5. What Tale was talking wasn’t coffee. He had just grasped the bottle of Courvoisier and was about to tip a further measure into the already half-full glass. 6. The Liberal Democrats are disproportionately middle-class. Three quarters work (or before retirement worked) in a salaried occupation. Only one in twenty is working class. 7. Local resident Mark Schaffer told the BBC News that he saw the moment of the Cirrus SR20 hit the ground. “I looked up when I heard a low flying place and saw as it crashed,” Mr Schaffer said. 8. But particularly noticeable was the yellow and blue Swedish flag, some 9 inches by 6 inches, stitched across the main back pocket of her rucksack.
7. Переведите текст, обращая особое внимание на значения выделенных глаголов, реализуемых в контексте.
Text
Peter Kelly, a 14-year-old English boy, made headlines by running away to Malaysia on his father’s passport.
The first time peter ran off was two years ago, when he went to Edinburgh. “We were really worried,” says the mother. “We knew he had gone but we didn’t know where he had gone.” Every time Peter runs off he calls his mother to let her know he is safe. She then calls the police and arranges for him to be cared for until he can return home. Each time his journey gets longer and longer. Before Malaysia he had been to Paris twice before his parents confiscated his passport. This time he solved the problem by using his father’s passport. As his mother says, Peter just loves travelling and will go to any lengths to plan and execute a trip. Usually when he goes off there is a row, but he seems to generate them as an excuse for going.
It, of course, provokes a question of where and why it all went wrong with the Kelly family. His parents are afraid for him. “I don’t want him to become a criminal. I imagine they start in a small way and when they find they get away with it they progress,” says his mother.








13PAGE \* MERGEFORMAT14315




15

Приложенные файлы

  • doc 18928918
    Размер файла: 44 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий